João 11
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale tinum maak mafak umoba beyo Betani kayaak Lasarus e minte, ibinang alop Maria so Mata so iyo mangkal maagup Betani kasel no kale,
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria boyo Yesus yaan diim tang kuunin ok deelebe-nulu ulumi dubom kon tuup tala-eman-temu uta kale, unang alop bilip imi tinum Lasarus iyo mafak umoba ko.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Kale unang alop iyo weng kwaabelip no Yesus bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kapmi duup aget kobe-bomap Lasarus iyo mafak umoba o,” agelip e,
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesus iyo tinangku-nala e, bogobe-nala e, “Mafak ilin boyo kaanamin mafak ilin ba kale, unang tinum iyo utamipta e, God imi om kun uta kup kalaa age-nilipta, God imi win uyo kufu-e-bom-nilip e minte, God imi Man nimi win kufune-bom no kemin umi mafak ilin uta o,” agela ko.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus iyo Mata so neng Maria so Lasarus so mangkal bilip imi aget kobesata ko.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kale Yesus iyo tinangkulata e, “Lasarus iyo mafak alba o,” age bogolip kalaa age-nala e, kugol bii, am alop ke-nala e,
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 kota imi okumop man iyo bogobe-nala e, “Tilip ninggil Provins Yuudiya unum o,” agela e,
7 Então disse aos seus discípulos:
8 okumop man isiik bogo-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Asok Provins Yuudiya unon-temap a? Juda kasel imi kamogimal iyo, tuum tuup kangkolum o agan-bilip kuta, unon-temap o?” agelip e,
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesus iyo do weng maak bogola, “Taap boyo ogok kemin am daanamu kale, nimi ogok kemin am koyo mililanin-tem taap albu ko. Tinum iyo maak taap diim una umdii, boyo ilagenin diim kale, kumen daak abon-temaala kale, tambaliim unon-tema kale minte,
9 Jesus respondeu:
10 tinum iyo maak mililep una umdii, boyo yogon dong binim mililep una kale, kumen daak abelan-tema o,” agela ko.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Kale Yesus iyo kam age-nala e, weng maak bogola, “Numi duup Lasarus iyo agaal unba kale, niyo nota dufolan-temi o,” agela e,
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 imi okumop man iyo bogobe-nilip e, “Iyo kanube agaal unba bole, tambaliim kelan-tema o,” agelip kuta,
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesus imi weng ko bogola bomi magam uyo, “Lasarus iyo kaanba o,” agelata minte, imi okumop man imi aget fugunin uta, “Lasarus beyo kun fingkan-be o,” agelip ko.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Kale kota ninggil bilip iyo tol bogobe-nala e, “Lasarus iyo kaanba kale,
14 Então Jesus disse claramente:
15 niyo ipmi aget uta fuguno-nilita, nimi mufekmufek kanubelan-temi uyo utam-nilipta, beyo God imi Man kalaa nagelin o age-nilita, Lasarus iyo dupkalita, kaanba kale, niyo Lasarus so nin-tem bom-bili kaanba bomi deng uyo taban-bii kale, kaya. Tilip unum o,” agela ko.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Kale afaang man Tomas iyo ipkumal imi bogobe-nala e, “Kaya. Unip ninggil maagup nuyo no tamupta, inolip kaan-numup kwa,” agela ko.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesus iyo tal tama e, bogobe-nilip e, “Lasarus iyo kaana dep no tuum tem kal dubalip bii, am kalbinim kela o,” agelip tinangkula ko.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Jerusalam ilota abiip Betani unemin boyo atanim sinik maagup binimanuta, no Betani unan-nuubip kale,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 unang tinum kwiin tagang iyo kulota tal Mata so Maria so alop imi tinum kaanba imi ifaal am bom-bilipta kale,
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mata uyo tinangkuluta e, “Yesus iyo talan-be o,” agelip tinangku-nulu e, Yesus ilep fen unu e minte, neng Maria uta am kal nu no kale,
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata uyo Yesus imi bogobe-nulu e, “Kamogim kabaa. Kabo kagal bom-salapta nimnam, nimi tinum iyo kaanbaala kuta,
