João 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am alop binimanu e, Provins Galili umi abiip Kana kugol tinum maak, unang kulan-temi o agelata duup-afin iyo, tala tala ke deng tebemum o agan-bilipta, Yesus imi ogen uyo tulu e minte,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesus so imi okumop man sino iyo bilip ita bogobelipta, tal no kelip ko.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Kale iman un-bom-nilipta, sok dum ok uyo unelip binimanuta, ogen uyo Yesus imi bogobelu, “Bilip imi sok dum ok uyo binimanu o,” agelu e,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesus iyo bogobela, “Nimi ogok waafuu ke-bom-bili unang tinum nitaman-temip umi am uyo daanin-tem albu kale, kubo bogopneta, ‘Kabo kemal o,’ agan-kalin ba o,” agela e bole,
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yesus ogen uyo ogok kemin unang bilip imi bogobelu, “Yesus imi bogobe-nala, ‘Bota kemin o,’ agelan-tema uyo ibo kemin o,” agelu ko.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Kale Juda kasel bilip imi kuguup uyo ki, iman unelum o agelan-temip uyo, kamaki uyo sagaal so felet so kap so usiik suubam-nuubip kale, suupmin ok bomi tet afalik bugup kal albu kale, tet boyo agum ba kale, tuum uta tem kalosip kale, tet maagup bomi ok ilep tal delmin boyo lita ulumi kup 100 uta ko.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Kale Yesus iyo ogok kemin unang bogobela, “Ibo ok ilep tal-nilipta, tet kiim tem kulagal dela-bilip dongenuk o,” agelata, dela-bilipta, ok uyo oget fukun tem mitam tulu e,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 bogobela, “Kamaa kota ok maak ilu-nilipta, kwep no tinum iman unan-bilip imi tiin molin daabelipta o,” agelata, ok ilep abe-bilip e,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 kota ok uyo fupkela ko mitam sok dum ok kelu e, kwep no tiin molin imi kobelip e, iyo utamta, sok dum ok uyo dok ku-tele ilep tilip kalaa agelin-tem kale minte, unang sok dum ok ilep tilip ita utamipta e, kugol ilep tulup kalaa agelip ko. Kale tiin molin iyo fong ku ato-nala e, kota tinum unang kamaa kula imi olabela talata,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 iyo bogobela, “Sok dum ok koyo tambal kup tebesu kwei. Alugum tinum imi kuguup uyo sok dum ok tambal tebesu usiik kobela unelip binimanuta, aaltam kota sok dum ok mafak uta kobelan-tema kuta, kapta sok dum ok tambal tebesu uyo kwep daa-bom bii-nalapta, kamano kota ku-nalapta, kobelap o,” agela ko.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesus imi kamaki kuguup ugulumi migik umi kanube-se boyo ki Provins Galili umi abiip Kana kugol kanube-nalata, imi titil kwiin kiim uyo kafalebelata, imi okumop man iyo utam-nilipta, imi ilak uyo fomtuup dolip kale,
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 kanube-nilipta, Yesus so ogen so nagalal so imi okumop man so iyo daage top abiip Kapeneam kugol bom am sinan-bii ilugolip ko.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Juda kasel imi Pasova ifin am ko age iman tigimin am uyo mep so tulu e, Yesus iyo yak e tam Jerusalam no-nala e,
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 tam ulotu am miton tam abomu, tinum iyo kao so sipsip so uun abim so kulep te tam tolip saan-bilipta, anota God imi kupka-e-bom-bilip e minte, tinum maak iyo tebol diim ton-bom-nilipta, tuumon kobina tala ke-bilip kalaa age-nalata,
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 sok maak kuluta sok ifet kan ke-nala e bole, ye-bom-nala e, kao sino sipsip sino alugum tinum kulep tal to-bilip iso saan-bilip sino iyo ulotu am miton kutam ilota kulula tam abiip unip e minte, tuumon kobina tala kemin tinum imi tuumon tet uyo silila kulabela daak iinu e minte, imi tebol uyo dagaa kup-kiit mobe no ke-nala e,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Yesus iyo uun abim kulep tal to-bilip tinum bilip iyo bogobe-nala e, “Katam uyo kupka-nilip kulep tam iinin o ageta ko. Ipmi mufekmufek kulep tal nimi Aatum imi am katam tolip saan-bilip uyo kupkalin o,” agela e,
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 imi okumop man iyo Yesus imi kanubela bomi aget uyo fugunolipta e, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Kale Juda kasel imi kamogimal isiik weng maak daga-nilip e, “Intaben kuguup migik umaak kafalebelapta, utamupta e, God iyo, ‘Bota kanubelal o,’ kagelata, kabo mufekmufek ko kululap tam iinu kalaa agelan-temup o?” agelip e,
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesus iyo bogobela, “Ipmi ulotu am miton ko dalata kolan-temip uyo, bii am alop keluta, am asuno diim kota nagal asok delan-temi o,” agela e,
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 bogobelip, “Tinum bilip iyo ulotu am miton ko dinan-bilip biita, atol ulumi kup 46 koyo yak iinuta, de-silip kale, kabo dinan-balap biita, ataan asuno keta asok delan-temap aga o?” agelip ko.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Kale Yesus imi ulotu am miton umi sang bogo-se boyo atin ilami dam umi sang bogo-se kale,
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 biiluta, imi kaana God tebe dufo-se kota, imi okumop man iyo aget fugunolipta e, iyo kam age-se kalaa age-nilip e, kota utamipta e, God imi suuk kon tem weng sino Yesus imi weng so uyo dam kalaa age-silip ko.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Kale Yesus iyo abiip Jerusalam kutam kal bom-balata, unang tinum iyo Pasova ifin am umi iman tigi-bilip kota, kwiin tagang iyo atamipta e, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik uyo kanu-be kalaa age-nilipta, imi ilak dolip kuta,
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.