João 5
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Bii-nala e, Yesus iyo utamata, Juda kasel imi ifin am uyo kota daanan-temu kalaa age-nala e, kota Jerusalam una ko.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Kale Jerusalam abiip uyo daam afalik fogo kosip kale, daam bomi amitem afalik umi win uyo, Sipsip imi Amitem o agan-nuubip kale, amitem bomi mep so kugol ok kumun maak albu kale, Hibru kasel ilimi weng uyo bogo-nilip, Betesda Kumun o agan-nuubip kale, ok kumun magaang tem boyo kafin miin am ogal maak desip kale,
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kale tinum maak kafin miin am kutam kal alba begal mafak ilin ku bom-balata bii, atol ulumi kup 38 kesata,
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesus iyo tinum be atamata, agaal unba kalaa age atamata e, bemi mafak ilin uyo sugamiyok kusa kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Kabo, tambalanan o agan-balap aga o?” agela e,
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 tinum mafak ilin isiik bogo-nala e, “Nugum kabaa. Ok bomi bugut bugut keman-temu uyo, niyo nimi duup iyo maak nimdep daak ok tem daalan-temaala kale, nagal, daak unon o ageta abe-bilita, tinum migik isiik isiik ke bon tem daak unon-tema o,” agela e,
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesus iyo bogobe-nala e, “Fen mo-nalap kapmi abiin kon uyo kwep-nalap e, unaal o,” agela e,
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 maak fagalin tap tambalan-nala e, imi abiin kon uyo kwep-nala e, una ko.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Juda kasel imi kamogimal iyo tinum tambalana beyo bogobe-nilip e, “Kamano koyo God imi ifin am daanbu kale, Juda kasel numi kuguup uyo abiin kon uyo kwep tiinemin ba o,” agelip e,
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 iyo bogobela, “Tinum telela nimola beyo bogopne-nala, ‘Kapmi abiin kon uyo kwep-nalap e, unaal o,’ nagela o,” agela e,
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 iyo daga-nilip e, “Waantap ita bogopke-nala, ‘Kapmi abiin kon uyo kwep-nalap unaal o,’ agela o?” agelip e,
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 iyo bogobela, “Tinum unang kwiin tagang iyo une-bom tele-bom ke-bilip e, tinum beyo imi kanu-bilip tem ku-tele maagalo unata kale, atamta, waantap ita kalaa agelaali o,” agela ko.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Be nala e, Yesus iyo asok ulotu am miton kal tinum be atam-nala e, bogobela, “Nugum kabaa. Kamano koyo kabo, ‘Niyo tambalanbi o,’ age-nalap deng taban-balap kuta, kabo utamal. Kabo asok maak so fengalan-temap uyo, mufekmufek mafak kwiin kiim umaak kulan-temap kale, maak so fengmin ba o,” agela ko.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Kale tinum beyo Yesus iyo dupka-nala e, no Juda kasel imi kamogimal iyo bogobe-nala e, “Tinum telela nimoba iyo Yesus yagal kuba,” agela ko.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, Yesus iyo tinum be God imi ifin am daanbu diim kugol telela doba kalaa age-nilipta, Yesus imi waasi kebe-nilip e, dufak daalum o agan-kalip ko.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Kuta Yesus iyo utamata e, bilip iyo nimi umik tem weng bagane-bom, nafak daalum o agan-bilip kalaa age-nala e, imi weng uyo mobe-nala e, “Nimi Aatum iyo am bisop am kuso ilami am ifin am kuso kwego dego ke suun kup ogok ke-boma kale, nagal mungkup suun kup ogok ke-bomi no o,” agela e,
