João 13
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale Pasova ifin am ko age iman tigimin am uyo daanin-tem bom-suluta, Yesus iyo utamata e, nimi kafin diim komi kupka-nili Aatum finang unon-temi uyo mep tulu kalaa agela ko.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Kale kwiinu e, Yesus so ilami okumop man sino iman unan-kalip ko. Kale siin uyo Saatan iyo tebe ilami aget fugunin uyo Keriot kayaak tinum Saimon imi man Judas imi kobelata, iyo aget fugun-bom-nala e, Yesus dupkem daalan o agan-nak-be kale,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesus iyo utamata e, Aatum iyo kanumin kanumin uyo alugum kwaapnela mek nimi sagaal diim abesu kalaa age-nala e minte, God yagal nimdala tal nuubi kale, kota asok God imi finang unon o angbi kalaa age-nalata,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 kota iman uyo kupkaa fen-nalata, ogok kemin tinum imi kuguup uyo ku-nilita o age-nalata, imi saket uyo dalaa kupkan ke-nalata, tagol maak ku ilami magal kun tem kal de ko-nala e,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ok maak sang daa kwaala daak dis tem unuta bole, imi okumop man imi yaan diim tol so albip iyo diing daabe-nala e, tagol ku tala-em tam tam tal
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Saimon Fita imi diim tal tama e, iyo bogobela, “Kamogim kabo nimi yaan bo diing daapnelan-temap aga o?” agela e,
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesus isiik bogobela, “Kamano koyo nimi kanu-bii koyo tele utabaalap kuta, aaltam kota tele utaman-temap o,” agela e,
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Fita iyo bogobela, “Kabo atin nimi yaan ko diing daapnelan-temaalap binim o,” agela e, Yesus isiik bogobela, “Kabo nimkalap diing daapkelin-tem keli umdii, nagal kamkali maak so nimi okumop man kelan-temaalap o,” agela e,
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Fita iyo bogobela, “Kanubelu bole, Kamogim kabo nimi yaan uta kup ba kale, nimi sagaal sino dubom so diing daapnelal o,” agela e,
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesus iyo bogobela, “Tinum dogap kapta ok sam ugolap umdii, kabo atin tambaliim kup kelan-temap kale, tol tem tolon-temap uyo, asok alugum ugolan-temaalap kale, kapmi yaan uta kup diing daalan-temap ko. Kale alugum ibo tambaliim kuta, maagup ita kup tambaliim ba o,” agela ko.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Kale Yesus iyo siin kota utamata e, tinum iyo beta nimkem daalan-tema kalaa agesata bole, Yesus iyo bogo-nala e, “Alugum ibo tambaliim kuta, maagup ita kup tambaliim ba o,” agela ko.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesus iyo bilip imi yaan diing daabe kupka-nalata, imi saket uyo kwaak kali-nalata, yak ilami iman kupkaa unba uyo asok no ton-nala e, dagala, “Ibo nimi kuguup ipmi diim kanubeli uyo tele utamip a?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ibo bogopne-nilip e, ‘Numi kafalemin o, Kamogim o,’ agan-nuubip kale, boyo nagal kale, bota tambaliim kam agan-nuubip ko.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Niyo ipmi kamogim e minte kafalemin tinum no kale, kamano kagal niyo ipmi yaan diing daabeli kale, mungkup ipkil ipmi ipkumal imi yaan uyo diing daga-emin o ageta ko.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nimi kuguup ipmi kanubeli ulutap ipkil kanumin o age-nilita, nimi kuguup boyo ipmi kafalepmi utamip ko.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ogok kemin tinum iyo dogobeta win tibin ke ita ita ke-nalata, imi kamogim iyo kubagana dupka-nama binim e minte, kalaan tinum iyo dogobeta win tibin ke ita ita ke-nalata, tinum daala talba iyo kubagana dupka-nama binim no ko.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Kale nimi kuguup kanubeli umi sang bogobeli uyo utamipta e, dam weng kalaa age-nilipta, ipkil bo kanumip umdii, kota deng tebeman-temip ko.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Nagal ibo tele itam-nilita, ulu-sii kale, nimi weng bogo-nili, ‘Maagup ita tambal ba o,’ ageli boyo ki, alugum ipmi sang bogolaali kale, ipmi tinum maagup imi sang uta kup bogoli ko. Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘Tinum nisino iman unan-bomup beta tebe asok nimkaa nimi waasi keba o,’ agesu kale, weng boyo ki tol mitam tolon-temu kale,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 nimi aget uyo, mitam tolon-temu uyo, ibo utamipta e, suuk kon weng uyo aafen bogosu kalaa, beyo yagal kalaa nagelin o age-nilita, mitam tilin-tem bom-sulu kota, bomi sang uyo bogobeli ko.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, tinum dok ita nimi tinum daali no tolon-tema beyo, ‘Suguul ke talap o,’ age-nala bemi weng uyo tinangkama umdii, beyo nimi weng tinangkamin tinum iyo kulba e minte, dok ita God nimdala ti-sii nimi weng uyo tinangkama umdii, beyo God imi weng tinangkamin tinum iyo kulba no o,” age-nala e, Yesus iyo bogola ko.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesus iyo bo kam age-nala e, aget kiim fugun-bom-nala e, do weng ba kale, kem weng bogola, “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ipmi tinum maak ita tebe-nalata, nimkem daala nangkolan-temip o,” agela e,
