Atos 5
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale minte mungkup, tinum maak bemi win uyo Ananayas e minte imi kalel bomi win uyo Safaira no kale, begal mungkup ilami bagan maak ku-nalata, tinum migik imi baabelata, molip kuta,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 imak iyo kalel dagalata, uyo bogo-nulu e, “Kanupman-temup uyo tambaliim o,” ageluta, beyo kafin molip umi tisol anung uyo ilami am kal kutu-nalata, anung uta kulep tal Yesus imi kalaan tinum bilip imi kobe bisop bogobe-nala e, “Tuumon koyo alugum numi bagan mobip umi tisol kulubup uta kale, ipkil kulu waafu-bom-nilipta o,” agela ko.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Kale Fita iyo Ananayas imi bogobe-nala e, “Kabo intaben o ageta Saatan iyo dupkalapta, tebe kapmi aget tem uyo kufak daapkelata, bagan umi tisol umi anung uyo kalapmi am kal kuba-nalapta, God imi Sinik Tambal iyo bisop bogobelap a?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Kale tinum migik molin-tem uyo, bagan boyo kalapmi bagan kale, tinum migik molip uyo, mani boyo kalapmi mani kale, kapkal tiin mo-bom-nalapta kuba. Kale kanubelu boyo, kabo intaben o ageta kapmi aget uyo fugun-biita bisop bogobelap a? Kabo tinum nuta kup bisop bogobelaalap kale, God imi bisop bogobe no kelap o,” agela e,
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananayas iyo tinangku-nala e, kumen daak abe kaanata, weng uyo en unu tulu kelu unang tinum iyo tinangku-nilipta, finanip ko.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Kale tinum kasaak tonbip iyo fen-nilip e, ilim uyo kulep tal to fufala do-nilip e, dep no dubalum o age-nilip e, duptamo unip ko.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Siit ilugolin tap kota, kalel uyo tal am e tulu kuta, waanta imak sang uyo bogopmaala kale,
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Fita iyo bogobe-nala e, “Kubaa. Agam ibo bagan umi tisol uyo kanupmin kota kulubup kalaa age bogopnelapta o,” agela e, usiik bogo-nulu e, “Aa. Kanupmin bota kulubup o,” agelu e,
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Fita iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta agam ibo digina buguna ke-bom-nilipta, Bisel imi Sinik iyo dup-kugulum o agebip a? Tinangku-salapta. Tinum kupmi timak kaana imi dep no dubalip iyo tal amitem ko talan-bilip bilip iyo itamal. Kale bilip iyo kubo mungkup kamdep unon-temip o,” agela e bole,
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 maak fagalin tap kalel uyo kumen daak Fita imi miit tem abe kaanu ko. Kale tinum kasaak ninggil ita tal abe tam abomu, kalel uyo kaanu kalaa age-nilip e, kwep no imak ilami magaang tem mep so kugol kubalip ko.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kale God imi unang tinum alugum so e minte waantap waantap ita bo tinangkulip so iyo God imi atul uta finansip ko.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Kale Yesus imi kalaan tinum bilip iyo kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel kwiin tagang uyo unang tinum imi tiin diim kal telelemsip kale, Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip iyo Solomon imi daam dong diim am uyo suun kup tala tala ke-bom angge-bomip kale,
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yesus imi ilak dolin binim unang tinum iyo Yesus imi ilak dolin bilip imi deng kup taban-bilip kuta, God imi atul uta finan-bom-nilipta kale, iyo tal tamip ninggil kwego dego ke-bom anggemsaalip kuta,
