João 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am alop binimanu e, Provins Galili umi abiip Kana kugol tinum maak, unang kulan-temi o agelata duup-afin iyo, tala tala ke deng tebemum o agan-bilipta, Yesus imi ogen uyo tulu e minte,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus so imi okumop man sino iyo bilip ita bogobelipta, tal no kelip ko.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kale iman un-bom-nilipta, sok dum ok uyo unelip binimanuta, ogen uyo Yesus imi bogobelu, “Bilip imi sok dum ok uyo binimanu o,” agelu e,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesus iyo bogobela, “Nimi ogok waafuu ke-bom-bili unang tinum nitaman-temip umi am uyo daanin-tem albu kale, kubo bogopneta, ‘Kabo kemal o,’ agan-kalin ba o,” agela e bole,
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yesus ogen uyo ogok kemin unang bilip imi bogobelu, “Yesus imi bogobe-nala, ‘Bota kemin o,’ agelan-tema uyo ibo kemin o,” agelu ko.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Kale Juda kasel bilip imi kuguup uyo ki, iman unelum o agelan-temip uyo, kamaki uyo sagaal so felet so kap so usiik suubam-nuubip kale, suupmin ok bomi tet afalik bugup kal albu kale, tet boyo agum ba kale, tuum uta tem kalosip kale, tet maagup bomi ok ilep tal delmin boyo lita ulumi kup 100 uta ko.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Kale Yesus iyo ogok kemin unang bogobela, “Ibo ok ilep tal-nilipta, tet kiim tem kulagal dela-bilip dongenuk o,” agelata, dela-bilipta, ok uyo oget fukun tem mitam tulu e,
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 bogobela, “Kamaa kota ok maak ilu-nilipta, kwep no tinum iman unan-bilip imi tiin molin daabelipta o,” agelata, ok ilep abe-bilip e,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 kota ok uyo fupkela ko mitam sok dum ok kelu e, kwep no tiin molin imi kobelip e, iyo utamta, sok dum ok uyo dok ku-tele ilep tilip kalaa agelin-tem kale minte, unang sok dum ok ilep tilip ita utamipta e, kugol ilep tulup kalaa agelip ko. Kale tiin molin iyo fong ku ato-nala e, kota tinum unang kamaa kula imi olabela talata,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 iyo bogobela, “Sok dum ok koyo tambal kup tebesu kwei. Alugum tinum imi kuguup uyo sok dum ok tambal tebesu usiik kobela unelip binimanuta, aaltam kota sok dum ok mafak uta kobelan-tema kuta, kapta sok dum ok tambal tebesu uyo kwep daa-bom bii-nalapta, kamano kota ku-nalapta, kobelap o,” agela ko.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yesus imi kamaki kuguup ugulumi migik umi kanube-se boyo ki Provins Galili umi abiip Kana kugol kanube-nalata, imi titil kwiin kiim uyo kafalebelata, imi okumop man iyo utam-nilipta, imi ilak uyo fomtuup dolip kale,
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 kanube-nilipta, Yesus so ogen so nagalal so imi okumop man so iyo daage top abiip Kapeneam kugol bom am sinan-bii ilugolip ko.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda kasel imi Pasova ifin am ko age iman tigimin am uyo mep so tulu e, Yesus iyo yak e tam Jerusalam no-nala e,
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 tam ulotu am miton tam abomu, tinum iyo kao so sipsip so uun abim so kulep te tam tolip saan-bilipta, anota God imi kupka-e-bom-bilip e minte, tinum maak iyo tebol diim ton-bom-nilipta, tuumon kobina tala ke-bilip kalaa age-nalata,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 sok maak kuluta sok ifet kan ke-nala e bole, ye-bom-nala e, kao sino sipsip sino alugum tinum kulep tal to-bilip iso saan-bilip sino iyo ulotu am miton kutam ilota kulula tam abiip unip e minte, tuumon kobina tala kemin tinum imi tuumon tet uyo silila kulabela daak iinu e minte, imi tebol uyo dagaa kup-kiit mobe no ke-nala e,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Yesus iyo uun abim kulep tal to-bilip tinum bilip iyo bogobe-nala e, “Katam uyo kupka-nilip kulep tam iinin o ageta ko. Ipmi mufekmufek kulep tal nimi Aatum imi am katam tolip saan-bilip uyo kupkalin o,” agela e,
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 imi okumop man iyo Yesus imi kanubela bomi aget uyo fugunolipta e, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kale Juda kasel imi kamogimal isiik weng maak daga-nilip e, “Intaben kuguup migik umaak kafalebelapta, utamupta e, God iyo, ‘Bota kanubelal o,’ kagelata, kabo mufekmufek ko kululap tam iinu kalaa agelan-temup o?” agelip e,
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesus iyo bogobela, “Ipmi ulotu am miton ko dalata kolan-temip uyo, bii am alop keluta, am asuno diim kota nagal asok delan-temi o,” agela e,
19 Jesus lhes respondeu:
20 bogobelip, “Tinum bilip iyo ulotu am miton ko dinan-bilip biita, atol ulumi kup 46 koyo yak iinuta, de-silip kale, kabo dinan-balap biita, ataan asuno keta asok delan-temap aga o?” agelip ko.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kale Yesus imi ulotu am miton umi sang bogo-se boyo atin ilami dam umi sang bogo-se kale,
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 biiluta, imi kaana God tebe dufo-se kota, imi okumop man iyo aget fugunolipta e, iyo kam age-se kalaa age-nilip e, kota utamipta e, God imi suuk kon tem weng sino Yesus imi weng so uyo dam kalaa age-silip ko.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kale Yesus iyo abiip Jerusalam kutam kal bom-balata, unang tinum iyo Pasova ifin am umi iman tigi-bilip kota, kwiin tagang iyo atamipta e, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik uyo kanu-be kalaa age-nilipta, imi ilak dolip kuta,
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.