João 11
GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ
1 Kale tinum maak mafak umoba beyo Betani kayaak Lasarus e minte, ibinang alop Maria so Mata so iyo mangkal maagup Betani kasel no kale,
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria boyo Yesus yaan diim tang kuunin ok deelebe-nulu ulumi dubom kon tuup tala-eman-temu uta kale, unang alop bilip imi tinum Lasarus iyo mafak umoba ko.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Kale unang alop iyo weng kwaabelip no Yesus bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kapmi duup aget kobe-bomap Lasarus iyo mafak umoba o,” agelip e,
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesus iyo tinangku-nala e, bogobe-nala e, “Mafak ilin boyo kaanamin mafak ilin ba kale, unang tinum iyo utamipta e, God imi om kun uta kup kalaa age-nilipta, God imi win uyo kufu-e-bom-nilip e minte, God imi Man nimi win kufune-bom no kemin umi mafak ilin uta o,” agela ko.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus iyo Mata so neng Maria so Lasarus so mangkal bilip imi aget kobesata ko.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kale Yesus iyo tinangkulata e, “Lasarus iyo mafak alba o,” age bogolip kalaa age-nala e, kugol bii, am alop ke-nala e,
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 kota imi okumop man iyo bogobe-nala e, “Tilip ninggil Provins Yuudiya unum o,” agela e,
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 okumop man isiik bogo-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Asok Provins Yuudiya unon-temap a? Juda kasel imi kamogimal iyo, tuum tuup kangkolum o agan-bilip kuta, unon-temap o?” agelip e,
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesus iyo do weng maak bogola, “Taap boyo ogok kemin am daanamu kale, nimi ogok kemin am koyo mililanin-tem taap albu ko. Tinum iyo maak taap diim una umdii, boyo ilagenin diim kale, kumen daak abon-temaala kale, tambaliim unon-tema kale minte,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 tinum iyo maak mililep una umdii, boyo yogon dong binim mililep una kale, kumen daak abelan-tema o,” agela ko.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Kale Yesus iyo kam age-nala e, weng maak bogola, “Numi duup Lasarus iyo agaal unba kale, niyo nota dufolan-temi o,” agela e,
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 imi okumop man iyo bogobe-nilip e, “Iyo kanube agaal unba bole, tambaliim kelan-tema o,” agelip kuta,
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesus imi weng ko bogola bomi magam uyo, “Lasarus iyo kaanba o,” agelata minte, imi okumop man imi aget fugunin uta, “Lasarus beyo kun fingkan-be o,” agelip ko.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Kale kota ninggil bilip iyo tol bogobe-nala e, “Lasarus iyo kaanba kale,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 niyo ipmi aget uta fuguno-nilita, nimi mufekmufek kanubelan-temi uyo utam-nilipta, beyo God imi Man kalaa nagelin o age-nilita, Lasarus iyo dupkalita, kaanba kale, niyo Lasarus so nin-tem bom-bili kaanba bomi deng uyo taban-bii kale, kaya. Tilip unum o,” agela ko.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Kale afaang man Tomas iyo ipkumal imi bogobe-nala e, “Kaya. Unip ninggil maagup nuyo no tamupta, inolip kaan-numup kwa,” agela ko.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesus iyo tal tama e, bogobe-nilip e, “Lasarus iyo kaana dep no tuum tem kal dubalip bii, am kalbinim kela o,” agelip tinangkula ko.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Jerusalam ilota abiip Betani unemin boyo atanim sinik maagup binimanuta, no Betani unan-nuubip kale,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 unang tinum kwiin tagang iyo kulota tal Mata so Maria so alop imi tinum kaanba imi ifaal am bom-bilipta kale,
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mata uyo tinangkuluta e, “Yesus iyo talan-be o,” agelip tinangku-nulu e, Yesus ilep fen unu e minte, neng Maria uta am kal nu no kale,
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mata uyo Yesus imi bogobe-nulu e, “Kamogim kabaa. Kabo kagal bom-salapta nimnam, nimi tinum iyo kaanbaala kuta,
