João 11
GOD IMI WENG (TLF) vs ARA
1 Kale tinum maak mafak umoba beyo Betani kayaak Lasarus e minte, ibinang alop Maria so Mata so iyo mangkal maagup Betani kasel no kale,
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria boyo Yesus yaan diim tang kuunin ok deelebe-nulu ulumi dubom kon tuup tala-eman-temu uta kale, unang alop bilip imi tinum Lasarus iyo mafak umoba ko.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kale unang alop iyo weng kwaabelip no Yesus bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kapmi duup aget kobe-bomap Lasarus iyo mafak umoba o,” agelip e,
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesus iyo tinangku-nala e, bogobe-nala e, “Mafak ilin boyo kaanamin mafak ilin ba kale, unang tinum iyo utamipta e, God imi om kun uta kup kalaa age-nilipta, God imi win uyo kufu-e-bom-nilip e minte, God imi Man nimi win kufune-bom no kemin umi mafak ilin uta o,” agela ko.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesus iyo Mata so neng Maria so Lasarus so mangkal bilip imi aget kobesata ko.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kale Yesus iyo tinangkulata e, “Lasarus iyo mafak alba o,” age bogolip kalaa age-nala e, kugol bii, am alop ke-nala e,
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 kota imi okumop man iyo bogobe-nala e, “Tilip ninggil Provins Yuudiya unum o,” agela e,
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 okumop man isiik bogo-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Asok Provins Yuudiya unon-temap a? Juda kasel imi kamogimal iyo, tuum tuup kangkolum o agan-bilip kuta, unon-temap o?” agelip e,
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesus iyo do weng maak bogola, “Taap boyo ogok kemin am daanamu kale, nimi ogok kemin am koyo mililanin-tem taap albu ko. Tinum iyo maak taap diim una umdii, boyo ilagenin diim kale, kumen daak abon-temaala kale, tambaliim unon-tema kale minte,
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 tinum iyo maak mililep una umdii, boyo yogon dong binim mililep una kale, kumen daak abelan-tema o,” agela ko.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kale Yesus iyo kam age-nala e, weng maak bogola, “Numi duup Lasarus iyo agaal unba kale, niyo nota dufolan-temi o,” agela e,
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 imi okumop man iyo bogobe-nilip e, “Iyo kanube agaal unba bole, tambaliim kelan-tema o,” agelip kuta,
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesus imi weng ko bogola bomi magam uyo, “Lasarus iyo kaanba o,” agelata minte, imi okumop man imi aget fugunin uta, “Lasarus beyo kun fingkan-be o,” agelip ko.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kale kota ninggil bilip iyo tol bogobe-nala e, “Lasarus iyo kaanba kale,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 niyo ipmi aget uta fuguno-nilita, nimi mufekmufek kanubelan-temi uyo utam-nilipta, beyo God imi Man kalaa nagelin o age-nilita, Lasarus iyo dupkalita, kaanba kale, niyo Lasarus so nin-tem bom-bili kaanba bomi deng uyo taban-bii kale, kaya. Tilip unum o,” agela ko.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Kale afaang man Tomas iyo ipkumal imi bogobe-nala e, “Kaya. Unip ninggil maagup nuyo no tamupta, inolip kaan-numup kwa,” agela ko.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesus iyo tal tama e, bogobe-nilip e, “Lasarus iyo kaana dep no tuum tem kal dubalip bii, am kalbinim kela o,” agelip tinangkula ko.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Jerusalam ilota abiip Betani unemin boyo atanim sinik maagup binimanuta, no Betani unan-nuubip kale,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 unang tinum kwiin tagang iyo kulota tal Mata so Maria so alop imi tinum kaanba imi ifaal am bom-bilipta kale,
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Mata uyo tinangkuluta e, “Yesus iyo talan-be o,” agelip tinangku-nulu e, Yesus ilep fen unu e minte, neng Maria uta am kal nu no kale,
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata uyo Yesus imi bogobe-nulu e, “Kamogim kabaa. Kabo kagal bom-salapta nimnam, nimi tinum iyo kaanbaala kuta,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 niyo utamita e, kabo God imi mufekmufek sang dagalan-temap uyo kopkelan-tema kalaa agebi o,” agelu e,
