João 13
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale Pasova ifin am ko age iman tigimin am uyo daanin-tem bom-suluta, Yesus iyo utamata e, nimi kafin diim komi kupka-nili Aatum finang unon-temi uyo mep tulu kalaa agela ko.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kale kwiinu e, Yesus so ilami okumop man sino iman unan-kalip ko. Kale siin uyo Saatan iyo tebe ilami aget fugunin uyo Keriot kayaak tinum Saimon imi man Judas imi kobelata, iyo aget fugun-bom-nala e, Yesus dupkem daalan o agan-nak-be kale,
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesus iyo utamata e, Aatum iyo kanumin kanumin uyo alugum kwaapnela mek nimi sagaal diim abesu kalaa age-nala e minte, God yagal nimdala tal nuubi kale, kota asok God imi finang unon o angbi kalaa age-nalata,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 kota iman uyo kupkaa fen-nalata, ogok kemin tinum imi kuguup uyo ku-nilita o age-nalata, imi saket uyo dalaa kupkan ke-nalata, tagol maak ku ilami magal kun tem kal de ko-nala e,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ok maak sang daa kwaala daak dis tem unuta bole, imi okumop man imi yaan diim tol so albip iyo diing daabe-nala e, tagol ku tala-em tam tam tal
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Saimon Fita imi diim tal tama e, iyo bogobela, “Kamogim kabo nimi yaan bo diing daapnelan-temap aga o?” agela e,
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus isiik bogobela, “Kamano koyo nimi kanu-bii koyo tele utabaalap kuta, aaltam kota tele utaman-temap o,” agela e,
7 Jesus respondeu:
8 Fita iyo bogobela, “Kabo atin nimi yaan ko diing daapnelan-temaalap binim o,” agela e, Yesus isiik bogobela, “Kabo nimkalap diing daapkelin-tem keli umdii, nagal kamkali maak so nimi okumop man kelan-temaalap o,” agela e,
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimon Fita iyo bogobela, “Kanubelu bole, Kamogim kabo nimi yaan uta kup ba kale, nimi sagaal sino dubom so diing daapnelal o,” agela e,
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus iyo bogobela, “Tinum dogap kapta ok sam ugolap umdii, kabo atin tambaliim kup kelan-temap kale, tol tem tolon-temap uyo, asok alugum ugolan-temaalap kale, kapmi yaan uta kup diing daalan-temap ko. Kale alugum ibo tambaliim kuta, maagup ita kup tambaliim ba o,” agela ko.
10 Jesus respondeu:
11 Kale Yesus iyo siin kota utamata e, tinum iyo beta nimkem daalan-tema kalaa agesata bole, Yesus iyo bogo-nala e, “Alugum ibo tambaliim kuta, maagup ita kup tambaliim ba o,” agela ko.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesus iyo bilip imi yaan diing daabe kupka-nalata, imi saket uyo kwaak kali-nalata, yak ilami iman kupkaa unba uyo asok no ton-nala e, dagala, “Ibo nimi kuguup ipmi diim kanubeli uyo tele utamip a?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ibo bogopne-nilip e, ‘Numi kafalemin o, Kamogim o,’ agan-nuubip kale, boyo nagal kale, bota tambaliim kam agan-nuubip ko.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Niyo ipmi kamogim e minte kafalemin tinum no kale, kamano kagal niyo ipmi yaan diing daabeli kale, mungkup ipkil ipmi ipkumal imi yaan uyo diing daga-emin o ageta ko.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nimi kuguup ipmi kanubeli ulutap ipkil kanumin o age-nilita, nimi kuguup boyo ipmi kafalepmi utamip ko.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ogok kemin tinum iyo dogobeta win tibin ke ita ita ke-nalata, imi kamogim iyo kubagana dupka-nama binim e minte, kalaan tinum iyo dogobeta win tibin ke ita ita ke-nalata, tinum daala talba iyo kubagana dupka-nama binim no ko.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kale nimi kuguup kanubeli umi sang bogobeli uyo utamipta e, dam weng kalaa age-nilipta, ipkil bo kanumip umdii, kota deng tebeman-temip ko.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Nagal ibo tele itam-nilita, ulu-sii kale, nimi weng bogo-nili, ‘Maagup ita tambal ba o,’ ageli boyo ki, alugum ipmi sang bogolaali kale, ipmi tinum maagup imi sang uta kup bogoli ko. Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘Tinum nisino iman unan-bomup beta tebe asok nimkaa nimi waasi keba o,’ agesu kale, weng boyo ki tol mitam tolon-temu kale,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 nimi aget uyo, mitam tolon-temu uyo, ibo utamipta e, suuk kon weng uyo aafen bogosu kalaa, beyo yagal kalaa nagelin o age-nilita, mitam tilin-tem bom-sulu kota, bomi sang uyo bogobeli ko.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, tinum dok ita nimi tinum daali no tolon-tema beyo, ‘Suguul ke talap o,’ age-nala bemi weng uyo tinangkama umdii, beyo nimi weng tinangkamin tinum iyo kulba e minte, dok ita God nimdala ti-sii nimi weng uyo tinangkama umdii, beyo God imi weng tinangkamin tinum iyo kulba no o,” age-nala e, Yesus iyo bogola ko.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesus iyo bo kam age-nala e, aget kiim fugun-bom-nala e, do weng ba kale, kem weng bogola, “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ipmi tinum maak ita tebe-nalata, nimkem daala nangkolan-temip o,” agela e,
