Atos 5
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale minte mungkup, tinum maak bemi win uyo Ananayas e minte imi kalel bomi win uyo Safaira no kale, begal mungkup ilami bagan maak ku-nalata, tinum migik imi baabelata, molip kuta,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 imak iyo kalel dagalata, uyo bogo-nulu e, “Kanupman-temup uyo tambaliim o,” ageluta, beyo kafin molip umi tisol anung uyo ilami am kal kutu-nalata, anung uta kulep tal Yesus imi kalaan tinum bilip imi kobe bisop bogobe-nala e, “Tuumon koyo alugum numi bagan mobip umi tisol kulubup uta kale, ipkil kulu waafu-bom-nilipta o,” agela ko.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kale Fita iyo Ananayas imi bogobe-nala e, “Kabo intaben o ageta Saatan iyo dupkalapta, tebe kapmi aget tem uyo kufak daapkelata, bagan umi tisol umi anung uyo kalapmi am kal kuba-nalapta, God imi Sinik Tambal iyo bisop bogobelap a?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Kale tinum migik molin-tem uyo, bagan boyo kalapmi bagan kale, tinum migik molip uyo, mani boyo kalapmi mani kale, kapkal tiin mo-bom-nalapta kuba. Kale kanubelu boyo, kabo intaben o ageta kapmi aget uyo fugun-biita bisop bogobelap a? Kabo tinum nuta kup bisop bogobelaalap kale, God imi bisop bogobe no kelap o,” agela e,
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananayas iyo tinangku-nala e, kumen daak abe kaanata, weng uyo en unu tulu kelu unang tinum iyo tinangku-nilipta, finanip ko.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Kale tinum kasaak tonbip iyo fen-nilip e, ilim uyo kulep tal to fufala do-nilip e, dep no dubalum o age-nilip e, duptamo unip ko.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Siit ilugolin tap kota, kalel uyo tal am e tulu kuta, waanta imak sang uyo bogopmaala kale,
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Fita iyo bogobe-nala e, “Kubaa. Agam ibo bagan umi tisol uyo kanupmin kota kulubup kalaa age bogopnelapta o,” agela e, usiik bogo-nulu e, “Aa. Kanupmin bota kulubup o,” agelu e,
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Fita iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta agam ibo digina buguna ke-bom-nilipta, Bisel imi Sinik iyo dup-kugulum o agebip a? Tinangku-salapta. Tinum kupmi timak kaana imi dep no dubalip iyo tal amitem ko talan-bilip bilip iyo itamal. Kale bilip iyo kubo mungkup kamdep unon-temip o,” agela e bole,
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 maak fagalin tap kalel uyo kumen daak Fita imi miit tem abe kaanu ko. Kale tinum kasaak ninggil ita tal abe tam abomu, kalel uyo kaanu kalaa age-nilip e, kwep no imak ilami magaang tem mep so kugol kubalip ko.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kale God imi unang tinum alugum so e minte waantap waantap ita bo tinangkulip so iyo God imi atul uta finansip ko.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Kale Yesus imi kalaan tinum bilip iyo kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel kwiin tagang uyo unang tinum imi tiin diim kal telelemsip kale, Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip iyo Solomon imi daam dong diim am uyo suun kup tala tala ke-bom angge-bomip kale,
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Yesus imi ilak dolin binim unang tinum iyo Yesus imi ilak dolin bilip imi deng kup taban-bilip kuta, God imi atul uta finan-bom-nilipta kale, iyo tal tamip ninggil kwego dego ke-bom anggemsaalip kuta,
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 unang tinum kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak do mitam imi daam tem e tilip uta sengan kwep talan-bii suu ko.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Kale unang tinum iyo ipkumal mafak umkan unsip iyo kulep mitam abiip kugol kulep daak abiin kon diim to-nilip e minte, ilet tem to no kelip kale, imi aget fugunin uyo, Fita imi tolon-tema uyo, tal mafak umkan unsip iyo sagaal togobe beten kepma tambalanan-temip maak, minte tiine-balata, ataan uyo kek kwaalu yak Fita imi diim abelu tiine-balata, sinik uyo yak mafak umkan unsip imi kaal diim abeluta, tambalanin o ageta kulep mitam fagagamsip ko.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kale minte unang tinum Jerusalam mep so umi abiip maak maak kasel iyo ipkumal mafak umkan unsip so e minte sinik mafak ifak dagan unsu iyo kulep tala tala ke-bilipta, alugum iyo Yesus imi kalaan tinum tebe telela imolip tambalamsip ko.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Kale hetpris ko age tinum amem miton so e minte ipkumal Sadusi so iyo tebe Yesus imi kalaan tinum imi ogok tambal ke-bilip bomi kalan uyo fomtuup titine-bom-nilipta,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ilimi un tubulin iyo bogobelipta, no sagaal togobe yaafuu sok de imo imtamo no gavman imi kalabus am tolip ko.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kale mililep kota Bisel imi ensel maak tal kalabus am umi faal uyo bitobe kalaan tinum ninggil iyo kulep mitam abiip to-nala e,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 bogobe-nala e, “Ibo no ulotu am miton kutam kal mo-nilipta, Yesus imi ilak dolin unang tinum imi alugum tiinemin tonamin umi kamaa kuguup sang uyo unang tinum iyo baga-emin o,” agela e,
