Atos 9
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale Sol iyo suun kup, “Kamogim Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo ifak daa-nili e minte, anolita, kaanin o,” age-nalata, olsak weng so finanin weng so uyo baga-e-bom tiinan-nak-be nala e, no abiip Damaskus no, maak so kanuman o age-nalata, no tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi finang no
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 dagalata, yagal tebe Damaskus umi Juda kasel imi ulotu tiin molin tinum bilip imi suuk kon dola kobe bogobe-nala e, “Ibaa. Kanube unang aa tinum aa Yesus imi kuguup uyo waafu-bom-nilip kugol nuubip umdii, Sol beyo itam-nalata, sok de imo imtamo tal Jerusalam tolon o agoma bole, kulep toloma o,” age-nala e, hetpris iyo suuk kon uyo dola ko-nalata, Sol imi kobela ko.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kale Sol iyo no abiip Damaskus mep so no tamata, dong afalik maak abiil tigiin kutam ilota maak fagalin tap tal bemi diim abe-nulu e, alugum ilagen koluta,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 kumen daak kafin diim abela e bole, weng maak bogobe-nulu e, “Sol kabaa. Intaben o age-nalapta, kuguup mafak uyo kupkanem-nak-balap o?” agelu e, tinangku
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabo waanta o?” agela e, bogo-nala e, “Niyo Yesus nita kale, nimi unang tinum ita kuguup mafak uyo kupka-em-nak-balap kuba.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kabo fen mo-nalapta, yang abiip afalik kutam iinom bom-balapta, tinum maak tal bogopke-nala e, ‘Kanumin kanumin boyo kanumal o,’ agon-tema o,” agan-kala ko.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Kale tinum Sol iso unan-bilip iyo weng baga-e-be iyo tinangkulip kuta, tinum umaak atamin-tem ke-nilipta, mo-bom sining agelip kale,
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol iyo kafin diim uyo kupkaa mitam fen-nalata, tiin baala kuta, tiin miliil telepnelu kalaa agela e bole, ninggil iyo sagaal kegal aafuu dep abe-bom-nilip e, ilep kafalem dep yang abiip Damaskus kutam iinip kale,
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 tiin mililanepmuta, iman min, ok min uyo fala-bom beten ke-bii am asuno kela ko.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Kale Yesus imi ilak dolin tinum maak Damaskus kugol nin imi win uyo Ananayas kale, Kamogim iyo ilam duluun weng uyo Ananayas bogobe-nala e, “Ananayas kabaa,” agela e, “Kamogim kabaa. Niyo kalbi kuba,” agela e,
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 — ausente —
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayas isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Unang tinum kwiin tagang iyo bogo-nilip e, ‘Tinum beyo Yesus imi tinum unang Jerusalam albip iyo kuguup mafak mafak uyo kupka-e-bala ogen uyo utaman-nuubip kale,
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 alugum Yesus imi win kufo aman duga-emin unang tinum iyo sok de imolan o age-nalata, tinum amem ko age pris imi kamogimal imi bogobelata bole, “O,” age-nilipta, suuk kon uyo dola kobelipta, kaa talba o,’ agelipta, tinangkubi o,” agela e,
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kamogim isiik bogobe-nala e, “Kabo unaal a. Beyo nimi ogok kenemin tinum kale, nagal ulaa dulita, beyo no unang tinum asit kek kek so bilip imi kamok king maak maak so Israel kasel so imi finang no-nalata, nimi sang uyo baga-emak o age-nilita, ulaa duli kale,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 nagal kafalebe-nilita, ‘Kabo nimi ogok uyo ke-bom-nalap e minte, nimi win uyo kufu-bom no keman-temap umi kalan uta kaal fuyap min kuguup mafak kupkakeman-temip min uyo utamaman-temap o,’ age bemi kafalebelan-temi o,” agela ko.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Kale Ananayas iyo daage tam am tam-nala e, sagaal kwep yak Sol imi dubom diim daabe bogobe-nala e, “Nugum Sol kabaa. Kapmi ilep kugol tal-bom-nalap Kamogim Yesus atabap beta bogopne-nala e, ‘Kabo no Sol iyo sagaal togobelapta, imi tiin uyo tambalanepmu e minte, God imi Sinik Tambal iyo tebe imi diim abe kuntuk mobe no kelak o,’ age-nalata, nimdala tili o,” agan-kala ko.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kale kota Sol imi tiin umi mufekmufek aniing imilim ulutap uyo kilino malaak abelu e, bemi tiin uyo yuut tambalanepmu asok mufekmufek utama e bole, fen-nala e, baptisim ke kupka-nala e,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 iman un-bom titil fagala ko.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Kale yuut yak Juda kasel imi ulotu am maak maak uyo Yesus imi sang uyo bogobe-nala e, “Beyo God imi Man o,” age-nala e, baga-em tiinema kale,
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 alugum imi weng tinangkulip iyo kumang mo-nilip e, bogolip, ‘Beyo Yesus imi win kufo aman duga-emin unang tinum imi Jerusalam kugol bom-bilip ifak dagamsa ita tap kuba. Kamano kota mungkup sok de imo imdep no tinum amem ko age pris imi kamogimal imi finang unon o age-nalata, talba kuba,” agelip ko.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Kale Sol iyo Juda kasel Damaskus kugol nin iyo titil fagaa tol dupkop daabe bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age-nalata, baga-emin kup ke-balata, tinangku kumang mo-nilipta, weng amonolip ko.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Kale Sol iyo kanu-bom am kwiin tagang dakan kelata, Juda kasel iyo bantap tala tala ke tegen-bom-nilip e, angkolum o age-nilip e,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 — ausente —