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kupmi tinum iyo fenan-tema kwa,” agela e,
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata usiik bogobe-nulu e, “Niyo utamita e, beyo afungen tem kota asok fenan-tema kalaa agebi o,” agelu e,
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kaan fenamin magam uyo nita kup e minte, tiin kafan magam uyo nita kup no kale, tinum iyo maak nimi ilak dola umdii, beyo bemi dam uyo kaanan-tema kuta, bemi sinik uyo kaanan-temaala binim, suun kup nan-tema kale,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 tinum iyo maak nimi ilak uyo do-nala suun nin tinum kela umdii, beyo kaan maagalo kelan-temaala binim kale, suun kup nan-tema ko. Kubo, bo aafen kalaa agan-balap bele ki?” agela e,
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mata usiik Yesus bogobe-nulu e, “Aa. Niyo katamita e, Kamogim kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum kalaa age-nili e minte, God imi Man kapta kalaa age-nili e minte, siin uyo, ‘God iyo tinum daala kafin diim kaa tolon-tema o,’ kagesip iyo kapta kalaa age no ke-sii o,” agelu ko.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata uyo kam age-nulu e, daage no neng Maria uyo kwep yang kweng iinom-nulu e, bogobe-nulu e, “God imi weng kafalemin iyo tal-bomta kupmi fen-be o,” agelu e bole,
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria uyo Yesus sang uyo tinangku-nulu e, yuut fen-nulu e, Yesus finang unu ko.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesus iyo tal abiip e tilin-tem kale, ilep kal bom-bala Mata umi no atamu kugol alba kale,
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 unang tinum faam am tem Maria so albip iyo utamipta e, Maria uyo fen-nulu e, yuut tam iinu kalaa age-nilip e, bilip imi aget uyo, “Uyo no, umi tinum begel ilet tem kal ameman o ageta unu tap o,” age-nilipta, iyo daang begebe unip ko.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria uyo no Yesus alba kal abu daa Yesus atam-nulu e, Yesus mit kun diim kugol mo-nulu e, daak katuun duung fegela bogo-nulu e, “Kamogim kabaa. Kagal bom-salapta nimnam, nimi tinum iyo kaanbaala o,” agelu ko.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kale Yesus iyo utamata e, Maria so unang tinum Maria usino tilip iso iyo alugum aman dulum dulum ke-bilip kalaa age-nala e, bubul fuyap tebebe, bubul iluum tebepmu e,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 daga-nala e, “Ibo dep dogap kal dubabip o?” agela e, alop iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Talta atam o,” agelip ko.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Kale Yesus iyo amema e,
35 Jesus chorou.
36 unang tinum iyo bogo-nilip e, “Aa imi bubul kobesa umdii, yak ko aman-be botamin,” agelip e minte,
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 maak ita bogo-nilip e, “Beyo tinum tiin bigin iyo tiin baabe-se kale, intaben o age-nalata, tinum beyo dong dogobelin-tem kelata, kaanba o?” agelip no ko.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Kale asok Yesus iyo bubul fuyap kup tebepmu e, daage no begel ilet tem una ko. Kale begel ilet tem boyo tuum tem kale, duba-nilipta, tuum kom kwep te yak amitem uyo faal ilo-silip kale,
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesus iyo bogo-nala e, “Yak tuum kom boyo dagaa kupkan kelin o,” agela e, tinum kaanba imi ibinang Mata uyo Yesus bogobe-nulu e, “Kamogim kabaa. Beyo dubalup bii, am kalbinim kela kale, tang mafak kuun daaba kuba,” agelu e,
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesus isiik bogobe-nala e, “Nimi weng siin bogopkebi ule a? Bogopke-nili, ‘Kubo utamapta, Yesus iyo tii alugum mufekmufek uyo kanube-nama kalaa agelap umdii, God imi titil uyo utaman-temap o,’ agebi (kale, kanupmin aget bota fugun-bom-nalapta) o,” agela ko.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kale tinum bilip iyo tinangku-nilip e, yak tuum kom uyo dagaa kupkan kelip ko.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 niyo utamita e, nimi beten uyo tinangku yan kenemin kup ke-bomap kalaa agesi kuta, nimi beten weng bogopkeli boyo ki, mep unang tinum kalip iyo tinangkulipta e, kapkal nimdalap ti-sii kalaa agelin o age-nilita, bogopkeli o,” agela ko.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Weng bo kam age-nala e, fomtuup ola-nala e, “Lasarus kabaa. Fen mitam e talaal o,” agela e,
