João 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am alop binimanu e, Provins Galili umi abiip Kana kugol tinum maak, unang kulan-temi o agelata duup-afin iyo, tala tala ke deng tebemum o agan-bilipta, Yesus imi ogen uyo tulu e minte,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus so imi okumop man sino iyo bilip ita bogobelipta, tal no kelip ko.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Kale iman un-bom-nilipta, sok dum ok uyo unelip binimanuta, ogen uyo Yesus imi bogobelu, “Bilip imi sok dum ok uyo binimanu o,” agelu e,
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesus iyo bogobela, “Nimi ogok waafuu ke-bom-bili unang tinum nitaman-temip umi am uyo daanin-tem albu kale, kubo bogopneta, ‘Kabo kemal o,’ agan-kalin ba o,” agela e bole,
4 Jesus respondeu:
5 Yesus ogen uyo ogok kemin unang bilip imi bogobelu, “Yesus imi bogobe-nala, ‘Bota kemin o,’ agelan-tema uyo ibo kemin o,” agelu ko.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Kale Juda kasel bilip imi kuguup uyo ki, iman unelum o agelan-temip uyo, kamaki uyo sagaal so felet so kap so usiik suubam-nuubip kale, suupmin ok bomi tet afalik bugup kal albu kale, tet boyo agum ba kale, tuum uta tem kalosip kale, tet maagup bomi ok ilep tal delmin boyo lita ulumi kup 100 uta ko.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Kale Yesus iyo ogok kemin unang bogobela, “Ibo ok ilep tal-nilipta, tet kiim tem kulagal dela-bilip dongenuk o,” agelata, dela-bilipta, ok uyo oget fukun tem mitam tulu e,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 bogobela, “Kamaa kota ok maak ilu-nilipta, kwep no tinum iman unan-bilip imi tiin molin daabelipta o,” agelata, ok ilep abe-bilip e,
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 kota ok uyo fupkela ko mitam sok dum ok kelu e, kwep no tiin molin imi kobelip e, iyo utamta, sok dum ok uyo dok ku-tele ilep tilip kalaa agelin-tem kale minte, unang sok dum ok ilep tilip ita utamipta e, kugol ilep tulup kalaa agelip ko. Kale tiin molin iyo fong ku ato-nala e, kota tinum unang kamaa kula imi olabela talata,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 iyo bogobela, “Sok dum ok koyo tambal kup tebesu kwei. Alugum tinum imi kuguup uyo sok dum ok tambal tebesu usiik kobela unelip binimanuta, aaltam kota sok dum ok mafak uta kobelan-tema kuta, kapta sok dum ok tambal tebesu uyo kwep daa-bom bii-nalapta, kamano kota ku-nalapta, kobelap o,” agela ko.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesus imi kamaki kuguup ugulumi migik umi kanube-se boyo ki Provins Galili umi abiip Kana kugol kanube-nalata, imi titil kwiin kiim uyo kafalebelata, imi okumop man iyo utam-nilipta, imi ilak uyo fomtuup dolip kale,
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 kanube-nilipta, Yesus so ogen so nagalal so imi okumop man so iyo daage top abiip Kapeneam kugol bom am sinan-bii ilugolip ko.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Juda kasel imi Pasova ifin am ko age iman tigimin am uyo mep so tulu e, Yesus iyo yak e tam Jerusalam no-nala e,
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 tam ulotu am miton tam abomu, tinum iyo kao so sipsip so uun abim so kulep te tam tolip saan-bilipta, anota God imi kupka-e-bom-bilip e minte, tinum maak iyo tebol diim ton-bom-nilipta, tuumon kobina tala ke-bilip kalaa age-nalata,
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 sok maak kuluta sok ifet kan ke-nala e bole, ye-bom-nala e, kao sino sipsip sino alugum tinum kulep tal to-bilip iso saan-bilip sino iyo ulotu am miton kutam ilota kulula tam abiip unip e minte, tuumon kobina tala kemin tinum imi tuumon tet uyo silila kulabela daak iinu e minte, imi tebol uyo dagaa kup-kiit mobe no ke-nala e,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Yesus iyo uun abim kulep tal to-bilip tinum bilip iyo bogobe-nala e, “Katam uyo kupka-nilip kulep tam iinin o ageta ko. Ipmi mufekmufek kulep tal nimi Aatum imi am katam tolip saan-bilip uyo kupkalin o,” agela e,
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 imi okumop man iyo Yesus imi kanubela bomi aget uyo fugunolipta e, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Kale Juda kasel imi kamogimal isiik weng maak daga-nilip e, “Intaben kuguup migik umaak kafalebelapta, utamupta e, God iyo, ‘Bota kanubelal o,’ kagelata, kabo mufekmufek ko kululap tam iinu kalaa agelan-temup o?” agelip e,
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesus iyo bogobela, “Ipmi ulotu am miton ko dalata kolan-temip uyo, bii am alop keluta, am asuno diim kota nagal asok delan-temi o,” agela e,
19 Jesus respondeu:
20 bogobelip, “Tinum bilip iyo ulotu am miton ko dinan-bilip biita, atol ulumi kup 46 koyo yak iinuta, de-silip kale, kabo dinan-balap biita, ataan asuno keta asok delan-temap aga o?” agelip ko.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kale Yesus imi ulotu am miton umi sang bogo-se boyo atin ilami dam umi sang bogo-se kale,
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 biiluta, imi kaana God tebe dufo-se kota, imi okumop man iyo aget fugunolipta e, iyo kam age-se kalaa age-nilip e, kota utamipta e, God imi suuk kon tem weng sino Yesus imi weng so uyo dam kalaa age-silip ko.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Kale Yesus iyo abiip Jerusalam kutam kal bom-balata, unang tinum iyo Pasova ifin am umi iman tigi-bilip kota, kwiin tagang iyo atamipta e, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik uyo kanu-be kalaa age-nilipta, imi ilak dolip kuta,
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.