Hebreus 7

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Melkisedek beyo abiip afalik maak Salem kutam imi kamok king e minte, Atin Win Tibin God imi tinum amem ko age pris no kale, sugayok uyo Abraham so minte ilami ogok kemin so iyo king kalbinim maak kulip imi tinum so waasi dinan-bom-nilip e, king iyo ano-nilipta, kupkaa asok abiip unum o age abe-bilipta, Melkisedek iyo meng Abraham iyo abu daa-nalata, iyo sagaal kwep yak Abraham im dubom diim daa God iyo daga-nala e, “Kabo keyo kuguup tambali kup kupka-e-balapta o,” age-nala e, aman duga-ema kale.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham iyo alugum waasi imi mufekmufek dugu kulep talan-be uyo fegela-bii ko baan nagaal kal ke yakyak ke-nala e, baan tugal uta ilami kulu-nala e minte, baan maagup uta kup Melkisedek imi kobe-se ko.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kale God imi suuk kon tem uyo maak Melkisedek bemi ogen aalap imi win min, olal imi win min, ogen do-suu umi sang min, imi kaansa umi sang min uyo maak bogosaalu kale, beyo God imi Man Yesus ilatap ke tinum amem ko age pris ke suun kup nin tinum ilatap ke-bii-se ko.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Kale ipkil Melkisedek bemi aget uyo fugunolin. Beyo win tibin kale, numi afalik Abraham iyo waasi dinan-bom-nala an-bii ko mufekmufek tambal tambal dugu kulep talan-be uyo fegela-bii ko baan nagaal kal ke telela kwep to yakyak ke-nala e, baan maagup uta kup Melkisedek imi ugaa kobe-se ko.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kale aaltam kota Livai imi man ilop iyo tinum amem ko age pris kemin umi ogok kemip uyo, ulo uyo bogobe-nulu e, “Livai tinum ibo mufekmufek san uyo umin ba kale, ipkumal Israel kasel imi unan-kalin uyo baan nagaal kal fagalan-temip uyo, ibo baan maagup uta kup kugamin o,” agesu kale, Israel kasel bilip iyo fen ilimi duup e minte, Abraham imi man ilop no kuta, Livai imi tinum iyo tebe ilimi duup imi unan-kalin uyo baan maagup uta kup kugan-nuubip ko.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kale Melkisedek beyo Livai imi man ilop ba kuta, Abraham imi mufekmufek baan nagaal kal fagalata, Melkisedek iyo baan maagup uta kup ugaa ku-se kale minte, siin uyo God yagal Abraham imi weng kwep daabe, “Bo kanubelan-temi o,” age dong dogobelata, Abraham iyo win tibin ke-se kuta, Melkisedek iyo tebe-nalata, imi sagaal uyo kwep yak Abraham imi dubom diim daa-nala e, God imi daga-nala e, “Kabo keyo kuguup tambal kup kupka-e-balapta o,” age-se ko.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kale nugol utamsup kale, Juda kasel numi kuguup uyo ki, tinum iyo sagaal kwep yak ipkum imi dubom diim daa God iyo aman duga-e-bom-nala, “God kabo kuguup tambal kup kupka-e-balapta o,” agela umdii, sagaal kwep yak ipkum dubom diim daala beyo iit so kelin tinum e minte, imi dubom diim kal sagaal kwep yak daala beta minte malaak so kelin tinum no kale, Melkisedek iyo kanube-se kale, beta iit so kelin tinum e minte, Abraham ita malaak so kelin tinum no ko.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kale Livai imi tinum mitam tinum amem ko age pris kelin bilip iyo mufekmufek baan nagaal kal fagalip kalaa age baan maagup uta kup kugan-nuubip kale, bilip iyo kaanamin tinum ita kuta, Melkisedek beyo mufekmufek baan maagup uta kup kugamin tinum e minte, kaanamin binim kafan so kup nin tinum no kale, God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo bogosu ko.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kale numi weng felepmu bogolan-temup maak uyo ki kulbu kale, Livai imi tinum kulip iyo baan maagup uta kup kugamin tinum kuta, Livai imi ogen dolin-tem bom-sulu Abraham imi mufekmufek uyo baan nagaal kal faga-nala baan maagup uta kup ku Melkisedek imi kobe-se boyo Livai imi tebe Melkisedek imi kobelin tap ke-se kale,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 dogobeta kobe-se a? Uyo? Livai beyo Abraham imi dam atuk kale, kamaki kutop uyo ki ogen uyo Livai iyo dolin-tem bom-suluta, Melkisedek iyo ilep kal Abraham iyo abu daalata, Abraham iyo mufekmufek umi atuk uyo maagup kup man ilop Livai imi win tolop diim Melkisedek imi kobe-se kale, Melkisedek beta iit so kelin ko.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Kale sugayok uyo God iyo ilami ulo uyo kwep daa-nala e minte, Livai tinum imi mitam tinum amem ko age pris ke ogok kemin umi sang uyo bogo no ke-nalata, Israel kasel iyo weng alop kano kobe-se kuta, Livai tinum imi tinum amem imi tolop ano fuulip ken tebemin boyo fen bagang-kale-nuluta, tebe unang tinum imi kuguup uyo telela kobelu mitam atin tambalanan-temaalu kalaa age-nalata, God iyo tinum amem ko age pris iyo migik ulaa daala umik tem ti-se kale, beyo siin kamaki umi tinum amem Livai man ilop Aron ilatap ba kale, beyo fen Melkisedek ilatap kale,
