Hebreus 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale God imi weng ko tinangkan tebesup boyo bet bet ke-bom tele waafulin-tem ke-nulup e, uk kugan ko-numup kale, ensel iyo kubaganipta, God imi Man beyo ita ita ke-se kale, weng boyo tele kwep aget tem daa waafu-bom-nulupta o ageta ko.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Kale sugayok uyo God iyo ilami weng ko age ulo uyo ensel imi kobela kwep daalip mitam titil faga-suu kuta, alugum unang tinum iyo weng boyo ilo ko kwaasule-bilipta kale, ko ilimi kuguup mafak kanu-bilip bota God isiik bomi yan uta tii-e-bom-nalata, kaal fuyap uyo kupka-e-bii-se kale minte,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 kamano kota asok God iyo, nuyo dong dogobe ulaa imdulan o agan-be boyo atin mufekmufek kwiin kiim kale, boyo tebe ensel imi kanube-silip boyo kubaganuta, uta uta kesu ko. Kale kanube nuyo God imi kanupmin kuguup boyo umik ugobelup umdii, nuyo dogobeta fengmin umi yan kemin boyo uk kugan ko bilii unon-temup a? Boyo uk kugan ko bilii unon-temaalup binim kuba.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Kale God imi aget fugunin uyo, kek kek iyo, nimi unang tinum imi weng bagan-bilip boyo dam bagan-bilip kalaa agelin o age-nalata, yak ogok titil tebesu migik migik uyo ke-bom-nala e minte, ilami Sinik Tambal imi sagaal diim ilep God iyo titil ugulumi migik migik uyo unang tinum iyo God ilami aget fugunin uta kup dala-em tebesa ko.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Kale nimi weng kaa bagan-bii boyo, kamano komi kafin diim unang tinum imi tiinemin tonamin migik maak mitam talan-bo umi sang uta bagan-bii kale, boyo God iyo ensel ita ulu-nalata, bogobe-nala, “Ibo unang tinum ko nan-temip iyo tiin molin o,” agesaala binim kale, ilami man ita bogobe-se kale,
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 God imi suuk kon tem uyo tinum maak bogo-nala,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 kafin diim komi bii-se uyo, kabo dep ensel bilip imi afak tem daalap siit ilugolin tap kelata, kota dep iit so kelap mitam kamok kelata, unang tinum iyo imi tok uyo bagamsip ko.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Kale alugum mufekmufek uyo kulep yak ilami afak tem tobelapta, yagal tebe-nalata, alugum mufekmufek uyo tiin mosa o,”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 nugol Yesus iyo ataman-bulup kale, sugayok uyo God iyo alugum unang tinum imi i-filin daa-nalata, Yesus beta daali no kaan-nalata, dong dogobelak o age-nalata, God iyo dep ensel imi afak tem daala siit ilugo-nalata, kaal fuyap ogen uyo ku-nalata, kaanata, God iyo tebe dufo-nalata, dep iit so ke kamok kela dupkalata, unang tinum iyo imi tok uyo bagan tebesip ko.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Kale Yesus imi kaan-se bomi magam uyo ki, God iyo alugum mufekmufek uyo telela-nalata, tiin mola tambaliim kup nuubu kale, God imi aget fugunin uyo, nalami man kelin kwiin tagang iyo kulep no abiil tigiin tolita, nisino tambaliim kup num o age-nalata, Yesus iyo kaal fuyap kobelata, bota tebe Yesus imi dong dogobeluta, mitam tii bagaang age-nalata, ilep uyo telata, unang tinum iyo meng tamipta, God iyo imdep meng ilami miit tem daagan-nuuba kale, God imi kaal fuyap Yesus imi kobela tii kela kupka-se boyo felebeluta, kanube-se ko.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Kale nugol utamum. Yesus iyo tebe unang tinum iyo kulep meng tolata, God ilami man aligaap kem-nuubip kale, Yesus so minte unang tinum kuso alugum kulip imi aalap iyo God maagup ita kup atamta, Yesus iyo aget binim bubul binim bogo-nala, “Bilip iyo nalami nugumal o,” agan-nuuba ko.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Kale Yesus iyo God imi bogobe-nala e,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Yesus iyo weng maak uyo bogo-nala e,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Kale, “Man o,” age-se bilip iyo fen tinum kem kale, Yesus yagal mungkup mitam tinum kem nulutap ke-se kale, bomi magam uyo, Yesus iyo utamata e, Saatan beyo tii tebe tinum iyo anola kaan-nimip kalaa age-nalata, Saatan beyo dufak daalita binimanak o age-nalata, unang tinum imi ilak uta do kaan-se ko.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Kale unang tinum iyo suun kafin diim kaa nuubip uyo kaanamin atul uyo finan-bilipta, ilimi finanin bota tebe sok de imolin kesuta, Yesus iyo kaan-nilita, ise finanin tebe sok de imolin tap kesu boyo takan kebelan o age-nalata, kanube-se ko.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Dam kale, beyo, ensel ita dong dogopman o ageta kanumsaala binim kale, beyo Abraham imi, God beyo fen kanubelan-tema kalaa age-se ulutap kem-nuubup nuta dong dogobelan o ageta kanube-se ko.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Kam age-nala e, Yesus imi aget fugunin uyo, “Nimi Aatum God imi ogok keman-temi boyo, mitam pris ko age tinum amem ke-nilita, unang tinum iyo dong dogobelita, God iyo tebe bilip imi fengmin uyo takan kepmak o,” agan-be kuta, Yesus iyo utamata e, ilep migik maak uyo binim kalaa age-nalata, Yesus ilami dam min, kuguup min, kanumin kanumin uyo fen alugum unang tinum numi dam min, kuguup min, kanumin ulutap kelu kupka-nalata kale, Yesus iyo bomi tem ilep te tam tinum amem miton ko age hetpris ke-nalata, inal o age God iyo unang tinum imi fengmin uyo takan kebelak o age-nalata, ilami dam so isak so uyo God imi kobe-se kale,
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 mufekmufek mafak kwiin tagang uyo tebe kaal fuyap kupka-e-bulu e minte, umi tem ku-tele Saatan iyo dup-kugu-bom no ke-bala utam-se kuta, daak abesaala binim kale, beyo intap intap tebe, unang tinum iyo im-kugulan o agelu uyo, beyo tii dong dogopman-tema ko.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.