Hebreus 7

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Melkisedek beyo abiip afalik maak Salem kutam imi kamok king e minte, Atin Win Tibin God imi tinum amem ko age pris no kale, sugayok uyo Abraham so minte ilami ogok kemin so iyo king kalbinim maak kulip imi tinum so waasi dinan-bom-nilip e, king iyo ano-nilipta, kupkaa asok abiip unum o age abe-bilipta, Melkisedek iyo meng Abraham iyo abu daa-nalata, iyo sagaal kwep yak Abraham im dubom diim daa God iyo daga-nala e, “Kabo keyo kuguup tambali kup kupka-e-balapta o,” age-nala e, aman duga-ema kale.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abraham iyo alugum waasi imi mufekmufek dugu kulep talan-be uyo fegela-bii ko baan nagaal kal ke yakyak ke-nala e, baan tugal uta ilami kulu-nala e minte, baan maagup uta kup Melkisedek imi kobe-se ko.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Kale God imi suuk kon tem uyo maak Melkisedek bemi ogen aalap imi win min, olal imi win min, ogen do-suu umi sang min, imi kaansa umi sang min uyo maak bogosaalu kale, beyo God imi Man Yesus ilatap ke tinum amem ko age pris ke suun kup nin tinum ilatap ke-bii-se ko.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kale ipkil Melkisedek bemi aget uyo fugunolin. Beyo win tibin kale, numi afalik Abraham iyo waasi dinan-bom-nala an-bii ko mufekmufek tambal tambal dugu kulep talan-be uyo fegela-bii ko baan nagaal kal ke telela kwep to yakyak ke-nala e, baan maagup uta kup Melkisedek imi ugaa kobe-se ko.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kale aaltam kota Livai imi man ilop iyo tinum amem ko age pris kemin umi ogok kemip uyo, ulo uyo bogobe-nulu e, “Livai tinum ibo mufekmufek san uyo umin ba kale, ipkumal Israel kasel imi unan-kalin uyo baan nagaal kal fagalan-temip uyo, ibo baan maagup uta kup kugamin o,” agesu kale, Israel kasel bilip iyo fen ilimi duup e minte, Abraham imi man ilop no kuta, Livai imi tinum iyo tebe ilimi duup imi unan-kalin uyo baan maagup uta kup kugan-nuubip ko.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kale Melkisedek beyo Livai imi man ilop ba kuta, Abraham imi mufekmufek baan nagaal kal fagalata, Melkisedek iyo baan maagup uta kup ugaa ku-se kale minte, siin uyo God yagal Abraham imi weng kwep daabe, “Bo kanubelan-temi o,” age dong dogobelata, Abraham iyo win tibin ke-se kuta, Melkisedek iyo tebe-nalata, imi sagaal uyo kwep yak Abraham imi dubom diim daa-nala e, God imi daga-nala e, “Kabo keyo kuguup tambal kup kupka-e-balapta o,” age-se ko.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Kale nugol utamsup kale, Juda kasel numi kuguup uyo ki, tinum iyo sagaal kwep yak ipkum imi dubom diim daa God iyo aman duga-e-bom-nala, “God kabo kuguup tambal kup kupka-e-balapta o,” agela umdii, sagaal kwep yak ipkum dubom diim daala beyo iit so kelin tinum e minte, imi dubom diim kal sagaal kwep yak daala beta minte malaak so kelin tinum no kale, Melkisedek iyo kanube-se kale, beta iit so kelin tinum e minte, Abraham ita malaak so kelin tinum no ko.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kale Livai imi tinum mitam tinum amem ko age pris kelin bilip iyo mufekmufek baan nagaal kal fagalip kalaa age baan maagup uta kup kugan-nuubip kale, bilip iyo kaanamin tinum ita kuta, Melkisedek beyo mufekmufek baan maagup uta kup kugamin tinum e minte, kaanamin binim kafan so kup nin tinum no kale, God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo bogosu ko.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Kale numi weng felepmu bogolan-temup maak uyo ki kulbu kale, Livai imi tinum kulip iyo baan maagup uta kup kugamin tinum kuta, Livai imi ogen dolin-tem bom-sulu Abraham imi mufekmufek uyo baan nagaal kal faga-nala baan maagup uta kup ku Melkisedek imi kobe-se boyo Livai imi tebe Melkisedek imi kobelin tap ke-se kale,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 dogobeta kobe-se a? Uyo? Livai beyo Abraham imi dam atuk kale, kamaki kutop uyo ki ogen uyo Livai iyo dolin-tem bom-suluta, Melkisedek iyo ilep kal Abraham iyo abu daalata, Abraham iyo mufekmufek umi atuk uyo maagup kup man ilop Livai imi win tolop diim Melkisedek imi kobe-se kale, Melkisedek beta iit so kelin ko.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Kale sugayok uyo God iyo ilami ulo uyo kwep daa-nala e minte, Livai tinum imi mitam tinum amem ko age pris ke ogok kemin umi sang uyo bogo no ke-nalata, Israel kasel iyo weng alop kano kobe-se kuta, Livai tinum imi tinum amem imi tolop ano fuulip ken tebemin boyo fen bagang-kale-nuluta, tebe unang tinum imi kuguup uyo telela kobelu mitam atin tambalanan-temaalu kalaa age-nalata, God iyo tinum amem ko age pris iyo migik ulaa daala umik tem ti-se kale, beyo siin kamaki umi tinum amem Livai man ilop Aron ilatap ba kale, beyo fen Melkisedek ilatap kale,