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kale nuyo aget fugunolupta, tinum amem ko age pris migik Yesus iyo Melkisedek ilatap ke mitam ti-se kalaa agelup uyo, nimi weng bagan-bii bomi magam uyo tele utaman-temup ko.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Kale ulotu umi ulo umaak Yesus imi bogobe-nuluta, “Kabo Juda kasel ita kamo-silip kale, kabo mitam tinum amem ke nap o,” agesaalu binim kale, ilami kaanamin binim, suun kup nin umi titil uta tebe kuntuk mobeluta, mitam tinum amem ke-se kale,
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 God iyo numi Kamok imi bogobe-nala e, “Kabo Melkisedek ilatap tinum amem ke suun kup nap o,” age-se kale,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kale siin umi tinum mitam tinum amem ko age pris ke bii-silip uyo, God imi kuntuk saanemin weng binim bisop ululata, mitam tinum amem ke bii-silip kuta,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 kamano komi God imi Yesus ulaa dula mitam tinum amem ke-se uyo, bisop ulaa dusaala binim kale, God iyo ilami win kamkaam uta kufo ilami weng uyo kuntuk mobe-nalata, Yesus iyo ulaa dula mitam tinum amem kelata, God iyo bogobe-nala,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 ilami win kamkaam bogo-se bota tebe kafalebeluta, utamupta e, Yesus iyo ilep te-se kalaa age-nulup e minte, God imi kamaa weng de ko-se boyo atin tambaliim ke-nuluta, God imi sugayok weng de kosa boyo kubaganu kupka-suu kalaa age no keta utaman-bulup ko.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kale siin uyo tinum kwiin tagang iyo maak isiik tinum amem ko age pris kela kela kemsip kale, bomi magam uyo dok uta ba kale, bilip iyo suun nin tinum ba kale, bilip iyo fen tinum kale, kaana kaana ke-bii-silip kuta,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Yesus beele suun kup nin tinum kale, bemi tinum amem imi ogok kemin boyo amiit ogok uta suun kup waafu-boma ko.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kale beyo suun kup nin tinum kale, bemi win tolop diim unang tinum tal God imi mep so e tilip iyo kamano kaso son-temu kuso uyo suun beyo tii ulaa imdep meng daa daa ke-bom-nalata, God imi aman duga-e-balata, unang tinum kulip iyo dong daga-e-boma ko.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kale Yesus beyo atin tambal kale, bemi diim uyo fengmin maagup umaak albaalu kale, yuum binim, fengmin binim, beyo atin yagalami migik man atamta, God iyo ulaa dufolata, abiil tigiin kal Aalap iso albip kale, ise kanupmin tinum amem miton ko age hetpris beta tii nuyo dong dogopmoma ko.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Kale siin umi tinum amem miton bilip iyo am maagup maagup daana uyo suun kup mufekmufek kwep tal kwe fuulip ken tebe-bulu God tebe dong daga-emin uyo kanumin kup bii-silip kale, kamaki uyo ilimi fengmin usiik mufekmufek uyo kwe fuulip ken tebe-bulu God iyo imi fengmin uyo takan kebelata minte, asok unang tinum imi fengmin uta aaltam mufekmufek uyo kwep tal daalipta, kwe fuulip ken tebe-buluta, imi fengmin uyo God iyo takan ke-em-nuuba kuta, Yesus imi kanube-se boyo ugulumi migik kale, beyo fengmin binim kale, beyo dogobeta mufekmufek umaak kwe fuula ken tebe-bulu God iyo imi fengmin uyo takan ke-emin binim kale minte, Yesus iyo ilep maagup uta kup tinum amem imi kanum-nuubip ulutap ke-nalata, mufekmufek uyo maak kwe fuusaala binim kale, ilami dam uta God imi kobelan o age-nalata, imkala angkolipta, kaanata, God iyo imi sinik iyo du-se ko.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kale ulotu umi ulo uyo tebe-nulu e, tinum titil binim nulutap ita ululuta, tinum amem miton ko age hetpris ke-bii-silip kuta, aaltam God iyo ilami win kamkaam kufo ilami weng uyo kuntuk mobe-nalata, ise weng boyo ilami man iyo ulaa dulata, mitam tinum amem miton kelata bole, tam God iyo tebe man iyo atin tii kela dupkalata, yak alugum kanumin kanumin boyo Yesus ilami sagaal diim ilep telela kupkan-boma ko.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.