Colossenses 4

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiin molin ibaa. Ipkil mungkup ipmi bisop sok de imolip ipmi ogok kemin unang tinum iyo kuguup tambal tol kup uta kup kupka-e-bom-nilipta o ageta kale, ipkil utamin. Ipmi Kamogim abiil tigiin alba iyo ibo tele tiin mola albip kale, ipkil mungkup kulutap ke ipmi ogok kemin unang tinum bilip iyo tambaliim kup tiin mo-bom-nilipta o ageta ko.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kale ibo God imi aman duga-emin uyo titil fagaa waafuu kwep tebe-bom-bilipta o ageta kale, aget uyo tele fugun-bom fomtuup aman duga-e-bom-nilip e, God iyo, “Misam o,” agan-bom no ke-bom-nilipta o ageta ko.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Kale siin uyo Krais bemi sang baga-e-bii-sii bomi kalan uta sok de nimdep tal daalipta, nuubi kale, ibo God iyo aman duga-e-bilipta, nuyo dong dogobe-nala e, numi ilep uyo balaga-e-balata, imi weng yang waansu uyo kupkem daga-bom Krais imi sang uyo unang tinum iyo baga-emum o ageta ko.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Kale God iyo ogok boyo nimi kopne-se kale, ibo God iyo aman duga-e-bilipta, dong dogopnelata, weng yang waansu bomi sang uyo tol kup kupkem daga-e-bilita, bilip imi aget tem uyo bam daapmuk o ageta ko.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Kale ibo, unang tinum Krais imi ilak dolin-tem imi tiin diim uyo intap intap nulum o agelip uyo, aget uyo tambaliim kup fugun-bom atin tambal kup ke-bilipta o ageta kale, ibo, ilep uyo albu kalaa agelip uyo, bisop uyo nin ba kale, Krais imi sang uyo unang tinum iyo baga-e-bomta bom-bilipta o ageta ko.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Kale ipmi weng bagamip uyo ki, weng abaal kup tambal kup baga-e-bilipta, bilip iyo dagalan-temip uyo, ibo utamipta e, ilep uyo kulbu kalaa age-nilipta, alugum bilip imi weng uyo tol kup saaneman-temip ko.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Kale Tikikus beyo fen numi isak atuk ilatap e minte, daal binim, ninal faga Kamogim Yesus imi ogok kemin tinum no kale, beyo iso nuso Kamogim imi ogok waafulin tinum kale, beta daali no-nalata, nimi ogok waafusi umi sang uyo alugum ipmi diim kal baga-eman-tema ko.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Kale nimi aget fugunin uyo, ibo utamipta, Fol ninggil iyo dogonube bomta albip kalaa agelin o age-nilita, beyo daali no ipmi bogobelata, deng tebeman-temip ko.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Kale Onesimus begal mungkup fen numi isak atuk ilatap e minte, ilipmi tinum no kale, beyo daali Tikikus so alop no-nilipta, kaalo komi mufekmufek mitam taban tebesu umi sang uyo baga-eman-temip ko.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Kale Aristakus iyo niso sok de imolip alop albup kale, iyo ibo weng umobela e, Banabas imi alak Jon-Mak yagal mungkup weng umobe no kelip kale, kanube Jon-Mak beyo no tala umdii, bemi sang uyo siin ko kobe-sii kale, mungkup dep no daa tiin molip sokta o ageta ko.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Kale Josua Jastus yagal mungkup weng umobela no kelip kale, Juda kasel Kristen kesip iyo ise tinum asuno kalbip bilip ita kup fomtuup dong dagane-bilipta, ninggil nuyo God imi weng uyo kafale-bulupta, unang tinum iyo God imi daam tem uyo mitam talan tebesip ko.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Kale Epafras aa yagal mungkup ibo weng umobe no kela kale, beyo mungkup ilipmi tinum kale, begal Yesus Krais imi ogok waafulin tinum kale, ibo suun kup dong daga-e-bom God iyo fomtuup aman duga-e-bom-nala e, “Aatum God kabo bilip iyo dong dogobelap bilip imi kapmi ilak dugamin uyo senganuta, man mitam fito kola ilatap ke titil fagaa mo-nilip e, bilip imi aget tem uyo titil faga-nilipta, God kapmi, ‘Bota kanumin o,’ agan-balap uyo tele utam ku-nilipta o,” age-nalata, aman daga-em tebesa ko.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Kale niyo be atamsi kale, bemi sang uyo bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Beyo bong kup faga-bom ipso abiip Laodisia kasel so abiip Hiyerapolis kasel so ibo dong daga-em tebesa kuba.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Kale dokta Luk beyo numi bubul kale, isino Demas so alop iyo ibo weng umobe no kelip ko.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Kale ibo nimi weng umobeli uyo nimi duup Laodisia kasel imi kobe-nilip e minte, Nimfa uso minte Kristen unang tinum umi am kutam tala tala ke ulotu kemin isino imi kobe no kelin o ageta kale,
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 ipmi tiin molin iyo suuk kon koyo tikila tinangkulan-temip uyo, kwaalip no Laodisia kasel Kristen kesip imi diim abelu imi tiin molin yagal tikila tinangkulip e minte, suuk kon Laodisia kasel imi kobebi umi tiki-nilip kwaalip tolon-temu uyo ipkil tiki no kelin o ageta ko.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Kale ibo Akipus iyo bogobe-nilip, “Kabo Kamogim Yesus imi ogok kemin tinum kale, ogok kopkesa boyo tele waafu-som-nalap atin binimanu kupkalal o,” agelin o ageta ko.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Nimi suuk kon dolmin tinum imi dolmin ko age pen uyo ku-nilita, nalami sagaal tuup suuk kon koyo ipmi dola kobelan o ageta kale, FOL NITA IPMI WENG UMOBELI KO. Kale niyo sok de namolip katam kal albi kale, ibo nimi aget uyo iluman-nimip kale, God iyo ibo telele-bom tiin mola tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.