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 unang tinum kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak do mitam imi daam tem e tilip uta sengan kwep talan-bii suu ko.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kale unang tinum iyo ipkumal mafak umkan unsip iyo kulep mitam abiip kugol kulep daak abiin kon diim to-nilip e minte, ilet tem to no kelip kale, imi aget fugunin uyo, Fita imi tolon-tema uyo, tal mafak umkan unsip iyo sagaal togobe beten kepma tambalanan-temip maak, minte tiine-balata, ataan uyo kek kwaalu yak Fita imi diim abelu tiine-balata, sinik uyo yak mafak umkan unsip imi kaal diim abeluta, tambalanin o ageta kulep mitam fagagamsip ko.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kale minte unang tinum Jerusalam mep so umi abiip maak maak kasel iyo ipkumal mafak umkan unsip so e minte sinik mafak ifak dagan unsu iyo kulep tala tala ke-bilipta, alugum iyo Yesus imi kalaan tinum tebe telela imolip tambalamsip ko.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kale hetpris ko age tinum amem miton so e minte ipkumal Sadusi so iyo tebe Yesus imi kalaan tinum imi ogok tambal ke-bilip bomi kalan uyo fomtuup titine-bom-nilipta,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ilimi un tubulin iyo bogobelipta, no sagaal togobe yaafuu sok de imo imtamo no gavman imi kalabus am tolip ko.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Kale mililep kota Bisel imi ensel maak tal kalabus am umi faal uyo bitobe kalaan tinum ninggil iyo kulep mitam abiip to-nala e,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 bogobe-nala e, “Ibo no ulotu am miton kutam kal mo-nilipta, Yesus imi ilak dolin unang tinum imi alugum tiinemin tonamin umi kamaa kuguup sang uyo unang tinum iyo baga-emin o,” agela e,
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 kalaan tinum iyo tinangku-siit-nilip e, kutim mililep kota no ulotu am miton uyo tam-nilipta, unang tinum imi kafalemip ko.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 no abomu, Yesus imi kalaan tinum iyo kalabus am kutam kal albaalip kalaa age kupkaa tal kamok kamok imi bogobe-nilip e,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Nuyo nota kalabus am umi faal uyo tambaliim kup nagat mo ilo-nilip e minte, tinum iyo amitem uyo bigibip kalaa age-nulupta, faal uyo bitolup kuta, nuyo tinum iyo maak atamin-tem o,” agan-kalip ko.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kale pris ko age tinum amem imi kamogimal so ulotu am miton umi un tubulin imi kamok so iyo bilip imi weng uyo tinangku-nilip e, aget yamyam fugun-bom-nilip e, “Boyo dogonupman-temu o?” agan-kalip e,
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 tinum maak tal bogobe-nala e, “Ibaa. Ipmi tinum kulep no kalabus am to-maansip iyo ulotu am miton kutam kal mo-nilipta, unang tinum imi kafale-bilip o,” agela e bole,
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 un tubulin imi kamogim so e minte ilami kayaam so iyo no-nilipta, finan-bom-nilip e, “Nuyo tinum bilip imi kuguup mafak kobelup umdii, unang tinum bilip iyo tuum tuup nuyo yem-nimip o,” age-nilipta, yemin binim agol kup ninggil iyo imtamo tilip ko.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kulep tal tamip e, kamok kamok imi tibit diim tolipta, molip e bole, hetpris ko age tinum amem miton iyo bogobe-nala e,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Nuyo fomtuup ipmi bogobe-nulup e, ‘Ibo Yesus imi win boyo kufu-bom maak so unang tinum imi kafalem-nimip o,’ age-sulup kuta, ipkil numi weng boyo kwaasule-bom Yesus imi sang boyo alugum Jerusalam kasel imi baga-em-nak-bilip kube. Kale minte ibo numi sang uyo bogobe-nilip e, ‘Bilip ita Yesus iyo daalip yak waasi imi sagaal diim abela angkolip kaan-se o,’ agan-bilip kale, ibo, baga-e-bulupta, uyaang uyo yak kamogimal bilip imi diim abeluk o age-nilipta, baga-e-bilip aga o?” agela e minte,