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 niyo utamita e, kabo God imi mufekmufek sang dagalan-temap uyo kopkelan-tema kalaa agebi o,” agelu e,
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kupmi tinum iyo fenan-tema kwa,” agela e,
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mata usiik bogobe-nulu e, “Niyo utamita e, beyo afungen tem kota asok fenan-tema kalaa agebi o,” agelu e,
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kaan fenamin magam uyo nita kup e minte, tiin kafan magam uyo nita kup no kale, tinum iyo maak nimi ilak dola umdii, beyo bemi dam uyo kaanan-tema kuta, bemi sinik uyo kaanan-temaala binim, suun kup nan-tema kale,
25 Então Jesus afirmou:
26 tinum iyo maak nimi ilak uyo do-nala suun nin tinum kela umdii, beyo kaan maagalo kelan-temaala binim kale, suun kup nan-tema ko. Kubo, bo aafen kalaa agan-balap bele ki?” agela e,
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mata usiik Yesus bogobe-nulu e, “Aa. Niyo katamita e, Kamogim kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum kalaa age-nili e minte, God imi Man kapta kalaa age-nili e minte, siin uyo, ‘God iyo tinum daala kafin diim kaa tolon-tema o,’ kagesip iyo kapta kalaa age no ke-sii o,” agelu ko.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata uyo kam age-nulu e, daage no neng Maria uyo kwep yang kweng iinom-nulu e, bogobe-nulu e, “God imi weng kafalemin iyo tal-bomta kupmi fen-be o,” agelu e bole,
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria uyo Yesus sang uyo tinangku-nulu e, yuut fen-nulu e, Yesus finang unu ko.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesus iyo tal abiip e tilin-tem kale, ilep kal bom-bala Mata umi no atamu kugol alba kale,
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 unang tinum faam am tem Maria so albip iyo utamipta e, Maria uyo fen-nulu e, yuut tam iinu kalaa age-nilip e, bilip imi aget uyo, “Uyo no, umi tinum begel ilet tem kal ameman o ageta unu tap o,” age-nilipta, iyo daang begebe unip ko.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria uyo no Yesus alba kal abu daa Yesus atam-nulu e, Yesus mit kun diim kugol mo-nulu e, daak katuun duung fegela bogo-nulu e, “Kamogim kabaa. Kagal bom-salapta nimnam, nimi tinum iyo kaanbaala o,” agelu ko.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Kale Yesus iyo utamata e, Maria so unang tinum Maria usino tilip iso iyo alugum aman dulum dulum ke-bilip kalaa age-nala e, bubul fuyap tebebe, bubul iluum tebepmu e,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 daga-nala e, “Ibo dep dogap kal dubabip o?” agela e, alop iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Talta atam o,” agelip ko.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Kale Yesus iyo amema e,
35 Jesus chorou.
36 unang tinum iyo bogo-nilip e, “Aa imi bubul kobesa umdii, yak ko aman-be botamin,” agelip e minte,
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 maak ita bogo-nilip e, “Beyo tinum tiin bigin iyo tiin baabe-se kale, intaben o age-nalata, tinum beyo dong dogobelin-tem kelata, kaanba o?” agelip no ko.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Kale asok Yesus iyo bubul fuyap kup tebepmu e, daage no begel ilet tem una ko. Kale begel ilet tem boyo tuum tem kale, duba-nilipta, tuum kom kwep te yak amitem uyo faal ilo-silip kale,
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesus iyo bogo-nala e, “Yak tuum kom boyo dagaa kupkan kelin o,” agela e, tinum kaanba imi ibinang Mata uyo Yesus bogobe-nulu e, “Kamogim kabaa. Beyo dubalup bii, am kalbinim kela kale, tang mafak kuun daaba kuba,” agelu e,
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yesus isiik bogobe-nala e, “Nimi weng siin bogopkebi ule a? Bogopke-nili, ‘Kubo utamapta, Yesus iyo tii alugum mufekmufek uyo kanube-nama kalaa agelap umdii, God imi titil uyo utaman-temap o,’ agebi (kale, kanupmin aget bota fugun-bom-nalapta) o,” agela ko.
