João 13

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Pasova ifin am ko age iman tigimin am uyo daanin-tem bom-suluta, Yesus iyo utamata e, nimi kafin diim komi kupka-nili Aatum finang unon-temi uyo mep tulu kalaa agela ko.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kale kwiinu e, Yesus so ilami okumop man sino iman unan-kalip ko. Kale siin uyo Saatan iyo tebe ilami aget fugunin uyo Keriot kayaak tinum Saimon imi man Judas imi kobelata, iyo aget fugun-bom-nala e, Yesus dupkem daalan o agan-nak-be kale,
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus iyo utamata e, Aatum iyo kanumin kanumin uyo alugum kwaapnela mek nimi sagaal diim abesu kalaa age-nala e minte, God yagal nimdala tal nuubi kale, kota asok God imi finang unon o angbi kalaa age-nalata,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 kota iman uyo kupkaa fen-nalata, ogok kemin tinum imi kuguup uyo ku-nilita o age-nalata, imi saket uyo dalaa kupkan ke-nalata, tagol maak ku ilami magal kun tem kal de ko-nala e,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ok maak sang daa kwaala daak dis tem unuta bole, imi okumop man imi yaan diim tol so albip iyo diing daabe-nala e, tagol ku tala-em tam tam tal
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Saimon Fita imi diim tal tama e, iyo bogobela, “Kamogim kabo nimi yaan bo diing daapnelan-temap aga o?” agela e,
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesus isiik bogobela, “Kamano koyo nimi kanu-bii koyo tele utabaalap kuta, aaltam kota tele utaman-temap o,” agela e,
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Fita iyo bogobela, “Kabo atin nimi yaan ko diing daapnelan-temaalap binim o,” agela e, Yesus isiik bogobela, “Kabo nimkalap diing daapkelin-tem keli umdii, nagal kamkali maak so nimi okumop man kelan-temaalap o,” agela e,
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Fita iyo bogobela, “Kanubelu bole, Kamogim kabo nimi yaan uta kup ba kale, nimi sagaal sino dubom so diing daapnelal o,” agela e,
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus iyo bogobela, “Tinum dogap kapta ok sam ugolap umdii, kabo atin tambaliim kup kelan-temap kale, tol tem tolon-temap uyo, asok alugum ugolan-temaalap kale, kapmi yaan uta kup diing daalan-temap ko. Kale alugum ibo tambaliim kuta, maagup ita kup tambaliim ba o,” agela ko.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Kale Yesus iyo siin kota utamata e, tinum iyo beta nimkem daalan-tema kalaa agesata bole, Yesus iyo bogo-nala e, “Alugum ibo tambaliim kuta, maagup ita kup tambaliim ba o,” agela ko.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus iyo bilip imi yaan diing daabe kupka-nalata, imi saket uyo kwaak kali-nalata, yak ilami iman kupkaa unba uyo asok no ton-nala e, dagala, “Ibo nimi kuguup ipmi diim kanubeli uyo tele utamip a?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ibo bogopne-nilip e, ‘Numi kafalemin o, Kamogim o,’ agan-nuubip kale, boyo nagal kale, bota tambaliim kam agan-nuubip ko.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Niyo ipmi kamogim e minte kafalemin tinum no kale, kamano kagal niyo ipmi yaan diing daabeli kale, mungkup ipkil ipmi ipkumal imi yaan uyo diing daga-emin o ageta ko.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nimi kuguup ipmi kanubeli ulutap ipkil kanumin o age-nilita, nimi kuguup boyo ipmi kafalepmi utamip ko.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ogok kemin tinum iyo dogobeta win tibin ke ita ita ke-nalata, imi kamogim iyo kubagana dupka-nama binim e minte, kalaan tinum iyo dogobeta win tibin ke ita ita ke-nalata, tinum daala talba iyo kubagana dupka-nama binim no ko.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kale nimi kuguup kanubeli umi sang bogobeli uyo utamipta e, dam weng kalaa age-nilipta, ipkil bo kanumip umdii, kota deng tebeman-temip ko.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Nagal ibo tele itam-nilita, ulu-sii kale, nimi weng bogo-nili, ‘Maagup ita tambal ba o,’ ageli boyo ki, alugum ipmi sang bogolaali kale, ipmi tinum maagup imi sang uta kup bogoli ko. Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘Tinum nisino iman unan-bomup beta tebe asok nimkaa nimi waasi keba o,’ agesu kale, weng boyo ki tol mitam tolon-temu kale,