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 okumop man igil aget yamyam uyo fugun-bom-nilip e, “Beyo waami sang bagan-be o?” age-nilipta, kek fen ipkum iyo atama atama kemip kale,
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 okumop man maagup Yesus imi bubul ita Yesus imi felep ilo kal tonba kale,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saimon Fita iyo kul kusom togobela meng mep so tala e, Fita iyo bogola, “Dagata, waami sang bagan-be kalaa agelal o,” agelata,
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yesus imi bubul beyo suk mo yak Yesus imi tolong tem weng dagala, “Kamogim kabaa. Dok ita o?” agela e,
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesus iyo bogola, “Iyo? Niyo bret iyo maak fagaa dep daak ason ok tem dup-kubu-nili tinum dobeli aafula umdii, beta o,” age-nala e, daak bret anung du-nala e, dep daak ason ok tem kulagal dup-kubu-nalata, Keriot kayaak tinum Saimon imi man Judas dobelata,
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 aafula e, kota Saatan tebe Judas imi aget fugunin uyo kufak daabela kale, Yesus iyo bogobela, “Intap nulan o agelap uyo yuut kelapta o,” agela ko.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Alugum ton-bom iman unan-bilip iyo Yesus imi weng bogobela uyo tinangkulip kuta, tinum iyo maak Yesus iyo dagata, intaben o ageta bo bagan-be kalaa agelaalip ko.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kale Judas beyo ninggil imi tuumon men uyo tiin molin kale, okumop man maak imi aget fugunin uyo, “Yesus iyo bogobe-nala e, ‘Kabo no iman tigi-bon-temup umi mufekmufek mo kulep talaal o,’ agela ko,” agelip e minte, maak ita, “Beyo bogobe-nala e, ‘Kabo no mufekmufek mo-nalapta, bulup man imi kobe-nalapta, talaal o,’ agela ko,” age no kelip ko.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kale Judas beyo bret iyo aafu-nalata, maak fagaa mililep tam iina ko.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas iyo imkaa una e, Yesus iyo bogola, “Kamano kota Mo Tibil imi Man niyo, win so kelan o angbi kale, unang tinum iyo nitam-nilipta, God imi tok uyo bagaman-temip kale,
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 nitam-nilip God imi tok bagaman-temip uyo, God yagal nimdep tam isal katop-tele te top unon-tema kale, kanupnelan-tema uyo yuut kelan-tema ko.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Man miin ibaa. Kamano kota niyo ipsino kagal siit ilugota imkalita, ibo nimi fenan-temip kuta, nimi weng siin Juda kasel imi kamogimal imi bogobe-sii uyo kota ipkil mungkup bogobelan-temi kale, nimi ko unon-temi uyo ibo te no tolon-temaalip ko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Kamano kota nimi kamaa kuguup maak kobelan-temi uyo kulbu kale, ibo ipkumal aget kobina tala kemin a. Nimi ipmi aget kobe-sii ulutap, ipkil mungkup ipkumal iyo aget kobina tala kemin a.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ibo ipkumal aget kobina tala kemip umdii, alugum kek kek iyo utamipta e, bilip iyo Yesus imi okumop man kalaa agelan-temip o,” age-nala e, Yesus iyo bogola ko.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimon Fita iyo bogobela, “Kamogim kabo dok iinap o?” agela e, Yesus isiik bogobela, “Nimi unon-temi boyo kamano koyo kabo bagang-kale-nalapta, nimi daang begepne-nalapta, unon-temaalap kale minte, kutop iinon-temu kota, kabo nimi daang begep-naman-temap o,” agela e,
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Fita iyo bogobela, “Kamogim kabaa. Intaben o age-nilita, kamano kota kapmi daang begepkelan-temaali a? Kanube nangkolip min, nangkolin-tem kelip kuta, kapso alop nin kup tibi kuba,” agela e,
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesus isiik bogobela, “Kabo, ‘Kanube nangkolip min, nangkolin-tem kelip kuta, kapso alop nin kup tibi o,’ agan-balap aga? Umbae. Niyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo bogo-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela ko.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.