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Juda kasel imi kamogimal iyo tolong do-nilip e, kota imi olsak afalik kup tebepmu e, Yesus be angkolum o agan-kalip ko. Agan-kalip umi magam uyo ki, bilip iyo God imi ifin am umi kuguup kwep daasip umi aget fugunolipta e, Yesus beyo numi kuguup uyo kufak daaba kalaa age-nilip e minte, tolong dolipta e, bogo-nala, “God iyo nimi Aatum aligaap o,” agela kalaa age no ke-nilipta, bomi kalan uta iyo olsak afalik tebepmu kale, weng ko bogola bomi aget fuguno-nilip e, “Beyo bogo-nala, ‘Niyo God imi tii-sii o,’ agela bota o,” age-nilipta ko.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kale Yesus iyo kamogimal imi aget fugun-bilip uyo utam bogobe-nala e, “Nimi weng koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tele tinangku-silipta. God imi Man niyo nalami aget fugunin uta kup kanuman-temaali kale, niyo ki utam-nilita, Aatum imi kanu-be uta kup nagal kanuman-temi no ko.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kale Aatum iyo Man nimi aget kopne-nala e, alugum imi kanumin kanumin kanu-boma uyo Man nimi kafalepne namkok saan-be kale, kanube maak kafalepnelan-tema boyo kwiin kiim ke uta uta kelan-temu kale, kanuman-temi boyo ibo utamta kumang mota, ‘God ita kup o,’ age imi tok bagaman-temip ko.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kale kanube Aatum imi tinum kaanip ifola fen tigi mo asok kafan so kem-nuubip ulutap kale, imi Man nagal mungkup unang tinum iyo ulaa imdu-nilita, telela imolita, suun nin unang tinum kem-nuubip no ko.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Weng kaa bogobelan-temi koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Waantap ita nimi weng tinangku God nimdala ti-sii imi ilak dobip bilip iyo suun nin unang tinum kebip kale, niyo bilip imi kuguup mafak kemsip uyo yan kebelan-temaali kale, mitam suun nin unang tinum kebip bota, kaanamin abiip uyo uk kugan ko God imi abiip kal suun kup nan-temip ko.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Aafen kale, alugum suun nin unang tinum kelin-tem albip iyo kaan maagalo kelan agin kuta, am kaa daan-suu koyo, bilip imi am daanuta, God imi Man nimi weng uyo tinangkan tebesip kale, waantap ita nimi ilak dolip umdii, suun nin unang tinum kelan-temip ko.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kale Aatum beyo tiin kafan miit kayaak kale, om kun kopnelata, nagal Aatum ilatap ke-nilita, tiin kafan miit kayaak kesi kale,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 niyo Mo Tibil imi Man kale, Aatum iyo utam-nalata, ilami om kun uyo nimi kopne som, tinum im-kugu-bom yegemin ogok uyo nimi kopne no kesa ko.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ibo weng bogobelan-temi koyo kumang saanin ba ko. Umi am daanan-temu uyo, kaansip iyo nimi weng uyo tinangku-nilipta,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 begel ilet tem uyo kupkaa mitam tolon-temip kale, waantap ita kuguup tambal waafusip ita fen abiin tambal suun tonan-temip e minte, waantap ita kuguup mafak waafusip ita fenipta, im-kugu-bom-nilita, imi kuguup mafak kem-nuubip uyo yan kebe yege-bom keman-temi no o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Kale Yesus iyo weng maak bogo-nala e, “Maagup nita kup niyo dogonube-nilita, kanum-nimi binim kuta, niyo nalami aget fugunin ugo ba kale, Aatum nimdala ti-sii imi aget fugunin uta kup niyo abo dulu-bom-nilita, tinum unang kalip iyo tol kup im-kugu-bom tol kup yege-bom no kem-nuubi ko.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Kale kanube maagup nita kup nimi sang bogolan-temi uyo, alugum ibo tinangku-nilip e, ‘Imi weng boyo fen ba o,’ agelan-temip kuta,