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Fita so ipkumal kalaan tinum so ninggil isiik bogo-nilip e, “Kanube tinum maak numi bogobe-nala, ‘Bota kanumin o,’ agela e, utamupta e, tinum bemi weng boyo God imi weng ulutap ba kalaa agelup umdii, tinum bemi weng boyo kupka-nulupta, God imi bogo-nala, ‘Bota kanumin o,’ age-se uta kup waafulan-temup ko.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Kale ipkil bogobelipta, waasi iyo tebe Yesus iyo dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kaanata, dubalip bom-bala e bole, numi olal imi God iyo tebe dufolata, fen tigi mo-bom-salata,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 God iyo dufo dep iit nalami sagaal ipkuk diim umi mep so daalita, Yesus iyo kamok miton ke Israel kasel iyo dong dogobela aget fupkela kolip imi fengmin uyo kupkapmi binimanuk o ageta, dep ku daa-se kale, beyo numi Kamogim e minte numi dong dogobela fengmin umi kupkaa waalanan-temup no ita ko.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kale nuyo kanupmin kuguup boyo utamsup kale, nuta bomi sang uyo unang tinum imi baga-em-nuubup kale, God imi Sinik Tambal yagal mungkup bomi sang uyo baga-e-bala no kem-nuuba kale, God iyo ilami Sinik Tambal iyo daala ilami weng tinangkamin unang tinum numi diim abe nuso alba o,” age Fita ninggil iyo kam agan-kalip ko.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kale kamok kamok iyo Fita ninggil imi weng tinangku-nilipta, olsak kup deebeluta, tinum ninggil bilip iyo anolup kaanin o agan-kalip kuta,
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 kamok maak imi ipkuma bilip imi iibak tem kal mo-nala e, bogobelan o agan-be kale bemi win uyo Gamaliel kale, beyo Falosi e minte ulo kafalemin tinum no kale, unang tinum iyo alugum bemi deng kup taban-nuubip kale, un tubulin imi bogobe-nala e, “Mep tinum ninggil kalip iyo kulep tam abiip tolip bom-silip o,” agela e, kulep tam iinip e bole,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ipkumal kamok kamok imi bogobe-nala e, “Nugumal Israel kasel ibaa. Tele utama-bomta, tinum bilip iyo dogonupman-temup kalaa age-nilipta o ageta kale,
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 siin uyo tinum maak Teudas ita mitam bogo-nala e, ‘Nita kamok afalik kelita o,’ agela e, tinum ilimi kup 400 bilip iyo imi daang begebe, gavman ko age Rom kasel iyo anolum o age-silip kuta, gavman iyo tebe angkolip kaanata, alugum imi daang begebesip iyo segela daa una tala ke-nilipta, imi ogok uyo kupkalip maagalo ke biniman-suu ko.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Biita gavman iyo alugum unang tinum imi win uyo dolemsip kota, Galili kayaak asegim Judas tebe tinum maak uget tagamata, imi daang begebe, Rom kasel iyo anolum o age-silip kuta, aa mungkup, gavman iyo tebe angkolip kaanata, alugum imi daang begebesip iyo segela daa una tala ke-silip ko.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Kale weng maak bogopman-temi koyo tinangku-silipta. Kamano koyo ibo Yesus imi tinum ninggil iyo fegelemin ba kale, imkalipta, kanumin o ageta ko. Kale fen tinum ilami weng min ogok min boyo kufola umdii, biniman-numu kuta,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 God yagal kufola umdii, ibo bagang-kaleta bilip iyo fegelepman-temaalip binim kale, fegelepmum o agelip umdii, bomi tem ilep ibo God iso dinan-kalon-temip tap o,” age Gamaliel iyo kam agan-kala ko.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Yesus imi kalaan tinum ninggil iyo olapmip tal tamip e, un tubulin imi bogobelipta, ita saal dagan-bii ino imkalip e, kamok kamok iyo bogobe-nilip e, “Ibo Yesus imi win boyo maak so kufu-bom baga-emin ba o,” age-nilip e, talaa imkalip
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 am uyo kupkaa tam abiip unip kale, ninggil iyo fitom binim kale, aget fugun-bom-nilip e, “Suguul ke God iyo nuyo itamata, bilip iyo tii Yesus imi win uyo kufu-bom kamok kamok imi bogobelan-temip kalaa age-nalata, dong dogobelata, kanubelup o,” age-nilipta, deng taban-bom-nilip e minte, “Bilip imi kuguup mafak numi kobe-nilip numi win kufak daabelip boyo katip o,” agan-bom no kem unsip ko.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Kale suun am daanamsu uyo, Yesus imi kalaan tinum bilip iyo ulotu am miton so minte unang tinum imi am so uyo no-nilipta, unang tinum imi kafale-bom bogobe-nilip e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age kalaan weng tambal baga-emin boyo kupkasaalip binim ko.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.