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Kale Sol iyo no Juda kasel imi abiip miton Jerusalam no-nalata, Yesus imi ilak dolin unang tinum imi iibak tem no-nilita, isino siit-nulupta o agan-be kuta, bilip iyo bemi siin kuguup uyo utamsip kale, “Beyo Yesus imi ilak dolin ba o,” age-nilipta, imi atul uyo finanip kuta,
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Banabas tebe Sol iyo dong daga-e-bom-nalata, dep no Yesus imi kalaan tinum imi diim daa bogobe-nala e, “Ibaa. Sol keyo no Damaskus umi ilep kal abe-bom-nalata, Kamogim Yesus iyo atamata, weng uyo bogobelata, no abiip Damaskus no-nala e, finanin uyo kupka-nalata, Yesus imi win uyo kufu-bom-nalata, unang tinum imi baga-emsa o,” age baga-ema ko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Kale Sol iyo isino bom-nilip e, Jerusalam kugol yang abe meng abe tiine-bom-nala e, finanin uyo kupka-nalata, Kamogim imi win uyo kufu-bom-nalata, unang tinum imi baga-ema ko.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Baga-e-bom bom-bala e, isino Juda kasel Grik weng bagamin iso wengaal digin-bilipta, angkolup kaanak o age ilep fenip kale,
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Yesus imi ilak dosip iyo tinangku-nilipta, duptamo top abiip Sisaria top-nilipta, sip tem daalip daage yak ilami abiip miton Tasus kwek iina ko.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Kale kanube Provins Yuudiya so e minte Provins Galili so Provins Samaria so umi Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo alugum kaal fuyap kugamin binim, abiin tambal ton-nilipta, titil fagalip kale, bilip iyo utamipta, Yesus beyo numi dubom kalaa age Kamogim imi afak tem iinipta bole, God imi Sinik Tambal iyo dong dogobelata, Yesus imi unang tinum iyo kwiin tagang ke-silip ko.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Kale Fita iyo yak abiip maak maak ke-bom-nala e, daak Yesus imi ilak dosip abiip Lida kal nin imi finang daak abomu,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 tinum maak alba bemi win uyo Ainias imi sagaal aa yaan aa uyo disanebelu am kal ton-nuubata, atol ifaan kal koyo dakan kela kalaa age-nalata,
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Fita iyo bogobe-nala e, “Ainias kabaa. Kamano koyo Yesus Krais iyo telela kamola kale, fen-nalap kapmi abiin kon uyo telela kolal o,” agela e, maak fagalin tap fena ko.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kale alugum Lida kasel so e minte mep kafin Saron kasel so iyo atam-nilipta, aget fupkela ko Kamogim Yesus imi ilak uyo dolip ko.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kale Yesus imi ilak dolin unang maak abiip Jopa kugol nuubu kale, bomi win uyo Tabita ko age Dokas o agan-nuubip kale, unang boyo suun kup kuguup tambal uyo waafu-bom-nulu e minte, unang tinum mufekmufek iibanip bilip imi kupka-e-bom no kem-nuubu kale,
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Fita iyo abiip Lida kugol bom-balata, unang boyo mafak umo kaanu kale bole, ilimi kuguup ku ok sam ugobe-nilip e, kwep tam abiin afaligen maak am tip am kutam daalip ko.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Kale abiip Lida uyo abiip Jopa umi mep so kugol albu kale, Yesus imi ilak dolin Jopa kasel iyo tinangkulipta e, “Fita iyo mep Lida kugol alba o,” agan-bilip kalaa age-nilipta, tinum alop maak imdalip no-nilipta, weng kwep no Fita bogobe-nilip e, “Numi unang maak kaanu kale, nugum kabo yuut talapta o,” agelip e bole,
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Fita iyo imi weng uyo tinangku-nalata, alop iso ninggil no tamip e, tal Fita iyo dep tam tip am abiin tam daalip kale, alugum unang kaluun kaluun iyo tal mep so kugol ame-bom mo-nilipta, Tabita umi tiin kafan bom-nulu ilim migik migik telela-bii kupkabu uyo kulu Fita imi kafalebelip ko.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Kuta Fita iyo unang tinum iyo fot tebela tam iinipta, katuun duung fegela daak ton-nala e, God iyo aman duga-e-bomta fupkela kek fen unang kaanbu uyo utam bogobe-nala e, “Tabita kubo fenal o,” agelata, unang kaanbu uyo tiin baa Fita iyo atam-nulu e, fen mitam abiin tonu e,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Fita iyo sagaal kobela aafulu e, kufola fenu e bole, unang kaluun kaluun isino Yesus imi ilak dolin migik so imi olabela tam tamipta, unang uyo kafalebelata, fen tigi molu kalaa agelip ko.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kale alugum Jopa kasel iyo tinangku-nilipta, kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak uyo dolip ko.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kale Fita iyo Jopa kugol bom-nala e, am kwiin tagang kela kale, kong kaal telelmin tinum maak imi win uyo Saimon kale, isino alop bii-silip ko.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.