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 tinum kaanba iyo kota fen-nala e, mitam tala ko. Ilim sok kulu-nilip e, imi dubom so yaan so sagaal so falala dobip kale, Yesus iyo bogobe-nala e, “Ibo ilim sok tiila dolip mitam abe unak o,” agela ko.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Kale unang tinum Maria so tal Yesus imi kanube tinum be kaana dufola bomi utamip iyo, kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kale minte,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 iip maak maak ita no Yesus imi kanubela umi sang uyo kwep no Falosi imi bogobelip ko.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal sino Falosi so bilip iyo kamok kamok iyo afeta ko bogobe-nilip e, “Ibaa. Koyo dogonubelan-temup a? Tinum beyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo kanum tiinan-be kale,
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 kanube nuyo dupkalan-temup bole, alugum unang tinum iyo imi ilak dugamip umdii, Rom imi waasi dinan-kalin tinum imi aget fugunin uyo, waasi umaak dinan-kulum o ageta afeta-bilip tap o age tal-nilip e, numi ulotu am miton uyo kufak daa-nilip e minte, numi unang tinum iyo ifak daa no kelan-temip kale, imi win binim kela somta o,” agelip ko.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Atol bomi diim kota tinum Kayafas beyo ulaa dulip tinum amem imi kamok miton ko age hetpris ke-bom-nalata kale, iyo bogobe-nala e, “Ibo amon-bomta tele utamsaalip kuba.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ibo di tele aget fugunolin. Nuyo mufekmufek umaak kanubelan-temaalup bole, Rom imi waasi dinan-kalin tinum iyo tal numi unang tinum alugum inolip kaanan-temup kale, tambal kale, tinum beta dulupta, ipkumal numi baan diim ku-nalata, beta kup kaanata, waalanum o,” agela ko.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kale kanupmin weng boyo ilami weng ba kale, atol bomi diim uyo beyo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris ke-se kale, God tebe kaltem kemin weng uyo kobelata, bogobe-nala e, “Yesus iyo Juda kasel numi baan diim ku-nalata, beta kup kaanata, waalanan-temup o,” age-se ko.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Kuta Yesus iyo Juda kasel bilip imi fengmin tem uta kup diin kaansaala kale ki, alugum unang tinum segela daa un-silip iyo God imi man kelipta, alugum afeta koli miit maagup kelin o age-nalata, bilip imi fengmin tem uta diin kaan-se ko.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kale am kaa daanu kota, telela weng uyo bagan-siit-nilip e, “Angkolup kaanak o,” agan-bilipta,
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Yesus iyo utam-nalata, Juda kasel imi kamogimal imi tiin diim uyo kupka-nala e, imi okumop man bilip iyo imdep daage unanbu no-nalata, abiip Efraim kugol ninggil albip kale, iibaan bagan maak uyo abiip bomi mep so kugol albu ko.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Juda kasel imi Pasova ifin am ko age iman tigimin am daanan o agan-suluta, abiip maak maak umi unang tinum kwiin tagang iyo, yuut no Jerusalam no-nulupta, numi fengmin uyo utama-bom telela-nulupta, tambal tol kup ke som-nulupta o age-nilipta, tal kutam kutam kemip kale,
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Yesus iyo fen-bom-nilipta, ulotu am miton umi abiip kugol una tala ke-bom-nilip e, bogobina tala ke-bom-nilip e, “Ipmi aget uyo, Yesus iyo numi iman tigimin am daanbu ko tolon-temaala tap kalaa agan-bilip aga o?” agina tala kemip ko.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal so Falosi so iyo weng kwep daa bogo-nilip e, “Tinum iyo maak atamipta, dogap kal alba kalaa agelip uyo, tal bogobelipta, nota aafuu de do dep tulum o,” agebip kale, unang tinum iyo bogobina tala ke-bilip ko.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.