Atos 9
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale Sol iyo suun kup, “Kamogim Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo ifak daa-nili e minte, anolita, kaanin o,” age-nalata, olsak weng so finanin weng so uyo baga-e-bom tiinan-nak-be nala e, no abiip Damaskus no, maak so kanuman o age-nalata, no tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi finang no
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 dagalata, yagal tebe Damaskus umi Juda kasel imi ulotu tiin molin tinum bilip imi suuk kon dola kobe bogobe-nala e, “Ibaa. Kanube unang aa tinum aa Yesus imi kuguup uyo waafu-bom-nilip kugol nuubip umdii, Sol beyo itam-nalata, sok de imo imtamo tal Jerusalam tolon o agoma bole, kulep toloma o,” age-nala e, hetpris iyo suuk kon uyo dola ko-nalata, Sol imi kobela ko.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Kale Sol iyo no abiip Damaskus mep so no tamata, dong afalik maak abiil tigiin kutam ilota maak fagalin tap tal bemi diim abe-nulu e, alugum ilagen koluta,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 kumen daak kafin diim abela e bole, weng maak bogobe-nulu e, “Sol kabaa. Intaben o age-nalapta, kuguup mafak uyo kupkanem-nak-balap o?” agelu e, tinangku
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabo waanta o?” agela e, bogo-nala e, “Niyo Yesus nita kale, nimi unang tinum ita kuguup mafak uyo kupka-em-nak-balap kuba.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Kabo fen mo-nalapta, yang abiip afalik kutam iinom bom-balapta, tinum maak tal bogopke-nala e, ‘Kanumin kanumin boyo kanumal o,’ agon-tema o,” agan-kala ko.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Kale tinum Sol iso unan-bilip iyo weng baga-e-be iyo tinangkulip kuta, tinum umaak atamin-tem ke-nilipta, mo-bom sining agelip kale,
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol iyo kafin diim uyo kupkaa mitam fen-nalata, tiin baala kuta, tiin miliil telepnelu kalaa agela e bole, ninggil iyo sagaal kegal aafuu dep abe-bom-nilip e, ilep kafalem dep yang abiip Damaskus kutam iinip kale,
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 tiin mililanepmuta, iman min, ok min uyo fala-bom beten ke-bii am asuno kela ko.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Kale Yesus imi ilak dolin tinum maak Damaskus kugol nin imi win uyo Ananayas kale, Kamogim iyo ilam duluun weng uyo Ananayas bogobe-nala e, “Ananayas kabaa,” agela e, “Kamogim kabaa. Niyo kalbi kuba,” agela e,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 — ausente —
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananayas isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Unang tinum kwiin tagang iyo bogo-nilip e, ‘Tinum beyo Yesus imi tinum unang Jerusalam albip iyo kuguup mafak mafak uyo kupka-e-bala ogen uyo utaman-nuubip kale,
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 alugum Yesus imi win kufo aman duga-emin unang tinum iyo sok de imolan o age-nalata, tinum amem ko age pris imi kamogimal imi bogobelata bole, “O,” age-nilipta, suuk kon uyo dola kobelipta, kaa talba o,’ agelipta, tinangkubi o,” agela e,
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kamogim isiik bogobe-nala e, “Kabo unaal a. Beyo nimi ogok kenemin tinum kale, nagal ulaa dulita, beyo no unang tinum asit kek kek so bilip imi kamok king maak maak so Israel kasel so imi finang no-nalata, nimi sang uyo baga-emak o age-nilita, ulaa duli kale,
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 nagal kafalebe-nilita, ‘Kabo nimi ogok uyo ke-bom-nalap e minte, nimi win uyo kufu-bom no keman-temap umi kalan uta kaal fuyap min kuguup mafak kupkakeman-temip min uyo utamaman-temap o,’ age bemi kafalebelan-temi o,” agela ko.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Kale Ananayas iyo daage tam am tam-nala e, sagaal kwep yak Sol imi dubom diim daabe bogobe-nala e, “Nugum Sol kabaa. Kapmi ilep kugol tal-bom-nalap Kamogim Yesus atabap beta bogopne-nala e, ‘Kabo no Sol iyo sagaal togobelapta, imi tiin uyo tambalanepmu e minte, God imi Sinik Tambal iyo tebe imi diim abe kuntuk mobe no kelak o,’ age-nalata, nimdala tili o,” agan-kala ko.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Kale kota Sol imi tiin umi mufekmufek aniing imilim ulutap uyo kilino malaak abelu e, bemi tiin uyo yuut tambalanepmu asok mufekmufek utama e bole, fen-nala e, baptisim ke kupka-nala e,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 iman un-bom titil fagala ko.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Kale yuut yak Juda kasel imi ulotu am maak maak uyo Yesus imi sang uyo bogobe-nala e, “Beyo God imi Man o,” age-nala e, baga-em tiinema kale,
