Atos 5
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale minte mungkup, tinum maak bemi win uyo Ananayas e minte imi kalel bomi win uyo Safaira no kale, begal mungkup ilami bagan maak ku-nalata, tinum migik imi baabelata, molip kuta,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 imak iyo kalel dagalata, uyo bogo-nulu e, “Kanupman-temup uyo tambaliim o,” ageluta, beyo kafin molip umi tisol anung uyo ilami am kal kutu-nalata, anung uta kulep tal Yesus imi kalaan tinum bilip imi kobe bisop bogobe-nala e, “Tuumon koyo alugum numi bagan mobip umi tisol kulubup uta kale, ipkil kulu waafu-bom-nilipta o,” agela ko.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Kale Fita iyo Ananayas imi bogobe-nala e, “Kabo intaben o ageta Saatan iyo dupkalapta, tebe kapmi aget tem uyo kufak daapkelata, bagan umi tisol umi anung uyo kalapmi am kal kuba-nalapta, God imi Sinik Tambal iyo bisop bogobelap a?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kale tinum migik molin-tem uyo, bagan boyo kalapmi bagan kale, tinum migik molip uyo, mani boyo kalapmi mani kale, kapkal tiin mo-bom-nalapta kuba. Kale kanubelu boyo, kabo intaben o ageta kapmi aget uyo fugun-biita bisop bogobelap a? Kabo tinum nuta kup bisop bogobelaalap kale, God imi bisop bogobe no kelap o,” agela e,
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananayas iyo tinangku-nala e, kumen daak abe kaanata, weng uyo en unu tulu kelu unang tinum iyo tinangku-nilipta, finanip ko.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Kale tinum kasaak tonbip iyo fen-nilip e, ilim uyo kulep tal to fufala do-nilip e, dep no dubalum o age-nilip e, duptamo unip ko.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Siit ilugolin tap kota, kalel uyo tal am e tulu kuta, waanta imak sang uyo bogopmaala kale,
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Fita iyo bogobe-nala e, “Kubaa. Agam ibo bagan umi tisol uyo kanupmin kota kulubup kalaa age bogopnelapta o,” agela e, usiik bogo-nulu e, “Aa. Kanupmin bota kulubup o,” agelu e,
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Fita iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta agam ibo digina buguna ke-bom-nilipta, Bisel imi Sinik iyo dup-kugulum o agebip a? Tinangku-salapta. Tinum kupmi timak kaana imi dep no dubalip iyo tal amitem ko talan-bilip bilip iyo itamal. Kale bilip iyo kubo mungkup kamdep unon-temip o,” agela e bole,
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 maak fagalin tap kalel uyo kumen daak Fita imi miit tem abe kaanu ko. Kale tinum kasaak ninggil ita tal abe tam abomu, kalel uyo kaanu kalaa age-nilip e, kwep no imak ilami magaang tem mep so kugol kubalip ko.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kale God imi unang tinum alugum so e minte waantap waantap ita bo tinangkulip so iyo God imi atul uta finansip ko.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Kale Yesus imi kalaan tinum bilip iyo kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel kwiin tagang uyo unang tinum imi tiin diim kal telelemsip kale, Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip iyo Solomon imi daam dong diim am uyo suun kup tala tala ke-bom angge-bomip kale,
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Yesus imi ilak dolin binim unang tinum iyo Yesus imi ilak dolin bilip imi deng kup taban-bilip kuta, God imi atul uta finan-bom-nilipta kale, iyo tal tamip ninggil kwego dego ke-bom anggemsaalip kuta,