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 niyo utamita e, kabo God imi mufekmufek sang dagalan-temap uyo kopkelan-tema kalaa agebi o,” agelu e,
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kupmi tinum iyo fenan-tema kwa,” agela e,
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata usiik bogobe-nulu e, “Niyo utamita e, beyo afungen tem kota asok fenan-tema kalaa agebi o,” agelu e,
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kaan fenamin magam uyo nita kup e minte, tiin kafan magam uyo nita kup no kale, tinum iyo maak nimi ilak dola umdii, beyo bemi dam uyo kaanan-tema kuta, bemi sinik uyo kaanan-temaala binim, suun kup nan-tema kale,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 tinum iyo maak nimi ilak uyo do-nala suun nin tinum kela umdii, beyo kaan maagalo kelan-temaala binim kale, suun kup nan-tema ko. Kubo, bo aafen kalaa agan-balap bele ki?” agela e,
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mata usiik Yesus bogobe-nulu e, “Aa. Niyo katamita e, Kamogim kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum kalaa age-nili e minte, God imi Man kapta kalaa age-nili e minte, siin uyo, ‘God iyo tinum daala kafin diim kaa tolon-tema o,’ kagesip iyo kapta kalaa age no ke-sii o,” agelu ko.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata uyo kam age-nulu e, daage no neng Maria uyo kwep yang kweng iinom-nulu e, bogobe-nulu e, “God imi weng kafalemin iyo tal-bomta kupmi fen-be o,” agelu e bole,
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria uyo Yesus sang uyo tinangku-nulu e, yuut fen-nulu e, Yesus finang unu ko.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesus iyo tal abiip e tilin-tem kale, ilep kal bom-bala Mata umi no atamu kugol alba kale,
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 unang tinum faam am tem Maria so albip iyo utamipta e, Maria uyo fen-nulu e, yuut tam iinu kalaa age-nilip e, bilip imi aget uyo, “Uyo no, umi tinum begel ilet tem kal ameman o ageta unu tap o,” age-nilipta, iyo daang begebe unip ko.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria uyo no Yesus alba kal abu daa Yesus atam-nulu e, Yesus mit kun diim kugol mo-nulu e, daak katuun duung fegela bogo-nulu e, “Kamogim kabaa. Kagal bom-salapta nimnam, nimi tinum iyo kaanbaala o,” agelu ko.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kale Yesus iyo utamata e, Maria so unang tinum Maria usino tilip iso iyo alugum aman dulum dulum ke-bilip kalaa age-nala e, bubul fuyap tebebe, bubul iluum tebepmu e,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 daga-nala e, “Ibo dep dogap kal dubabip o?” agela e, alop iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Talta atam o,” agelip ko.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Kale Yesus iyo amema e,
35 Jesus chorou.
36 unang tinum iyo bogo-nilip e, “Aa imi bubul kobesa umdii, yak ko aman-be botamin,” agelip e minte,
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 maak ita bogo-nilip e, “Beyo tinum tiin bigin iyo tiin baabe-se kale, intaben o age-nalata, tinum beyo dong dogobelin-tem kelata, kaanba o?” agelip no ko.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Kale asok Yesus iyo bubul fuyap kup tebepmu e, daage no begel ilet tem una ko. Kale begel ilet tem boyo tuum tem kale, duba-nilipta, tuum kom kwep te yak amitem uyo faal ilo-silip kale,
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus iyo bogo-nala e, “Yak tuum kom boyo dagaa kupkan kelin o,” agela e, tinum kaanba imi ibinang Mata uyo Yesus bogobe-nulu e, “Kamogim kabaa. Beyo dubalup bii, am kalbinim kela kale, tang mafak kuun daaba kuba,” agelu e,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesus isiik bogobe-nala e, “Nimi weng siin bogopkebi ule a? Bogopke-nili, ‘Kubo utamapta, Yesus iyo tii alugum mufekmufek uyo kanube-nama kalaa agelap umdii, God imi titil uyo utaman-temap o,’ agebi (kale, kanupmin aget bota fugun-bom-nalapta) o,” agela ko.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Kale tinum bilip iyo tinangku-nilip e, yak tuum kom uyo dagaa kupkan kelip ko.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 niyo utamita e, nimi beten uyo tinangku yan kenemin kup ke-bomap kalaa agesi kuta, nimi beten weng bogopkeli boyo ki, mep unang tinum kalip iyo tinangkulipta e, kapkal nimdalap ti-sii kalaa agelin o age-nilita, bogopkeli o,” agela ko.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Weng bo kam age-nala e, fomtuup ola-nala e, “Lasarus kabaa. Fen mitam e talaal o,” agela e,