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 okumop man igil aget yamyam uyo fugun-bom-nilip e, “Beyo waami sang bagan-be o?” age-nilipta, kek fen ipkum iyo atama atama kemip kale,
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 okumop man maagup Yesus imi bubul ita Yesus imi felep ilo kal tonba kale,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimon Fita iyo kul kusom togobela meng mep so tala e, Fita iyo bogola, “Dagata, waami sang bagan-be kalaa agelal o,” agelata,
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yesus imi bubul beyo suk mo yak Yesus imi tolong tem weng dagala, “Kamogim kabaa. Dok ita o?” agela e,
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesus iyo bogola, “Iyo? Niyo bret iyo maak fagaa dep daak ason ok tem dup-kubu-nili tinum dobeli aafula umdii, beta o,” age-nala e, daak bret anung du-nala e, dep daak ason ok tem kulagal dup-kubu-nalata, Keriot kayaak tinum Saimon imi man Judas dobelata,
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 aafula e, kota Saatan tebe Judas imi aget fugunin uyo kufak daabela kale, Yesus iyo bogobela, “Intap nulan o agelap uyo yuut kelapta o,” agela ko.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Alugum ton-bom iman unan-bilip iyo Yesus imi weng bogobela uyo tinangkulip kuta, tinum iyo maak Yesus iyo dagata, intaben o ageta bo bagan-be kalaa agelaalip ko.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kale Judas beyo ninggil imi tuumon men uyo tiin molin kale, okumop man maak imi aget fugunin uyo, “Yesus iyo bogobe-nala e, ‘Kabo no iman tigi-bon-temup umi mufekmufek mo kulep talaal o,’ agela ko,” agelip e minte, maak ita, “Beyo bogobe-nala e, ‘Kabo no mufekmufek mo-nalapta, bulup man imi kobe-nalapta, talaal o,’ agela ko,” age no kelip ko.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Kale Judas beyo bret iyo aafu-nalata, maak fagaa mililep tam iina ko.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas iyo imkaa una e, Yesus iyo bogola, “Kamano kota Mo Tibil imi Man niyo, win so kelan o angbi kale, unang tinum iyo nitam-nilipta, God imi tok uyo bagaman-temip kale,
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 nitam-nilip God imi tok bagaman-temip uyo, God yagal nimdep tam isal katop-tele te top unon-tema kale, kanupnelan-tema uyo yuut kelan-tema ko.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Man miin ibaa. Kamano kota niyo ipsino kagal siit ilugota imkalita, ibo nimi fenan-temip kuta, nimi weng siin Juda kasel imi kamogimal imi bogobe-sii uyo kota ipkil mungkup bogobelan-temi kale, nimi ko unon-temi uyo ibo te no tolon-temaalip ko.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Kamano kota nimi kamaa kuguup maak kobelan-temi uyo kulbu kale, ibo ipkumal aget kobina tala kemin a. Nimi ipmi aget kobe-sii ulutap, ipkil mungkup ipkumal iyo aget kobina tala kemin a.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ibo ipkumal aget kobina tala kemip umdii, alugum kek kek iyo utamipta e, bilip iyo Yesus imi okumop man kalaa agelan-temip o,” age-nala e, Yesus iyo bogola ko.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimon Fita iyo bogobela, “Kamogim kabo dok iinap o?” agela e, Yesus isiik bogobela, “Nimi unon-temi boyo kamano koyo kabo bagang-kale-nalapta, nimi daang begepne-nalapta, unon-temaalap kale minte, kutop iinon-temu kota, kabo nimi daang begep-naman-temap o,” agela e,
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Fita iyo bogobela, “Kamogim kabaa. Intaben o age-nilita, kamano kota kapmi daang begepkelan-temaali a? Kanube nangkolip min, nangkolin-tem kelip kuta, kapso alop nin kup tibi kuba,” agela e,
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesus isiik bogobela, “Kabo, ‘Kanube nangkolip min, nangkolin-tem kelip kuta, kapso alop nin kup tibi o,’ agan-balap aga? Umbae. Niyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo bogo-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela ko.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.