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 nimi aget uyo, mitam tolon-temu uyo, ibo utamipta e, suuk kon weng uyo aafen bogosu kalaa, beyo yagal kalaa nagelin o age-nilita, mitam tilin-tem bom-sulu kota, bomi sang uyo bogobeli ko.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, tinum dok ita nimi tinum daali no tolon-tema beyo, ‘Suguul ke talap o,’ age-nala bemi weng uyo tinangkama umdii, beyo nimi weng tinangkamin tinum iyo kulba e minte, dok ita God nimdala ti-sii nimi weng uyo tinangkama umdii, beyo God imi weng tinangkamin tinum iyo kulba no o,” age-nala e, Yesus iyo bogola ko.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus iyo bo kam age-nala e, aget kiim fugun-bom-nala e, do weng ba kale, kem weng bogola, “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ipmi tinum maak ita tebe-nalata, nimkem daala nangkolan-temip o,” agela e,
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 okumop man igil aget yamyam uyo fugun-bom-nilip e, “Beyo waami sang bagan-be o?” age-nilipta, kek fen ipkum iyo atama atama kemip kale,
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 okumop man maagup Yesus imi bubul ita Yesus imi felep ilo kal tonba kale,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Fita iyo kul kusom togobela meng mep so tala e, Fita iyo bogola, “Dagata, waami sang bagan-be kalaa agelal o,” agelata,
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Yesus imi bubul beyo suk mo yak Yesus imi tolong tem weng dagala, “Kamogim kabaa. Dok ita o?” agela e,
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus iyo bogola, “Iyo? Niyo bret iyo maak fagaa dep daak ason ok tem dup-kubu-nili tinum dobeli aafula umdii, beta o,” age-nala e, daak bret anung du-nala e, dep daak ason ok tem kulagal dup-kubu-nalata, Keriot kayaak tinum Saimon imi man Judas dobelata,
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 aafula e, kota Saatan tebe Judas imi aget fugunin uyo kufak daabela kale, Yesus iyo bogobela, “Intap nulan o agelap uyo yuut kelapta o,” agela ko.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Alugum ton-bom iman unan-bilip iyo Yesus imi weng bogobela uyo tinangkulip kuta, tinum iyo maak Yesus iyo dagata, intaben o ageta bo bagan-be kalaa agelaalip ko.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Kale Judas beyo ninggil imi tuumon men uyo tiin molin kale, okumop man maak imi aget fugunin uyo, “Yesus iyo bogobe-nala e, ‘Kabo no iman tigi-bon-temup umi mufekmufek mo kulep talaal o,’ agela ko,” agelip e minte, maak ita, “Beyo bogobe-nala e, ‘Kabo no mufekmufek mo-nalapta, bulup man imi kobe-nalapta, talaal o,’ agela ko,” age no kelip ko.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kale Judas beyo bret iyo aafu-nalata, maak fagaa mililep tam iina ko.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas iyo imkaa una e, Yesus iyo bogola, “Kamano kota Mo Tibil imi Man niyo, win so kelan o angbi kale, unang tinum iyo nitam-nilipta, God imi tok uyo bagaman-temip kale,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 nitam-nilip God imi tok bagaman-temip uyo, God yagal nimdep tam isal katop-tele te top unon-tema kale, kanupnelan-tema uyo yuut kelan-tema ko.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Man miin ibaa. Kamano kota niyo ipsino kagal siit ilugota imkalita, ibo nimi fenan-temip kuta, nimi weng siin Juda kasel imi kamogimal imi bogobe-sii uyo kota ipkil mungkup bogobelan-temi kale, nimi ko unon-temi uyo ibo te no tolon-temaalip ko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Kamano kota nimi kamaa kuguup maak kobelan-temi uyo kulbu kale, ibo ipkumal aget kobina tala kemin a. Nimi ipmi aget kobe-sii ulutap, ipkil mungkup ipkumal iyo aget kobina tala kemin a.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ibo ipkumal aget kobina tala kemip umdii, alugum kek kek iyo utamipta e, bilip iyo Yesus imi okumop man kalaa agelan-temip o,” age-nala e, Yesus iyo bogola ko.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Fita iyo bogobela, “Kamogim kabo dok iinap o?” agela e, Yesus isiik bogobela, “Nimi unon-temi boyo kamano koyo kabo bagang-kale-nalapta, nimi daang begepne-nalapta, unon-temaalap kale minte, kutop iinon-temu kota, kabo nimi daang begep-naman-temap o,” agela e,
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Fita iyo bogobela, “Kamogim kabaa. Intaben o age-nilita, kamano kota kapmi daang begepkelan-temaali a? Kanube nangkolip min, nangkolin-tem kelip kuta, kapso alop nin kup tibi kuba,” agela e,
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus isiik bogobela, “Kabo, ‘Kanube nangkolip min, nangkolin-tem kelip kuta, kapso alop nin kup tibi o,’ agan-balap aga? Umbae. Niyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo bogo-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela ko.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.