Atos 9
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale Sol iyo suun kup, “Kamogim Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo ifak daa-nili e minte, anolita, kaanin o,” age-nalata, olsak weng so finanin weng so uyo baga-e-bom tiinan-nak-be nala e, no abiip Damaskus no, maak so kanuman o age-nalata, no tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi finang no
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 dagalata, yagal tebe Damaskus umi Juda kasel imi ulotu tiin molin tinum bilip imi suuk kon dola kobe bogobe-nala e, “Ibaa. Kanube unang aa tinum aa Yesus imi kuguup uyo waafu-bom-nilip kugol nuubip umdii, Sol beyo itam-nalata, sok de imo imtamo tal Jerusalam tolon o agoma bole, kulep toloma o,” age-nala e, hetpris iyo suuk kon uyo dola ko-nalata, Sol imi kobela ko.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Kale Sol iyo no abiip Damaskus mep so no tamata, dong afalik maak abiil tigiin kutam ilota maak fagalin tap tal bemi diim abe-nulu e, alugum ilagen koluta,
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 kumen daak kafin diim abela e bole, weng maak bogobe-nulu e, “Sol kabaa. Intaben o age-nalapta, kuguup mafak uyo kupkanem-nak-balap o?” agelu e, tinangku
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabo waanta o?” agela e, bogo-nala e, “Niyo Yesus nita kale, nimi unang tinum ita kuguup mafak uyo kupka-em-nak-balap kuba.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Kabo fen mo-nalapta, yang abiip afalik kutam iinom bom-balapta, tinum maak tal bogopke-nala e, ‘Kanumin kanumin boyo kanumal o,’ agon-tema o,” agan-kala ko.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Kale tinum Sol iso unan-bilip iyo weng baga-e-be iyo tinangkulip kuta, tinum umaak atamin-tem ke-nilipta, mo-bom sining agelip kale,
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol iyo kafin diim uyo kupkaa mitam fen-nalata, tiin baala kuta, tiin miliil telepnelu kalaa agela e bole, ninggil iyo sagaal kegal aafuu dep abe-bom-nilip e, ilep kafalem dep yang abiip Damaskus kutam iinip kale,
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 tiin mililanepmuta, iman min, ok min uyo fala-bom beten ke-bii am asuno kela ko.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Kale Yesus imi ilak dolin tinum maak Damaskus kugol nin imi win uyo Ananayas kale, Kamogim iyo ilam duluun weng uyo Ananayas bogobe-nala e, “Ananayas kabaa,” agela e, “Kamogim kabaa. Niyo kalbi kuba,” agela e,
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananayas isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Unang tinum kwiin tagang iyo bogo-nilip e, ‘Tinum beyo Yesus imi tinum unang Jerusalam albip iyo kuguup mafak mafak uyo kupka-e-bala ogen uyo utaman-nuubip kale,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 alugum Yesus imi win kufo aman duga-emin unang tinum iyo sok de imolan o age-nalata, tinum amem ko age pris imi kamogimal imi bogobelata bole, “O,” age-nilipta, suuk kon uyo dola kobelipta, kaa talba o,’ agelipta, tinangkubi o,” agela e,
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Kamogim isiik bogobe-nala e, “Kabo unaal a. Beyo nimi ogok kenemin tinum kale, nagal ulaa dulita, beyo no unang tinum asit kek kek so bilip imi kamok king maak maak so Israel kasel so imi finang no-nalata, nimi sang uyo baga-emak o age-nilita, ulaa duli kale,
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 nagal kafalebe-nilita, ‘Kabo nimi ogok uyo ke-bom-nalap e minte, nimi win uyo kufu-bom no keman-temap umi kalan uta kaal fuyap min kuguup mafak kupkakeman-temip min uyo utamaman-temap o,’ age bemi kafalebelan-temi o,” agela ko.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kale Ananayas iyo daage tam am tam-nala e, sagaal kwep yak Sol imi dubom diim daabe bogobe-nala e, “Nugum Sol kabaa. Kapmi ilep kugol tal-bom-nalap Kamogim Yesus atabap beta bogopne-nala e, ‘Kabo no Sol iyo sagaal togobelapta, imi tiin uyo tambalanepmu e minte, God imi Sinik Tambal iyo tebe imi diim abe kuntuk mobe no kelak o,’ age-nalata, nimdala tili o,” agan-kala ko.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kale kota Sol imi tiin umi mufekmufek aniing imilim ulutap uyo kilino malaak abelu e, bemi tiin uyo yuut tambalanepmu asok mufekmufek utama e bole, fen-nala e, baptisim ke kupka-nala e,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 iman un-bom titil fagala ko.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Kale yuut yak Juda kasel imi ulotu am maak maak uyo Yesus imi sang uyo bogobe-nala e, “Beyo God imi Man o,” age-nala e, baga-em tiinema kale,
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 alugum imi weng tinangkulip iyo kumang mo-nilip e, bogolip, ‘Beyo Yesus imi win kufo aman duga-emin unang tinum imi Jerusalam kugol bom-bilip ifak dagamsa ita tap kuba. Kamano kota mungkup sok de imo imdep no tinum amem ko age pris imi kamogimal imi finang unon o age-nalata, talba kuba,” agelip ko.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Kale Sol iyo Juda kasel Damaskus kugol nin iyo titil fagaa tol dupkop daabe bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age-nalata, baga-emin kup ke-balata, tinangku kumang mo-nilipta, weng amonolip ko.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Kale Sol iyo kanu-bom am kwiin tagang dakan kelata, Juda kasel iyo bantap tala tala ke tegen-bom-nilip e, angkolum o age-nilip e,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 — ausente —