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Kale nuyo aget fugunolupta, tinum amem ko age pris migik Yesus iyo Melkisedek ilatap ke mitam ti-se kalaa agelup uyo, nimi weng bagan-bii bomi magam uyo tele utaman-temup ko.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Kale ulotu umi ulo umaak Yesus imi bogobe-nuluta, “Kabo Juda kasel ita kamo-silip kale, kabo mitam tinum amem ke nap o,” agesaalu binim kale, ilami kaanamin binim, suun kup nin umi titil uta tebe kuntuk mobeluta, mitam tinum amem ke-se kale,
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 God iyo numi Kamok imi bogobe-nala e, “Kabo Melkisedek ilatap tinum amem ke suun kup nap o,” age-se kale,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kale siin umi tinum mitam tinum amem ko age pris ke bii-silip uyo, God imi kuntuk saanemin weng binim bisop ululata, mitam tinum amem ke bii-silip kuta,
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 kamano komi God imi Yesus ulaa dula mitam tinum amem ke-se uyo, bisop ulaa dusaala binim kale, God iyo ilami win kamkaam uta kufo ilami weng uyo kuntuk mobe-nalata, Yesus iyo ulaa dula mitam tinum amem kelata, God iyo bogobe-nala,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 ilami win kamkaam bogo-se bota tebe kafalebeluta, utamupta e, Yesus iyo ilep te-se kalaa age-nulup e minte, God imi kamaa weng de ko-se boyo atin tambaliim ke-nuluta, God imi sugayok weng de kosa boyo kubaganu kupka-suu kalaa age no keta utaman-bulup ko.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Kale siin uyo tinum kwiin tagang iyo maak isiik tinum amem ko age pris kela kela kemsip kale, bomi magam uyo dok uta ba kale, bilip iyo suun nin tinum ba kale, bilip iyo fen tinum kale, kaana kaana ke-bii-silip kuta,
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Yesus beele suun kup nin tinum kale, bemi tinum amem imi ogok kemin boyo amiit ogok uta suun kup waafu-boma ko.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kale beyo suun kup nin tinum kale, bemi win tolop diim unang tinum tal God imi mep so e tilip iyo kamano kaso son-temu kuso uyo suun beyo tii ulaa imdep meng daa daa ke-bom-nalata, God imi aman duga-e-balata, unang tinum kulip iyo dong daga-e-boma ko.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kale Yesus beyo atin tambal kale, bemi diim uyo fengmin maagup umaak albaalu kale, yuum binim, fengmin binim, beyo atin yagalami migik man atamta, God iyo ulaa dufolata, abiil tigiin kal Aalap iso albip kale, ise kanupmin tinum amem miton ko age hetpris beta tii nuyo dong dogopmoma ko.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Kale siin umi tinum amem miton bilip iyo am maagup maagup daana uyo suun kup mufekmufek kwep tal kwe fuulip ken tebe-bulu God tebe dong daga-emin uyo kanumin kup bii-silip kale, kamaki uyo ilimi fengmin usiik mufekmufek uyo kwe fuulip ken tebe-bulu God iyo imi fengmin uyo takan kebelata minte, asok unang tinum imi fengmin uta aaltam mufekmufek uyo kwep tal daalipta, kwe fuulip ken tebe-buluta, imi fengmin uyo God iyo takan ke-em-nuuba kuta, Yesus imi kanube-se boyo ugulumi migik kale, beyo fengmin binim kale, beyo dogobeta mufekmufek umaak kwe fuula ken tebe-bulu God iyo imi fengmin uyo takan ke-emin binim kale minte, Yesus iyo ilep maagup uta kup tinum amem imi kanum-nuubip ulutap ke-nalata, mufekmufek uyo maak kwe fuusaala binim kale, ilami dam uta God imi kobelan o age-nalata, imkala angkolipta, kaanata, God iyo imi sinik iyo du-se ko.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Kale ulotu umi ulo uyo tebe-nulu e, tinum titil binim nulutap ita ululuta, tinum amem miton ko age hetpris ke-bii-silip kuta, aaltam God iyo ilami win kamkaam kufo ilami weng uyo kuntuk mobe-nalata, ise weng boyo ilami man iyo ulaa dulata, mitam tinum amem miton kelata bole, tam God iyo tebe man iyo atin tii kela dupkalata, yak alugum kanumin kanumin boyo Yesus ilami sagaal diim ilep telela kupkan-boma ko.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.