Filipenses 2
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Ibo Yesus Krais imi ilak dosip utamta, ibo titil fagasip e minte, Krais iyo ipmi aget kobe titil uyo kupka-e-balata, bilili agesip e minte, ipsino God imi Sinik isino mangkal ninggil ibo aget maagup kesip e minte, ibo, inal o age bet bubul dobe kuguup tambal kobina tala kem-nuubip no kale,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 nugumal ibaa. Nimi tigin-bii bomi sang ko bogolan-temi bota, ipmi aget fugunin uyo aget maagup ke-bom-nilip e, ipmi aget kobina tala kemin uyo maagup ke-bom-nilip e, aget maagup bubul maagup ke no keman-temip bota niyo atin deng kup kwegalan-temi ko.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Alugum mufekmufek kanuman-temip uyo ki, ibo, “Nuta kup o,” age ilipmi ilak kup duga-bom-nilip e, kanubelupta, nulumi tok kup bagamin o agan-bom no ke-bom kanumin ba kale, ibo ipkumal afak tem iinom kubagan-nilipta, “Nugumal ipta kup o,” agan-bilipta o ageta ko.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nulumi mufekmufek kanumin uta kup o agan-kalin ba kale, ipkumal imi mufekmufek kanu-bilip ugol deng tebe-e-bom no kemin o ageta ko.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Yesus Krais imi aget fugun-bii-se uyo, kanupmin aget bota kup ipkil fugun-bom-nilipta, waafulin o ageta kale, imi aget fugun-bii-se uyo kalbu ko.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Beyo Aalap Man kesa kuta, bemi God so tiisa umi aget uyo ugel kalasaala binim kale,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 be yagal dagaa kupka-nalata, malaak kafin diim kasel numi dam ku tinum nulutap kelata, unang tinum iyo atamipta e, beyo atin fen tinum kalaa age atamip e, iyo mufekmufek binim tinum ilitap ke-nalata,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 daak God imi afak tem iinom kubagan-nalata, Aalap imi weng uta kup tinangku abo dulu-nalata, atul faga kwep unanbu top kaan-se kale, imi kaan-se boyo kwiin kiim kale, tinum fuut daam aamin ulutap ke kaal fuyap kobe at diim kal angkolip kaan-se ko.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kale Aalap God iyo Man iyo atamata e, kanubela uyo felepmu kupkala kalaa age-nalata, dufola tigi mola dep tam isal katop tele te top una dupka-nala e minte, kamogim miton ke win tibin kela dupkaa no ke-se kale,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 abiil tigiin kasel so kafin diim kasel so iliip tem kasel so alugum iyo Yesus imi deng uyo tebe-e-bom alugum unang tinum imi tiin diim uyo katuun duung fegela daak ton
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 bogo-nilip e, “Yesus Krais beyo numi kamok miton o,” age-nilip e, Aatum God imi tok uyo bagaman-temip ko.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 — ausente —
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 — ausente —
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Alugum ipmi mufekmufek kanumip uyo, bubunin ba e minte, wengaal digin-kalin ba no kelan-temip bota,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ibo kafin diim fengmin abiip koyo albip kuta, ibo ninak binim, atin tambaliim kup ke God imi tol kup man kebe-nilipta o ageta ko. Kale ipmi ipkumal iibak tem bom kanu-bilip uyo ki, abiil tigiin umi biningok dong ulutap ke kefo-bom-nilipta,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 God imi weng uyo ipkumal iyo kupka-e-bilipta, tolong dolipta e, boyo ki fen tuluun weng kalaa age ku-nilipta, suun nin unang tinum kelin o ageta ko. Kale ibo kanuman-temip bole, Yesus Krais imi tolon-tema uyo, niyo ipmi ogok kanum-nuubip uyo utamita e, nimi dong daga-e-bili ogok uyo kupkasaalip kale, waafu-bilip abulu kalaa age-nilita, nagal ipmi deng tebeman-temi ko.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ibo tinum bilip imi dimduum ano fuu-nilip alugum God imi kupka-emin ulutap ke-nilipta, ipmi God imi ilak dosip boyo atin alik kobe-silip kale, kanube nangkolip kaani umdii, nimi isak singkam daalan-temu boyo kuguup maak kulutap kelan-temu kale, tinum bilip imi sok dum ok ku dimduum diim dela-nilip kuso kuso God imi kupka-emin ulutap kelan-temu kale, bo kanubelan-temu tap kuta, niyo bomi deng tebe-bom-nilita, nimi deng taban-bii uyo ipmi kupka-e-bii kale,
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 ipkil mungkup deng tebe-bom-nilipta, ipmi deng uyo kupkanemin o ageta ko.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Kamogim Yesus ilami san kale, Timoti iyo daabeli no talak o agela bole, daabeli no talan-siit-nalata, ipmi sang uyo kwep talata, nagal tinangku-nilita, ipmi aget afek fugun-bii bo kupkata aget tambal kep-namuk o ageta ko.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoti beta kup kale, imi aget fugunin uyo nimi aget fugunin ulutap alop maagup ke-bom-nulupta, ipmi aget uyo ugaa kwaa-bom-nalata, dong daga-eman o agan-be kale minte,
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 alugum kek kek tinum imi aget fugunin uta ilimi mufekmufek aget uta kup ugaa kwaa-bom-nilipta, Yesus Krais imi ogok boyo waafusaalip ko.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kale minte Timoti beta dong dagane-bala alop ulim ke-bomta God imi weng tambal uyo baga-em-nuubup kale, beyo tinum tambal kale, bemi kuguup uyo utamsip ko.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kale nimi aget fugunin uyo ki, niyo utamita e, kiyap bilip iyo dogonupnelan-temip kalaa agelan-temi kota, Timoti iyo yuut daabeli no tolon-tema o agan-bii kale,
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 nimi utabi uyo Kamogim ilami san kale, ilep uyo telela kopnela bole, nagal no tolon-temi no o agan-bii ko.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nimi aget fugun-bii uyo, tambaliim ke numi tinum Epafroditus iyo daabeli no tolon-tema no o agan-bii ko. Kale begal mungkup ogok ke-bom God imi weng tambal uyo tele kafale-bom dong dagane-bom no ke-bala alop talan-bulup kale, beyo ilipmi tinum kale, daapnelip tal dong daganem-nuuba ko.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Beyo tinangkulata e, “Mafak umoba o,” agelip ibo tinangkubip kalaa age-nalata, aget iluum tebebe-bom-buluta, atin alugum ibo itaman o agan-be ko.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Aafen kale, imi mafak ilin uyo imuganuta, mep so kaanan agin ke-balata, God imi bet bubul dobeba uyo ita kup ba kale, nisino alop maagup bet bubul dobe-nalata, dong dogobela tambalanba uyo, fen kaanba nimnam, niyo aget iluum afalik kubi kuta ko.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kale nimi aget afalik fugun-bii uyo, asok daabeli no talata, ipkil imi tibit kun uyo utam deng tebe-bilip e minte, nagal nimi bubul iluum uyo binima-bulu no keluk o agan-bii kale,
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.