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Kale Sol iyo no Juda kasel imi abiip miton Jerusalam no-nalata, Yesus imi ilak dolin unang tinum imi iibak tem no-nilita, isino siit-nulupta o agan-be kuta, bilip iyo bemi siin kuguup uyo utamsip kale, “Beyo Yesus imi ilak dolin ba o,” age-nilipta, imi atul uyo finanip kuta,
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Banabas tebe Sol iyo dong daga-e-bom-nalata, dep no Yesus imi kalaan tinum imi diim daa bogobe-nala e, “Ibaa. Sol keyo no Damaskus umi ilep kal abe-bom-nalata, Kamogim Yesus iyo atamata, weng uyo bogobelata, no abiip Damaskus no-nala e, finanin uyo kupka-nalata, Yesus imi win uyo kufu-bom-nalata, unang tinum imi baga-emsa o,” age baga-ema ko.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kale Sol iyo isino bom-nilip e, Jerusalam kugol yang abe meng abe tiine-bom-nala e, finanin uyo kupka-nalata, Kamogim imi win uyo kufu-bom-nalata, unang tinum imi baga-ema ko.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Baga-e-bom bom-bala e, isino Juda kasel Grik weng bagamin iso wengaal digin-bilipta, angkolup kaanak o age ilep fenip kale,
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yesus imi ilak dosip iyo tinangku-nilipta, duptamo top abiip Sisaria top-nilipta, sip tem daalip daage yak ilami abiip miton Tasus kwek iina ko.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kale kanube Provins Yuudiya so e minte Provins Galili so Provins Samaria so umi Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo alugum kaal fuyap kugamin binim, abiin tambal ton-nilipta, titil fagalip kale, bilip iyo utamipta, Yesus beyo numi dubom kalaa age Kamogim imi afak tem iinipta bole, God imi Sinik Tambal iyo dong dogobelata, Yesus imi unang tinum iyo kwiin tagang ke-silip ko.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Kale Fita iyo yak abiip maak maak ke-bom-nala e, daak Yesus imi ilak dosip abiip Lida kal nin imi finang daak abomu,
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 tinum maak alba bemi win uyo Ainias imi sagaal aa yaan aa uyo disanebelu am kal ton-nuubata, atol ifaan kal koyo dakan kela kalaa age-nalata,
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Fita iyo bogobe-nala e, “Ainias kabaa. Kamano koyo Yesus Krais iyo telela kamola kale, fen-nalap kapmi abiin kon uyo telela kolal o,” agela e, maak fagalin tap fena ko.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kale alugum Lida kasel so e minte mep kafin Saron kasel so iyo atam-nilipta, aget fupkela ko Kamogim Yesus imi ilak uyo dolip ko.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Kale Yesus imi ilak dolin unang maak abiip Jopa kugol nuubu kale, bomi win uyo Tabita ko age Dokas o agan-nuubip kale, unang boyo suun kup kuguup tambal uyo waafu-bom-nulu e minte, unang tinum mufekmufek iibanip bilip imi kupka-e-bom no kem-nuubu kale,
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Fita iyo abiip Lida kugol bom-balata, unang boyo mafak umo kaanu kale bole, ilimi kuguup ku ok sam ugobe-nilip e, kwep tam abiin afaligen maak am tip am kutam daalip ko.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Kale abiip Lida uyo abiip Jopa umi mep so kugol albu kale, Yesus imi ilak dolin Jopa kasel iyo tinangkulipta e, “Fita iyo mep Lida kugol alba o,” agan-bilip kalaa age-nilipta, tinum alop maak imdalip no-nilipta, weng kwep no Fita bogobe-nilip e, “Numi unang maak kaanu kale, nugum kabo yuut talapta o,” agelip e bole,
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Fita iyo imi weng uyo tinangku-nalata, alop iso ninggil no tamip e, tal Fita iyo dep tam tip am abiin tam daalip kale, alugum unang kaluun kaluun iyo tal mep so kugol ame-bom mo-nilipta, Tabita umi tiin kafan bom-nulu ilim migik migik telela-bii kupkabu uyo kulu Fita imi kafalebelip ko.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Kuta Fita iyo unang tinum iyo fot tebela tam iinipta, katuun duung fegela daak ton-nala e, God iyo aman duga-e-bomta fupkela kek fen unang kaanbu uyo utam bogobe-nala e, “Tabita kubo fenal o,” agelata, unang kaanbu uyo tiin baa Fita iyo atam-nulu e, fen mitam abiin tonu e,
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Fita iyo sagaal kobela aafulu e, kufola fenu e bole, unang kaluun kaluun isino Yesus imi ilak dolin migik so imi olabela tam tamipta, unang uyo kafalebelata, fen tigi molu kalaa agelip ko.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kale alugum Jopa kasel iyo tinangku-nilipta, kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak uyo dolip ko.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kale Fita iyo Jopa kugol bom-nala e, am kwiin tagang kela kale, kong kaal telelmin tinum maak imi win uyo Saimon kale, isino alop bii-silip ko.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.