Colossenses 4

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiin molin ibaa. Ipkil mungkup ipmi bisop sok de imolip ipmi ogok kemin unang tinum iyo kuguup tambal tol kup uta kup kupka-e-bom-nilipta o ageta kale, ipkil utamin. Ipmi Kamogim abiil tigiin alba iyo ibo tele tiin mola albip kale, ipkil mungkup kulutap ke ipmi ogok kemin unang tinum bilip iyo tambaliim kup tiin mo-bom-nilipta o ageta ko.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kale ibo God imi aman duga-emin uyo titil fagaa waafuu kwep tebe-bom-bilipta o ageta kale, aget uyo tele fugun-bom fomtuup aman duga-e-bom-nilip e, God iyo, “Misam o,” agan-bom no ke-bom-nilipta o ageta ko.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Kale siin uyo Krais bemi sang baga-e-bii-sii bomi kalan uta sok de nimdep tal daalipta, nuubi kale, ibo God iyo aman duga-e-bilipta, nuyo dong dogobe-nala e, numi ilep uyo balaga-e-balata, imi weng yang waansu uyo kupkem daga-bom Krais imi sang uyo unang tinum iyo baga-emum o ageta ko.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Kale God iyo ogok boyo nimi kopne-se kale, ibo God iyo aman duga-e-bilipta, dong dogopnelata, weng yang waansu bomi sang uyo tol kup kupkem daga-e-bilita, bilip imi aget tem uyo bam daapmuk o ageta ko.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kale ibo, unang tinum Krais imi ilak dolin-tem imi tiin diim uyo intap intap nulum o agelip uyo, aget uyo tambaliim kup fugun-bom atin tambal kup ke-bilipta o ageta kale, ibo, ilep uyo albu kalaa agelip uyo, bisop uyo nin ba kale, Krais imi sang uyo unang tinum iyo baga-e-bomta bom-bilipta o ageta ko.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Kale ipmi weng bagamip uyo ki, weng abaal kup tambal kup baga-e-bilipta, bilip iyo dagalan-temip uyo, ibo utamipta e, ilep uyo kulbu kalaa age-nilipta, alugum bilip imi weng uyo tol kup saaneman-temip ko.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Kale Tikikus beyo fen numi isak atuk ilatap e minte, daal binim, ninal faga Kamogim Yesus imi ogok kemin tinum no kale, beyo iso nuso Kamogim imi ogok waafulin tinum kale, beta daali no-nalata, nimi ogok waafusi umi sang uyo alugum ipmi diim kal baga-eman-tema ko.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Kale nimi aget fugunin uyo, ibo utamipta, Fol ninggil iyo dogonube bomta albip kalaa agelin o age-nilita, beyo daali no ipmi bogobelata, deng tebeman-temip ko.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Kale Onesimus begal mungkup fen numi isak atuk ilatap e minte, ilipmi tinum no kale, beyo daali Tikikus so alop no-nilipta, kaalo komi mufekmufek mitam taban tebesu umi sang uyo baga-eman-temip ko.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Kale Aristakus iyo niso sok de imolip alop albup kale, iyo ibo weng umobela e, Banabas imi alak Jon-Mak yagal mungkup weng umobe no kelip kale, kanube Jon-Mak beyo no tala umdii, bemi sang uyo siin ko kobe-sii kale, mungkup dep no daa tiin molip sokta o ageta ko.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Kale Josua Jastus yagal mungkup weng umobela no kelip kale, Juda kasel Kristen kesip iyo ise tinum asuno kalbip bilip ita kup fomtuup dong dagane-bilipta, ninggil nuyo God imi weng uyo kafale-bulupta, unang tinum iyo God imi daam tem uyo mitam talan tebesip ko.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Kale Epafras aa yagal mungkup ibo weng umobe no kela kale, beyo mungkup ilipmi tinum kale, begal Yesus Krais imi ogok waafulin tinum kale, ibo suun kup dong daga-e-bom God iyo fomtuup aman duga-e-bom-nala e, “Aatum God kabo bilip iyo dong dogobelap bilip imi kapmi ilak dugamin uyo senganuta, man mitam fito kola ilatap ke titil fagaa mo-nilip e, bilip imi aget tem uyo titil faga-nilipta, God kapmi, ‘Bota kanumin o,’ agan-balap uyo tele utam ku-nilipta o,” age-nalata, aman daga-em tebesa ko.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Kale niyo be atamsi kale, bemi sang uyo bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Beyo bong kup faga-bom ipso abiip Laodisia kasel so abiip Hiyerapolis kasel so ibo dong daga-em tebesa kuba.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Kale dokta Luk beyo numi bubul kale, isino Demas so alop iyo ibo weng umobe no kelip ko.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Kale ibo nimi weng umobeli uyo nimi duup Laodisia kasel imi kobe-nilip e minte, Nimfa uso minte Kristen unang tinum umi am kutam tala tala ke ulotu kemin isino imi kobe no kelin o ageta kale,
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 ipmi tiin molin iyo suuk kon koyo tikila tinangkulan-temip uyo, kwaalip no Laodisia kasel Kristen kesip imi diim abelu imi tiin molin yagal tikila tinangkulip e minte, suuk kon Laodisia kasel imi kobebi umi tiki-nilip kwaalip tolon-temu uyo ipkil tiki no kelin o ageta ko.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kale ibo Akipus iyo bogobe-nilip, “Kabo Kamogim Yesus imi ogok kemin tinum kale, ogok kopkesa boyo tele waafu-som-nalap atin binimanu kupkalal o,” agelin o ageta ko.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nimi suuk kon dolmin tinum imi dolmin ko age pen uyo ku-nilita, nalami sagaal tuup suuk kon koyo ipmi dola kobelan o ageta kale, FOL NITA IPMI WENG UMOBELI KO. Kale niyo sok de namolip katam kal albi kale, ibo nimi aget uyo iluman-nimip kale, God iyo ibo telele-bom tiin mola tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.