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 alugum imi weng tinangkulip iyo kumang mo-nilip e, bogolip, ‘Beyo Yesus imi win kufo aman duga-emin unang tinum imi Jerusalam kugol bom-bilip ifak dagamsa ita tap kuba. Kamano kota mungkup sok de imo imdep no tinum amem ko age pris imi kamogimal imi finang unon o age-nalata, talba kuba,” agelip ko.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Kale Sol iyo Juda kasel Damaskus kugol nin iyo titil fagaa tol dupkop daabe bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age-nalata, baga-emin kup ke-balata, tinangku kumang mo-nilipta, weng amonolip ko.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kale Sol iyo kanu-bom am kwiin tagang dakan kelata, Juda kasel iyo bantap tala tala ke tegen-bom-nilip e, angkolum o age-nilip e,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Kale Sol iyo no Juda kasel imi abiip miton Jerusalam no-nalata, Yesus imi ilak dolin unang tinum imi iibak tem no-nilita, isino siit-nulupta o agan-be kuta, bilip iyo bemi siin kuguup uyo utamsip kale, “Beyo Yesus imi ilak dolin ba o,” age-nilipta, imi atul uyo finanip kuta,
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Banabas tebe Sol iyo dong daga-e-bom-nalata, dep no Yesus imi kalaan tinum imi diim daa bogobe-nala e, “Ibaa. Sol keyo no Damaskus umi ilep kal abe-bom-nalata, Kamogim Yesus iyo atamata, weng uyo bogobelata, no abiip Damaskus no-nala e, finanin uyo kupka-nalata, Yesus imi win uyo kufu-bom-nalata, unang tinum imi baga-emsa o,” age baga-ema ko.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Kale Sol iyo isino bom-nilip e, Jerusalam kugol yang abe meng abe tiine-bom-nala e, finanin uyo kupka-nalata, Kamogim imi win uyo kufu-bom-nalata, unang tinum imi baga-ema ko.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Baga-e-bom bom-bala e, isino Juda kasel Grik weng bagamin iso wengaal digin-bilipta, angkolup kaanak o age ilep fenip kale,
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Yesus imi ilak dosip iyo tinangku-nilipta, duptamo top abiip Sisaria top-nilipta, sip tem daalip daage yak ilami abiip miton Tasus kwek iina ko.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kale kanube Provins Yuudiya so e minte Provins Galili so Provins Samaria so umi Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo alugum kaal fuyap kugamin binim, abiin tambal ton-nilipta, titil fagalip kale, bilip iyo utamipta, Yesus beyo numi dubom kalaa age Kamogim imi afak tem iinipta bole, God imi Sinik Tambal iyo dong dogobelata, Yesus imi unang tinum iyo kwiin tagang ke-silip ko.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Kale Fita iyo yak abiip maak maak ke-bom-nala e, daak Yesus imi ilak dosip abiip Lida kal nin imi finang daak abomu,
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 tinum maak alba bemi win uyo Ainias imi sagaal aa yaan aa uyo disanebelu am kal ton-nuubata, atol ifaan kal koyo dakan kela kalaa age-nalata,
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Fita iyo bogobe-nala e, “Ainias kabaa. Kamano koyo Yesus Krais iyo telela kamola kale, fen-nalap kapmi abiin kon uyo telela kolal o,” agela e, maak fagalin tap fena ko.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kale alugum Lida kasel so e minte mep kafin Saron kasel so iyo atam-nilipta, aget fupkela ko Kamogim Yesus imi ilak uyo dolip ko.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Kale Yesus imi ilak dolin unang maak abiip Jopa kugol nuubu kale, bomi win uyo Tabita ko age Dokas o agan-nuubip kale, unang boyo suun kup kuguup tambal uyo waafu-bom-nulu e minte, unang tinum mufekmufek iibanip bilip imi kupka-e-bom no kem-nuubu kale,
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Fita iyo abiip Lida kugol bom-balata, unang boyo mafak umo kaanu kale bole, ilimi kuguup ku ok sam ugobe-nilip e, kwep tam abiin afaligen maak am tip am kutam daalip ko.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Kale abiip Lida uyo abiip Jopa umi mep so kugol albu kale, Yesus imi ilak dolin Jopa kasel iyo tinangkulipta e, “Fita iyo mep Lida kugol alba o,” agan-bilip kalaa age-nilipta, tinum alop maak imdalip no-nilipta, weng kwep no Fita bogobe-nilip e, “Numi unang maak kaanu kale, nugum kabo yuut talapta o,” agelip e bole,
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Fita iyo imi weng uyo tinangku-nalata, alop iso ninggil no tamip e, tal Fita iyo dep tam tip am abiin tam daalip kale, alugum unang kaluun kaluun iyo tal mep so kugol ame-bom mo-nilipta, Tabita umi tiin kafan bom-nulu ilim migik migik telela-bii kupkabu uyo kulu Fita imi kafalebelip ko.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Kuta Fita iyo unang tinum iyo fot tebela tam iinipta, katuun duung fegela daak ton-nala e, God iyo aman duga-e-bomta fupkela kek fen unang kaanbu uyo utam bogobe-nala e, “Tabita kubo fenal o,” agelata, unang kaanbu uyo tiin baa Fita iyo atam-nulu e, fen mitam abiin tonu e,
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Fita iyo sagaal kobela aafulu e, kufola fenu e bole, unang kaluun kaluun isino Yesus imi ilak dolin migik so imi olabela tam tamipta, unang uyo kafalebelata, fen tigi molu kalaa agelip ko.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kale alugum Jopa kasel iyo tinangku-nilipta, kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak uyo dolip ko.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Kale Fita iyo Jopa kugol bom-nala e, am kwiin tagang kela kale, kong kaal telelmin tinum maak imi win uyo Saimon kale, isino alop bii-silip ko.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.