Atos 9

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Sol iyo suun kup, “Kamogim Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo ifak daa-nili e minte, anolita, kaanin o,” age-nalata, olsak weng so finanin weng so uyo baga-e-bom tiinan-nak-be nala e, no abiip Damaskus no, maak so kanuman o age-nalata, no tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi finang no
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 dagalata, yagal tebe Damaskus umi Juda kasel imi ulotu tiin molin tinum bilip imi suuk kon dola kobe bogobe-nala e, “Ibaa. Kanube unang aa tinum aa Yesus imi kuguup uyo waafu-bom-nilip kugol nuubip umdii, Sol beyo itam-nalata, sok de imo imtamo tal Jerusalam tolon o agoma bole, kulep toloma o,” age-nala e, hetpris iyo suuk kon uyo dola ko-nalata, Sol imi kobela ko.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Kale Sol iyo no abiip Damaskus mep so no tamata, dong afalik maak abiil tigiin kutam ilota maak fagalin tap tal bemi diim abe-nulu e, alugum ilagen koluta,
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 kumen daak kafin diim abela e bole, weng maak bogobe-nulu e, “Sol kabaa. Intaben o age-nalapta, kuguup mafak uyo kupkanem-nak-balap o?” agelu e, tinangku
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabo waanta o?” agela e, bogo-nala e, “Niyo Yesus nita kale, nimi unang tinum ita kuguup mafak uyo kupka-em-nak-balap kuba.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Kabo fen mo-nalapta, yang abiip afalik kutam iinom bom-balapta, tinum maak tal bogopke-nala e, ‘Kanumin kanumin boyo kanumal o,’ agon-tema o,” agan-kala ko.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Kale tinum Sol iso unan-bilip iyo weng baga-e-be iyo tinangkulip kuta, tinum umaak atamin-tem ke-nilipta, mo-bom sining agelip kale,
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol iyo kafin diim uyo kupkaa mitam fen-nalata, tiin baala kuta, tiin miliil telepnelu kalaa agela e bole, ninggil iyo sagaal kegal aafuu dep abe-bom-nilip e, ilep kafalem dep yang abiip Damaskus kutam iinip kale,
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 tiin mililanepmuta, iman min, ok min uyo fala-bom beten ke-bii am asuno kela ko.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kale Yesus imi ilak dolin tinum maak Damaskus kugol nin imi win uyo Ananayas kale, Kamogim iyo ilam duluun weng uyo Ananayas bogobe-nala e, “Ananayas kabaa,” agela e, “Kamogim kabaa. Niyo kalbi kuba,” agela e,
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 — ausente —
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananayas isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Unang tinum kwiin tagang iyo bogo-nilip e, ‘Tinum beyo Yesus imi tinum unang Jerusalam albip iyo kuguup mafak mafak uyo kupka-e-bala ogen uyo utaman-nuubip kale,
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 alugum Yesus imi win kufo aman duga-emin unang tinum iyo sok de imolan o age-nalata, tinum amem ko age pris imi kamogimal imi bogobelata bole, “O,” age-nilipta, suuk kon uyo dola kobelipta, kaa talba o,’ agelipta, tinangkubi o,” agela e,
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Kamogim isiik bogobe-nala e, “Kabo unaal a. Beyo nimi ogok kenemin tinum kale, nagal ulaa dulita, beyo no unang tinum asit kek kek so bilip imi kamok king maak maak so Israel kasel so imi finang no-nalata, nimi sang uyo baga-emak o age-nilita, ulaa duli kale,
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 nagal kafalebe-nilita, ‘Kabo nimi ogok uyo ke-bom-nalap e minte, nimi win uyo kufu-bom no keman-temap umi kalan uta kaal fuyap min kuguup mafak kupkakeman-temip min uyo utamaman-temap o,’ age bemi kafalebelan-temi o,” agela ko.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Kale Ananayas iyo daage tam am tam-nala e, sagaal kwep yak Sol imi dubom diim daabe bogobe-nala e, “Nugum Sol kabaa. Kapmi ilep kugol tal-bom-nalap Kamogim Yesus atabap beta bogopne-nala e, ‘Kabo no Sol iyo sagaal togobelapta, imi tiin uyo tambalanepmu e minte, God imi Sinik Tambal iyo tebe imi diim abe kuntuk mobe no kelak o,’ age-nalata, nimdala tili o,” agan-kala ko.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Kale kota Sol imi tiin umi mufekmufek aniing imilim ulutap uyo kilino malaak abelu e, bemi tiin uyo yuut tambalanepmu asok mufekmufek utama e bole, fen-nala e, baptisim ke kupka-nala e,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 iman un-bom titil fagala ko.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Kale yuut yak Juda kasel imi ulotu am maak maak uyo Yesus imi sang uyo bogobe-nala e, “Beyo God imi Man o,” age-nala e, baga-em tiinema kale,