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 unang tinum kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak do mitam imi daam tem e tilip uta sengan kwep talan-bii suu ko.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kale unang tinum iyo ipkumal mafak umkan unsip iyo kulep mitam abiip kugol kulep daak abiin kon diim to-nilip e minte, ilet tem to no kelip kale, imi aget fugunin uyo, Fita imi tolon-tema uyo, tal mafak umkan unsip iyo sagaal togobe beten kepma tambalanan-temip maak, minte tiine-balata, ataan uyo kek kwaalu yak Fita imi diim abelu tiine-balata, sinik uyo yak mafak umkan unsip imi kaal diim abeluta, tambalanin o ageta kulep mitam fagagamsip ko.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kale minte unang tinum Jerusalam mep so umi abiip maak maak kasel iyo ipkumal mafak umkan unsip so e minte sinik mafak ifak dagan unsu iyo kulep tala tala ke-bilipta, alugum iyo Yesus imi kalaan tinum tebe telela imolip tambalamsip ko.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kale hetpris ko age tinum amem miton so e minte ipkumal Sadusi so iyo tebe Yesus imi kalaan tinum imi ogok tambal ke-bilip bomi kalan uyo fomtuup titine-bom-nilipta,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ilimi un tubulin iyo bogobelipta, no sagaal togobe yaafuu sok de imo imtamo no gavman imi kalabus am tolip ko.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Kale mililep kota Bisel imi ensel maak tal kalabus am umi faal uyo bitobe kalaan tinum ninggil iyo kulep mitam abiip to-nala e,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 bogobe-nala e, “Ibo no ulotu am miton kutam kal mo-nilipta, Yesus imi ilak dolin unang tinum imi alugum tiinemin tonamin umi kamaa kuguup sang uyo unang tinum iyo baga-emin o,” agela e,
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 kalaan tinum iyo tinangku-siit-nilip e, kutim mililep kota no ulotu am miton uyo tam-nilipta, unang tinum imi kafalemip ko.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 no abomu, Yesus imi kalaan tinum iyo kalabus am kutam kal albaalip kalaa age kupkaa tal kamok kamok imi bogobe-nilip e,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Nuyo nota kalabus am umi faal uyo tambaliim kup nagat mo ilo-nilip e minte, tinum iyo amitem uyo bigibip kalaa age-nulupta, faal uyo bitolup kuta, nuyo tinum iyo maak atamin-tem o,” agan-kalip ko.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kale pris ko age tinum amem imi kamogimal so ulotu am miton umi un tubulin imi kamok so iyo bilip imi weng uyo tinangku-nilip e, aget yamyam fugun-bom-nilip e, “Boyo dogonupman-temu o?” agan-kalip e,
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 tinum maak tal bogobe-nala e, “Ibaa. Ipmi tinum kulep no kalabus am to-maansip iyo ulotu am miton kutam kal mo-nilipta, unang tinum imi kafale-bilip o,” agela e bole,
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 un tubulin imi kamogim so e minte ilami kayaam so iyo no-nilipta, finan-bom-nilip e, “Nuyo tinum bilip imi kuguup mafak kobelup umdii, unang tinum bilip iyo tuum tuup nuyo yem-nimip o,” age-nilipta, yemin binim agol kup ninggil iyo imtamo tilip ko.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kulep tal tamip e, kamok kamok imi tibit diim tolipta, molip e bole, hetpris ko age tinum amem miton iyo bogobe-nala e,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nuyo fomtuup ipmi bogobe-nulup e, ‘Ibo Yesus imi win boyo kufu-bom maak so unang tinum imi kafalem-nimip o,’ age-sulup kuta, ipkil numi weng boyo kwaasule-bom Yesus imi sang boyo alugum Jerusalam kasel imi baga-em-nak-bilip kube. Kale minte ibo numi sang uyo bogobe-nilip e, ‘Bilip ita Yesus iyo daalip yak waasi imi sagaal diim abela angkolip kaan-se o,’ agan-bilip kale, ibo, baga-e-bulupta, uyaang uyo yak kamogimal bilip imi diim abeluk o age-nilipta, baga-e-bilip aga o?” agela e minte,