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 tinum migik maak alba iyo nimi sang bagan-be kale, niyo utamita, nimi sang bagan-be uyo aafen tuluun weng bagan-be kalaa agebi kale, betamin.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Siin uyo ibo weng kwaabelip no Jon Baptis imi diim abeluta, ita bogobe-nala e, ‘Weng boyo aafen kale, God imi tinum ulaa dula kamok kesa tinum ita o,’ nage-se ko.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kale niyo Jon min, tinum migik nimi win kufune-bilip bomi aget uyo afaligen fugunbaali kale, nimi aget afaligen uyo ki, ibo nimi ilak uta kup fomtuup dolipta, dong dogobelita, suun nin unang tinum kelin o age-nilita, Jon bemi nimi sang bogo-se umi sang uta bogobeli ko.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon beyo yogon dong ulutap kale, ipmi aget tem uyo kefopmata, bemi weng uyo ipmi aget fugunin uyo bam daapmuta, deng kup taban-siit ilugo-silip ko.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Kuta mufekmufek migik migik kaa kanu-bii koyo Jon imi nimi sang baganemsa uyo kubaganu uta uta kebu kale, nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kaa kanu-bii koyo Aatum ita kafalepne namkok molata, kanu-bii kale, ogok tambal tambal kaa kanu-bii koyo alugum unang tinum iyo nitamipta e, Aatum yagal ulaa nimdu nimdala ti-sii kalaa nagan-bilip ko.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 “Kale Aatum nimdala ti-sii yagal nimi sang uyo ilep migik migik uyo kwaabela tal tal ke-bulu tinangkan-nuubip kuta, fen ilami bon tem weng uta tinangku-nimip binim e minte, imi tibit kun umaak atamsaalip binim no kale,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Aatum iyo nimdala ti-sii kuta, ibo nimi ilak uyo dolin-tem kesip bota, imi weng tambal iyo ipmi aget tem uyo kubaget daa-nimip binim kesip ko.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Ibo God imi suuk kon tem weng kwek tikin-bilip boyo, ipmi aget fugunin uyo, bota dong dogobelu suun nin unang tinum kelan-temup o age-nilipta, tikin-bilip kale, aafen kale, kwek uyo nimi sang bogosu kuta,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ibo, meng nimi ilak do suun nin unang tinum kelaalup o agan-bilip ko.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Tinum bilip iyo nimi win kufune-bilip kalaa, kufunebaalip kalaa agan-nuubi kuta, niyo aget afalik umaak fugun-nuubaali kale,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ipmi aget tem uyo utamita e, ibo God imi aget uyo kobesaalip kalaa ageta aget afalik fugun-bii kale,
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 niyo Aatum imi win tolop diim ti-sii kuta, ibo, nimi weng uyo tinangkulaalup o agelip kale, kanube tinum migik iyo maak ilami win tolop diim tolon-tema uta kup, imi weng uyo tinangkulan-temip kale,
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ipmi aget fugunin uyo ki, nugumal ita kup numi win kufu-emin o agan-nuubip kuta, ibo, God maagup beyo numi win umaak kufu-emak o age-nilipta, God imi weng uyo tinangkan-nuubaalip kale, dogonubeta bagang-kaleta nimi ilak uyo do-nimip binim e minte, God imi ilak uyo do-nimip binim no kem-nuubip ko.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Ibo nimi aget fugun-bom-nilip e, ‘Beyo numi fengmin uyo Aatum God imi diim uyo kupkem daabelan-tema o,’ nagomip kale, ipmi fengmin kupkem daga-emin iyo ki Moses ita kup kale, ibo aget fugun-bom-nilip e, ‘Nuyo Moses imi ulo boyo waafulan-temup bole, bota tebe dong dogobelu waalanan-temup ko,’ agan-bilip kuta, Moses ita ipmi fengmin kupkem daabelan-tema ko.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kale Moses suuk kon dola kosa boyo nimi sang uta bogosa kale, ibo Moses imi weng uyo tinangku waafulip umdii, ulutap nimi weng uyo tinangku waafuu no kelan-temip ko.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ibo, Moses imi weng uyo tinangku waafulup ko age-nilip bisop bagamip umdii, ibo dogonubeta nimi weng uyo waafulan-temaalip binim o,” age-nala e, Yesus iyo kam agela ko.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.