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 alugum imi weng tinangkulip iyo kumang mo-nilip e, bogolip, ‘Beyo Yesus imi win kufo aman duga-emin unang tinum imi Jerusalam kugol bom-bilip ifak dagamsa ita tap kuba. Kamano kota mungkup sok de imo imdep no tinum amem ko age pris imi kamogimal imi finang unon o age-nalata, talba kuba,” agelip ko.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Kale Sol iyo Juda kasel Damaskus kugol nin iyo titil fagaa tol dupkop daabe bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age-nalata, baga-emin kup ke-balata, tinangku kumang mo-nilipta, weng amonolip ko.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kale Sol iyo kanu-bom am kwiin tagang dakan kelata, Juda kasel iyo bantap tala tala ke tegen-bom-nilip e, angkolum o age-nilip e,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kale Sol iyo no Juda kasel imi abiip miton Jerusalam no-nalata, Yesus imi ilak dolin unang tinum imi iibak tem no-nilita, isino siit-nulupta o agan-be kuta, bilip iyo bemi siin kuguup uyo utamsip kale, “Beyo Yesus imi ilak dolin ba o,” age-nilipta, imi atul uyo finanip kuta,
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Banabas tebe Sol iyo dong daga-e-bom-nalata, dep no Yesus imi kalaan tinum imi diim daa bogobe-nala e, “Ibaa. Sol keyo no Damaskus umi ilep kal abe-bom-nalata, Kamogim Yesus iyo atamata, weng uyo bogobelata, no abiip Damaskus no-nala e, finanin uyo kupka-nalata, Yesus imi win uyo kufu-bom-nalata, unang tinum imi baga-emsa o,” age baga-ema ko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kale Sol iyo isino bom-nilip e, Jerusalam kugol yang abe meng abe tiine-bom-nala e, finanin uyo kupka-nalata, Kamogim imi win uyo kufu-bom-nalata, unang tinum imi baga-ema ko.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Baga-e-bom bom-bala e, isino Juda kasel Grik weng bagamin iso wengaal digin-bilipta, angkolup kaanak o age ilep fenip kale,
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Yesus imi ilak dosip iyo tinangku-nilipta, duptamo top abiip Sisaria top-nilipta, sip tem daalip daage yak ilami abiip miton Tasus kwek iina ko.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Kale kanube Provins Yuudiya so e minte Provins Galili so Provins Samaria so umi Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo alugum kaal fuyap kugamin binim, abiin tambal ton-nilipta, titil fagalip kale, bilip iyo utamipta, Yesus beyo numi dubom kalaa age Kamogim imi afak tem iinipta bole, God imi Sinik Tambal iyo dong dogobelata, Yesus imi unang tinum iyo kwiin tagang ke-silip ko.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Kale Fita iyo yak abiip maak maak ke-bom-nala e, daak Yesus imi ilak dosip abiip Lida kal nin imi finang daak abomu,
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 tinum maak alba bemi win uyo Ainias imi sagaal aa yaan aa uyo disanebelu am kal ton-nuubata, atol ifaan kal koyo dakan kela kalaa age-nalata,
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Fita iyo bogobe-nala e, “Ainias kabaa. Kamano koyo Yesus Krais iyo telela kamola kale, fen-nalap kapmi abiin kon uyo telela kolal o,” agela e, maak fagalin tap fena ko.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Kale alugum Lida kasel so e minte mep kafin Saron kasel so iyo atam-nilipta, aget fupkela ko Kamogim Yesus imi ilak uyo dolip ko.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Kale Yesus imi ilak dolin unang maak abiip Jopa kugol nuubu kale, bomi win uyo Tabita ko age Dokas o agan-nuubip kale, unang boyo suun kup kuguup tambal uyo waafu-bom-nulu e minte, unang tinum mufekmufek iibanip bilip imi kupka-e-bom no kem-nuubu kale,
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Fita iyo abiip Lida kugol bom-balata, unang boyo mafak umo kaanu kale bole, ilimi kuguup ku ok sam ugobe-nilip e, kwep tam abiin afaligen maak am tip am kutam daalip ko.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Kale abiip Lida uyo abiip Jopa umi mep so kugol albu kale, Yesus imi ilak dolin Jopa kasel iyo tinangkulipta e, “Fita iyo mep Lida kugol alba o,” agan-bilip kalaa age-nilipta, tinum alop maak imdalip no-nilipta, weng kwep no Fita bogobe-nilip e, “Numi unang maak kaanu kale, nugum kabo yuut talapta o,” agelip e bole,
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Fita iyo imi weng uyo tinangku-nalata, alop iso ninggil no tamip e, tal Fita iyo dep tam tip am abiin tam daalip kale, alugum unang kaluun kaluun iyo tal mep so kugol ame-bom mo-nilipta, Tabita umi tiin kafan bom-nulu ilim migik migik telela-bii kupkabu uyo kulu Fita imi kafalebelip ko.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Kuta Fita iyo unang tinum iyo fot tebela tam iinipta, katuun duung fegela daak ton-nala e, God iyo aman duga-e-bomta fupkela kek fen unang kaanbu uyo utam bogobe-nala e, “Tabita kubo fenal o,” agelata, unang kaanbu uyo tiin baa Fita iyo atam-nulu e, fen mitam abiin tonu e,
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Fita iyo sagaal kobela aafulu e, kufola fenu e bole, unang kaluun kaluun isino Yesus imi ilak dolin migik so imi olabela tam tamipta, unang uyo kafalebelata, fen tigi molu kalaa agelip ko.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kale alugum Jopa kasel iyo tinangku-nilipta, kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak uyo dolip ko.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kale Fita iyo Jopa kugol bom-nala e, am kwiin tagang kela kale, kong kaal telelmin tinum maak imi win uyo Saimon kale, isino alop bii-silip ko.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.