Hebreus 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale God imi weng ko tinangkan tebesup boyo bet bet ke-bom tele waafulin-tem ke-nulup e, uk kugan ko-numup kale, ensel iyo kubaganipta, God imi Man beyo ita ita ke-se kale, weng boyo tele kwep aget tem daa waafu-bom-nulupta o ageta ko.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Kale sugayok uyo God iyo ilami weng ko age ulo uyo ensel imi kobela kwep daalip mitam titil faga-suu kuta, alugum unang tinum iyo weng boyo ilo ko kwaasule-bilipta kale, ko ilimi kuguup mafak kanu-bilip bota God isiik bomi yan uta tii-e-bom-nalata, kaal fuyap uyo kupka-e-bii-se kale minte,
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 kamano kota asok God iyo, nuyo dong dogobe ulaa imdulan o agan-be boyo atin mufekmufek kwiin kiim kale, boyo tebe ensel imi kanube-silip boyo kubaganuta, uta uta kesu ko. Kale kanube nuyo God imi kanupmin kuguup boyo umik ugobelup umdii, nuyo dogobeta fengmin umi yan kemin boyo uk kugan ko bilii unon-temup a? Boyo uk kugan ko bilii unon-temaalup binim kuba.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Kale God imi aget fugunin uyo, kek kek iyo, nimi unang tinum imi weng bagan-bilip boyo dam bagan-bilip kalaa agelin o age-nalata, yak ogok titil tebesu migik migik uyo ke-bom-nala e minte, ilami Sinik Tambal imi sagaal diim ilep God iyo titil ugulumi migik migik uyo unang tinum iyo God ilami aget fugunin uta kup dala-em tebesa ko.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Kale nimi weng kaa bagan-bii boyo, kamano komi kafin diim unang tinum imi tiinemin tonamin migik maak mitam talan-bo umi sang uta bagan-bii kale, boyo God iyo ensel ita ulu-nalata, bogobe-nala, “Ibo unang tinum ko nan-temip iyo tiin molin o,” agesaala binim kale, ilami man ita bogobe-se kale,
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 God imi suuk kon tem uyo tinum maak bogo-nala,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 kafin diim komi bii-se uyo, kabo dep ensel bilip imi afak tem daalap siit ilugolin tap kelata, kota dep iit so kelap mitam kamok kelata, unang tinum iyo imi tok uyo bagamsip ko.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Kale alugum mufekmufek uyo kulep yak ilami afak tem tobelapta, yagal tebe-nalata, alugum mufekmufek uyo tiin mosa o,”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 nugol Yesus iyo ataman-bulup kale, sugayok uyo God iyo alugum unang tinum imi i-filin daa-nalata, Yesus beta daali no kaan-nalata, dong dogobelak o age-nalata, God iyo dep ensel imi afak tem daala siit ilugo-nalata, kaal fuyap ogen uyo ku-nalata, kaanata, God iyo tebe dufo-nalata, dep iit so ke kamok kela dupkalata, unang tinum iyo imi tok uyo bagan tebesip ko.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Kale Yesus imi kaan-se bomi magam uyo ki, God iyo alugum mufekmufek uyo telela-nalata, tiin mola tambaliim kup nuubu kale, God imi aget fugunin uyo, nalami man kelin kwiin tagang iyo kulep no abiil tigiin tolita, nisino tambaliim kup num o age-nalata, Yesus iyo kaal fuyap kobelata, bota tebe Yesus imi dong dogobeluta, mitam tii bagaang age-nalata, ilep uyo telata, unang tinum iyo meng tamipta, God iyo imdep meng ilami miit tem daagan-nuuba kale, God imi kaal fuyap Yesus imi kobela tii kela kupka-se boyo felebeluta, kanube-se ko.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Kale nugol utamum. Yesus iyo tebe unang tinum iyo kulep meng tolata, God ilami man aligaap kem-nuubip kale, Yesus so minte unang tinum kuso alugum kulip imi aalap iyo God maagup ita kup atamta, Yesus iyo aget binim bubul binim bogo-nala, “Bilip iyo nalami nugumal o,” agan-nuuba ko.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Kale Yesus iyo God imi bogobe-nala e,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Yesus iyo weng maak uyo bogo-nala e,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Kale, “Man o,” age-se bilip iyo fen tinum kem kale, Yesus yagal mungkup mitam tinum kem nulutap ke-se kale, bomi magam uyo, Yesus iyo utamata e, Saatan beyo tii tebe tinum iyo anola kaan-nimip kalaa age-nalata, Saatan beyo dufak daalita binimanak o age-nalata, unang tinum imi ilak uta do kaan-se ko.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Kale unang tinum iyo suun kafin diim kaa nuubip uyo kaanamin atul uyo finan-bilipta, ilimi finanin bota tebe sok de imolin kesuta, Yesus iyo kaan-nilita, ise finanin tebe sok de imolin tap kesu boyo takan kebelan o age-nalata, kanube-se ko.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Dam kale, beyo, ensel ita dong dogopman o ageta kanumsaala binim kale, beyo Abraham imi, God beyo fen kanubelan-tema kalaa age-se ulutap kem-nuubup nuta dong dogobelan o ageta kanube-se ko.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Kam age-nala e, Yesus imi aget fugunin uyo, “Nimi Aatum God imi ogok keman-temi boyo, mitam pris ko age tinum amem ke-nilita, unang tinum iyo dong dogobelita, God iyo tebe bilip imi fengmin uyo takan kepmak o,” agan-be kuta, Yesus iyo utamata e, ilep migik maak uyo binim kalaa age-nalata, Yesus ilami dam min, kuguup min, kanumin kanumin uyo fen alugum unang tinum numi dam min, kuguup min, kanumin ulutap kelu kupka-nalata kale, Yesus iyo bomi tem ilep te tam tinum amem miton ko age hetpris ke-nalata, inal o age God iyo unang tinum imi fengmin uyo takan kebelak o age-nalata, ilami dam so isak so uyo God imi kobe-se kale,
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 mufekmufek mafak kwiin tagang uyo tebe kaal fuyap kupka-e-bulu e minte, umi tem ku-tele Saatan iyo dup-kugu-bom no ke-bala utam-se kuta, daak abesaala binim kale, beyo intap intap tebe, unang tinum iyo im-kugulan o agelu uyo, beyo tii dong dogopman-tema ko.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.