40 Jesus respondeu:
41 Kale tinum bilip iyo tinangku-nilip e, yak tuum kom uyo dagaa kupkan kelip ko.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 niyo utamita e, nimi beten uyo tinangku yan kenemin kup ke-bomap kalaa agesi kuta, nimi beten weng bogopkeli boyo ki, mep unang tinum kalip iyo tinangkulipta e, kapkal nimdalap ti-sii kalaa agelin o age-nilita, bogopkeli o,” agela ko.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Weng bo kam age-nala e, fomtuup ola-nala e, “Lasarus kabaa. Fen mitam e talaal o,” agela e,
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 tinum kaanba iyo kota fen-nala e, mitam tala ko. Ilim sok kulu-nilip e, imi dubom so yaan so sagaal so falala dobip kale, Yesus iyo bogobe-nala e, “Ibo ilim sok tiila dolip mitam abe unak o,” agela ko.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Kale unang tinum Maria so tal Yesus imi kanube tinum be kaana dufola bomi utamip iyo, kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kale minte,
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 iip maak maak ita no Yesus imi kanubela umi sang uyo kwep no Falosi imi bogobelip ko.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal sino Falosi so bilip iyo kamok kamok iyo afeta ko bogobe-nilip e, “Ibaa. Koyo dogonubelan-temup a? Tinum beyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo kanum tiinan-be kale,
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 kanube nuyo dupkalan-temup bole, alugum unang tinum iyo imi ilak dugamip umdii, Rom imi waasi dinan-kalin tinum imi aget fugunin uyo, waasi umaak dinan-kulum o ageta afeta-bilip tap o age tal-nilip e, numi ulotu am miton uyo kufak daa-nilip e minte, numi unang tinum iyo ifak daa no kelan-temip kale, imi win binim kela somta o,” agelip ko.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Atol bomi diim kota tinum Kayafas beyo ulaa dulip tinum amem imi kamok miton ko age hetpris ke-bom-nalata kale, iyo bogobe-nala e, “Ibo amon-bomta tele utamsaalip kuba.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ibo di tele aget fugunolin. Nuyo mufekmufek umaak kanubelan-temaalup bole, Rom imi waasi dinan-kalin tinum iyo tal numi unang tinum alugum inolip kaanan-temup kale, tambal kale, tinum beta dulupta, ipkumal numi baan diim ku-nalata, beta kup kaanata, waalanum o,” agela ko.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kale kanupmin weng boyo ilami weng ba kale, atol bomi diim uyo beyo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris ke-se kale, God tebe kaltem kemin weng uyo kobelata, bogobe-nala e, “Yesus iyo Juda kasel numi baan diim ku-nalata, beta kup kaanata, waalanan-temup o,” age-se ko.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Kuta Yesus iyo Juda kasel bilip imi fengmin tem uta kup diin kaansaala kale ki, alugum unang tinum segela daa un-silip iyo God imi man kelipta, alugum afeta koli miit maagup kelin o age-nalata, bilip imi fengmin tem uta diin kaan-se ko.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kale am kaa daanu kota, telela weng uyo bagan-siit-nilip e, “Angkolup kaanak o,” agan-bilipta,
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Yesus iyo utam-nalata, Juda kasel imi kamogimal imi tiin diim uyo kupka-nala e, imi okumop man bilip iyo imdep daage unanbu no-nalata, abiip Efraim kugol ninggil albip kale, iibaan bagan maak uyo abiip bomi mep so kugol albu ko.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Juda kasel imi Pasova ifin am ko age iman tigimin am daanan o agan-suluta, abiip maak maak umi unang tinum kwiin tagang iyo, yuut no Jerusalam no-nulupta, numi fengmin uyo utama-bom telela-nulupta, tambal tol kup ke som-nulupta o age-nilipta, tal kutam kutam kemip kale,
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Yesus iyo fen-bom-nilipta, ulotu am miton umi abiip kugol una tala ke-bom-nilip e, bogobina tala ke-bom-nilip e, “Ipmi aget uyo, Yesus iyo numi iman tigimin am daanbu ko tolon-temaala tap kalaa agan-bilip aga o?” agina tala kemip ko.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal so Falosi so iyo weng kwep daa bogo-nilip e, “Tinum iyo maak atamipta, dogap kal alba kalaa agelip uyo, tal bogobelipta, nota aafuu de do dep tulum o,” agebip kale, unang tinum iyo bogobina tala ke-bilip ko.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.