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 tinum kaanba iyo kota fen-nala e, mitam tala ko. Ilim sok kulu-nilip e, imi dubom so yaan so sagaal so falala dobip kale, Yesus iyo bogobe-nala e, “Ibo ilim sok tiila dolip mitam abe unak o,” agela ko.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Kale unang tinum Maria so tal Yesus imi kanube tinum be kaana dufola bomi utamip iyo, kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kale minte,
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 iip maak maak ita no Yesus imi kanubela umi sang uyo kwep no Falosi imi bogobelip ko.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal sino Falosi so bilip iyo kamok kamok iyo afeta ko bogobe-nilip e, “Ibaa. Koyo dogonubelan-temup a? Tinum beyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo kanum tiinan-be kale,
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 kanube nuyo dupkalan-temup bole, alugum unang tinum iyo imi ilak dugamip umdii, Rom imi waasi dinan-kalin tinum imi aget fugunin uyo, waasi umaak dinan-kulum o ageta afeta-bilip tap o age tal-nilip e, numi ulotu am miton uyo kufak daa-nilip e minte, numi unang tinum iyo ifak daa no kelan-temip kale, imi win binim kela somta o,” agelip ko.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Atol bomi diim kota tinum Kayafas beyo ulaa dulip tinum amem imi kamok miton ko age hetpris ke-bom-nalata kale, iyo bogobe-nala e, “Ibo amon-bomta tele utamsaalip kuba.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ibo di tele aget fugunolin. Nuyo mufekmufek umaak kanubelan-temaalup bole, Rom imi waasi dinan-kalin tinum iyo tal numi unang tinum alugum inolip kaanan-temup kale, tambal kale, tinum beta dulupta, ipkumal numi baan diim ku-nalata, beta kup kaanata, waalanum o,” agela ko.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kale kanupmin weng boyo ilami weng ba kale, atol bomi diim uyo beyo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris ke-se kale, God tebe kaltem kemin weng uyo kobelata, bogobe-nala e, “Yesus iyo Juda kasel numi baan diim ku-nalata, beta kup kaanata, waalanan-temup o,” age-se ko.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Kuta Yesus iyo Juda kasel bilip imi fengmin tem uta kup diin kaansaala kale ki, alugum unang tinum segela daa un-silip iyo God imi man kelipta, alugum afeta koli miit maagup kelin o age-nalata, bilip imi fengmin tem uta diin kaan-se ko.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kale am kaa daanu kota, telela weng uyo bagan-siit-nilip e, “Angkolup kaanak o,” agan-bilipta,
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Yesus iyo utam-nalata, Juda kasel imi kamogimal imi tiin diim uyo kupka-nala e, imi okumop man bilip iyo imdep daage unanbu no-nalata, abiip Efraim kugol ninggil albip kale, iibaan bagan maak uyo abiip bomi mep so kugol albu ko.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Juda kasel imi Pasova ifin am ko age iman tigimin am daanan o agan-suluta, abiip maak maak umi unang tinum kwiin tagang iyo, yuut no Jerusalam no-nulupta, numi fengmin uyo utama-bom telela-nulupta, tambal tol kup ke som-nulupta o age-nilipta, tal kutam kutam kemip kale,
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Yesus iyo fen-bom-nilipta, ulotu am miton umi abiip kugol una tala ke-bom-nilip e, bogobina tala ke-bom-nilip e, “Ipmi aget uyo, Yesus iyo numi iman tigimin am daanbu ko tolon-temaala tap kalaa agan-bilip aga o?” agina tala kemip ko.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal so Falosi so iyo weng kwep daa bogo-nilip e, “Tinum iyo maak atamipta, dogap kal alba kalaa agelip uyo, tal bogobelipta, nota aafuu de do dep tulum o,” agebip kale, unang tinum iyo bogobina tala ke-bilip ko.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.