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Fita so ipkumal kalaan tinum so ninggil isiik bogo-nilip e, “Kanube tinum maak numi bogobe-nala, ‘Bota kanumin o,’ agela e, utamupta e, tinum bemi weng boyo God imi weng ulutap ba kalaa agelup umdii, tinum bemi weng boyo kupka-nulupta, God imi bogo-nala, ‘Bota kanumin o,’ age-se uta kup waafulan-temup ko.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Kale ipkil bogobelipta, waasi iyo tebe Yesus iyo dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kaanata, dubalip bom-bala e bole, numi olal imi God iyo tebe dufolata, fen tigi mo-bom-salata,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 God iyo dufo dep iit nalami sagaal ipkuk diim umi mep so daalita, Yesus iyo kamok miton ke Israel kasel iyo dong dogobela aget fupkela kolip imi fengmin uyo kupkapmi binimanuk o ageta, dep ku daa-se kale, beyo numi Kamogim e minte numi dong dogobela fengmin umi kupkaa waalanan-temup no ita ko.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kale nuyo kanupmin kuguup boyo utamsup kale, nuta bomi sang uyo unang tinum imi baga-em-nuubup kale, God imi Sinik Tambal yagal mungkup bomi sang uyo baga-e-bala no kem-nuuba kale, God iyo ilami Sinik Tambal iyo daala ilami weng tinangkamin unang tinum numi diim abe nuso alba o,” age Fita ninggil iyo kam agan-kalip ko.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kale kamok kamok iyo Fita ninggil imi weng tinangku-nilipta, olsak kup deebeluta, tinum ninggil bilip iyo anolup kaanin o agan-kalip kuta,
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 kamok maak imi ipkuma bilip imi iibak tem kal mo-nala e, bogobelan o agan-be kale bemi win uyo Gamaliel kale, beyo Falosi e minte ulo kafalemin tinum no kale, unang tinum iyo alugum bemi deng kup taban-nuubip kale, un tubulin imi bogobe-nala e, “Mep tinum ninggil kalip iyo kulep tam abiip tolip bom-silip o,” agela e, kulep tam iinip e bole,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ipkumal kamok kamok imi bogobe-nala e, “Nugumal Israel kasel ibaa. Tele utama-bomta, tinum bilip iyo dogonupman-temup kalaa age-nilipta o ageta kale,
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 siin uyo tinum maak Teudas ita mitam bogo-nala e, ‘Nita kamok afalik kelita o,’ agela e, tinum ilimi kup 400 bilip iyo imi daang begebe, gavman ko age Rom kasel iyo anolum o age-silip kuta, gavman iyo tebe angkolip kaanata, alugum imi daang begebesip iyo segela daa una tala ke-nilipta, imi ogok uyo kupkalip maagalo ke biniman-suu ko.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Biita gavman iyo alugum unang tinum imi win uyo dolemsip kota, Galili kayaak asegim Judas tebe tinum maak uget tagamata, imi daang begebe, Rom kasel iyo anolum o age-silip kuta, aa mungkup, gavman iyo tebe angkolip kaanata, alugum imi daang begebesip iyo segela daa una tala ke-silip ko.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kale weng maak bogopman-temi koyo tinangku-silipta. Kamano koyo ibo Yesus imi tinum ninggil iyo fegelemin ba kale, imkalipta, kanumin o ageta ko. Kale fen tinum ilami weng min ogok min boyo kufola umdii, biniman-numu kuta,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 God yagal kufola umdii, ibo bagang-kaleta bilip iyo fegelepman-temaalip binim kale, fegelepmum o agelip umdii, bomi tem ilep ibo God iso dinan-kalon-temip tap o,” age Gamaliel iyo kam agan-kala ko.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Yesus imi kalaan tinum ninggil iyo olapmip tal tamip e, un tubulin imi bogobelipta, ita saal dagan-bii ino imkalip e, kamok kamok iyo bogobe-nilip e, “Ibo Yesus imi win boyo maak so kufu-bom baga-emin ba o,” age-nilip e, talaa imkalip
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 am uyo kupkaa tam abiip unip kale, ninggil iyo fitom binim kale, aget fugun-bom-nilip e, “Suguul ke God iyo nuyo itamata, bilip iyo tii Yesus imi win uyo kufu-bom kamok kamok imi bogobelan-temip kalaa age-nalata, dong dogobelata, kanubelup o,” age-nilipta, deng taban-bom-nilip e minte, “Bilip imi kuguup mafak numi kobe-nilip numi win kufak daabelip boyo katip o,” agan-bom no kem unsip ko.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Kale suun am daanamsu uyo, Yesus imi kalaan tinum bilip iyo ulotu am miton so minte unang tinum imi am so uyo no-nilipta, unang tinum imi kafale-bom bogobe-nilip e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age kalaan weng tambal baga-emin boyo kupkasaalip binim ko.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.