João 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am alop binimanu e, Provins Galili umi abiip Kana kugol tinum maak, unang kulan-temi o agelata duup-afin iyo, tala tala ke deng tebemum o agan-bilipta, Yesus imi ogen uyo tulu e minte,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesus so imi okumop man sino iyo bilip ita bogobelipta, tal no kelip ko.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Kale iman un-bom-nilipta, sok dum ok uyo unelip binimanuta, ogen uyo Yesus imi bogobelu, “Bilip imi sok dum ok uyo binimanu o,” agelu e,
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesus iyo bogobela, “Nimi ogok waafuu ke-bom-bili unang tinum nitaman-temip umi am uyo daanin-tem albu kale, kubo bogopneta, ‘Kabo kemal o,’ agan-kalin ba o,” agela e bole,
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Yesus ogen uyo ogok kemin unang bilip imi bogobelu, “Yesus imi bogobe-nala, ‘Bota kemin o,’ agelan-tema uyo ibo kemin o,” agelu ko.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Kale Juda kasel bilip imi kuguup uyo ki, iman unelum o agelan-temip uyo, kamaki uyo sagaal so felet so kap so usiik suubam-nuubip kale, suupmin ok bomi tet afalik bugup kal albu kale, tet boyo agum ba kale, tuum uta tem kalosip kale, tet maagup bomi ok ilep tal delmin boyo lita ulumi kup 100 uta ko.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kale Yesus iyo ogok kemin unang bogobela, “Ibo ok ilep tal-nilipta, tet kiim tem kulagal dela-bilip dongenuk o,” agelata, dela-bilipta, ok uyo oget fukun tem mitam tulu e,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 bogobela, “Kamaa kota ok maak ilu-nilipta, kwep no tinum iman unan-bilip imi tiin molin daabelipta o,” agelata, ok ilep abe-bilip e,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 kota ok uyo fupkela ko mitam sok dum ok kelu e, kwep no tiin molin imi kobelip e, iyo utamta, sok dum ok uyo dok ku-tele ilep tilip kalaa agelin-tem kale minte, unang sok dum ok ilep tilip ita utamipta e, kugol ilep tulup kalaa agelip ko. Kale tiin molin iyo fong ku ato-nala e, kota tinum unang kamaa kula imi olabela talata,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 iyo bogobela, “Sok dum ok koyo tambal kup tebesu kwei. Alugum tinum imi kuguup uyo sok dum ok tambal tebesu usiik kobela unelip binimanuta, aaltam kota sok dum ok mafak uta kobelan-tema kuta, kapta sok dum ok tambal tebesu uyo kwep daa-bom bii-nalapta, kamano kota ku-nalapta, kobelap o,” agela ko.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesus imi kamaki kuguup ugulumi migik umi kanube-se boyo ki Provins Galili umi abiip Kana kugol kanube-nalata, imi titil kwiin kiim uyo kafalebelata, imi okumop man iyo utam-nilipta, imi ilak uyo fomtuup dolip kale,
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 kanube-nilipta, Yesus so ogen so nagalal so imi okumop man so iyo daage top abiip Kapeneam kugol bom am sinan-bii ilugolip ko.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Juda kasel imi Pasova ifin am ko age iman tigimin am uyo mep so tulu e, Yesus iyo yak e tam Jerusalam no-nala e,
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 tam ulotu am miton tam abomu, tinum iyo kao so sipsip so uun abim so kulep te tam tolip saan-bilipta, anota God imi kupka-e-bom-bilip e minte, tinum maak iyo tebol diim ton-bom-nilipta, tuumon kobina tala ke-bilip kalaa age-nalata,
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 sok maak kuluta sok ifet kan ke-nala e bole, ye-bom-nala e, kao sino sipsip sino alugum tinum kulep tal to-bilip iso saan-bilip sino iyo ulotu am miton kutam ilota kulula tam abiip unip e minte, tuumon kobina tala kemin tinum imi tuumon tet uyo silila kulabela daak iinu e minte, imi tebol uyo dagaa kup-kiit mobe no ke-nala e,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Yesus iyo uun abim kulep tal to-bilip tinum bilip iyo bogobe-nala e, “Katam uyo kupka-nilip kulep tam iinin o ageta ko. Ipmi mufekmufek kulep tal nimi Aatum imi am katam tolip saan-bilip uyo kupkalin o,” agela e,
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 imi okumop man iyo Yesus imi kanubela bomi aget uyo fugunolipta e, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Kale Juda kasel imi kamogimal isiik weng maak daga-nilip e, “Intaben kuguup migik umaak kafalebelapta, utamupta e, God iyo, ‘Bota kanubelal o,’ kagelata, kabo mufekmufek ko kululap tam iinu kalaa agelan-temup o?” agelip e,
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesus iyo bogobela, “Ipmi ulotu am miton ko dalata kolan-temip uyo, bii am alop keluta, am asuno diim kota nagal asok delan-temi o,” agela e,
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 bogobelip, “Tinum bilip iyo ulotu am miton ko dinan-bilip biita, atol ulumi kup 46 koyo yak iinuta, de-silip kale, kabo dinan-balap biita, ataan asuno keta asok delan-temap aga o?” agelip ko.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kale Yesus imi ulotu am miton umi sang bogo-se boyo atin ilami dam umi sang bogo-se kale,
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 biiluta, imi kaana God tebe dufo-se kota, imi okumop man iyo aget fugunolipta e, iyo kam age-se kalaa age-nilip e, kota utamipta e, God imi suuk kon tem weng sino Yesus imi weng so uyo dam kalaa age-silip ko.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Kale Yesus iyo abiip Jerusalam kutam kal bom-balata, unang tinum iyo Pasova ifin am umi iman tigi-bilip kota, kwiin tagang iyo atamipta e, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik uyo kanu-be kalaa age-nilipta, imi ilak dolip kuta,
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.