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 kalaan tinum iyo tinangku-siit-nilip e, kutim mililep kota no ulotu am miton uyo tam-nilipta, unang tinum imi kafalemip ko.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 no abomu, Yesus imi kalaan tinum iyo kalabus am kutam kal albaalip kalaa age kupkaa tal kamok kamok imi bogobe-nilip e,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nuyo nota kalabus am umi faal uyo tambaliim kup nagat mo ilo-nilip e minte, tinum iyo amitem uyo bigibip kalaa age-nulupta, faal uyo bitolup kuta, nuyo tinum iyo maak atamin-tem o,” agan-kalip ko.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kale pris ko age tinum amem imi kamogimal so ulotu am miton umi un tubulin imi kamok so iyo bilip imi weng uyo tinangku-nilip e, aget yamyam fugun-bom-nilip e, “Boyo dogonupman-temu o?” agan-kalip e,
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 tinum maak tal bogobe-nala e, “Ibaa. Ipmi tinum kulep no kalabus am to-maansip iyo ulotu am miton kutam kal mo-nilipta, unang tinum imi kafale-bilip o,” agela e bole,
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 un tubulin imi kamogim so e minte ilami kayaam so iyo no-nilipta, finan-bom-nilip e, “Nuyo tinum bilip imi kuguup mafak kobelup umdii, unang tinum bilip iyo tuum tuup nuyo yem-nimip o,” age-nilipta, yemin binim agol kup ninggil iyo imtamo tilip ko.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kulep tal tamip e, kamok kamok imi tibit diim tolipta, molip e bole, hetpris ko age tinum amem miton iyo bogobe-nala e,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nuyo fomtuup ipmi bogobe-nulup e, ‘Ibo Yesus imi win boyo kufu-bom maak so unang tinum imi kafalem-nimip o,’ age-sulup kuta, ipkil numi weng boyo kwaasule-bom Yesus imi sang boyo alugum Jerusalam kasel imi baga-em-nak-bilip kube. Kale minte ibo numi sang uyo bogobe-nilip e, ‘Bilip ita Yesus iyo daalip yak waasi imi sagaal diim abela angkolip kaan-se o,’ agan-bilip kale, ibo, baga-e-bulupta, uyaang uyo yak kamogimal bilip imi diim abeluk o age-nilipta, baga-e-bilip aga o?” agela e minte,
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Fita so ipkumal kalaan tinum so ninggil isiik bogo-nilip e, “Kanube tinum maak numi bogobe-nala, ‘Bota kanumin o,’ agela e, utamupta e, tinum bemi weng boyo God imi weng ulutap ba kalaa agelup umdii, tinum bemi weng boyo kupka-nulupta, God imi bogo-nala, ‘Bota kanumin o,’ age-se uta kup waafulan-temup ko.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Kale ipkil bogobelipta, waasi iyo tebe Yesus iyo dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kaanata, dubalip bom-bala e bole, numi olal imi God iyo tebe dufolata, fen tigi mo-bom-salata,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 God iyo dufo dep iit nalami sagaal ipkuk diim umi mep so daalita, Yesus iyo kamok miton ke Israel kasel iyo dong dogobela aget fupkela kolip imi fengmin uyo kupkapmi binimanuk o ageta, dep ku daa-se kale, beyo numi Kamogim e minte numi dong dogobela fengmin umi kupkaa waalanan-temup no ita ko.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Kale nuyo kanupmin kuguup boyo utamsup kale, nuta bomi sang uyo unang tinum imi baga-em-nuubup kale, God imi Sinik Tambal yagal mungkup bomi sang uyo baga-e-bala no kem-nuuba kale, God iyo ilami Sinik Tambal iyo daala ilami weng tinangkamin unang tinum numi diim abe nuso alba o,” age Fita ninggil iyo kam agan-kalip ko.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kale kamok kamok iyo Fita ninggil imi weng tinangku-nilipta, olsak kup deebeluta, tinum ninggil bilip iyo anolup kaanin o agan-kalip kuta,
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 kamok maak imi ipkuma bilip imi iibak tem kal mo-nala e, bogobelan o agan-be kale bemi win uyo Gamaliel kale, beyo Falosi e minte ulo kafalemin tinum no kale, unang tinum iyo alugum bemi deng kup taban-nuubip kale, un tubulin imi bogobe-nala e, “Mep tinum ninggil kalip iyo kulep tam abiip tolip bom-silip o,” agela e, kulep tam iinip e bole,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ipkumal kamok kamok imi bogobe-nala e, “Nugumal Israel kasel ibaa. Tele utama-bomta, tinum bilip iyo dogonupman-temup kalaa age-nilipta o ageta kale,
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 siin uyo tinum maak Teudas ita mitam bogo-nala e, ‘Nita kamok afalik kelita o,’ agela e, tinum ilimi kup 400 bilip iyo imi daang begebe, gavman ko age Rom kasel iyo anolum o age-silip kuta, gavman iyo tebe angkolip kaanata, alugum imi daang begebesip iyo segela daa una tala ke-nilipta, imi ogok uyo kupkalip maagalo ke biniman-suu ko.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Biita gavman iyo alugum unang tinum imi win uyo dolemsip kota, Galili kayaak asegim Judas tebe tinum maak uget tagamata, imi daang begebe, Rom kasel iyo anolum o age-silip kuta, aa mungkup, gavman iyo tebe angkolip kaanata, alugum imi daang begebesip iyo segela daa una tala ke-silip ko.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kale weng maak bogopman-temi koyo tinangku-silipta. Kamano koyo ibo Yesus imi tinum ninggil iyo fegelemin ba kale, imkalipta, kanumin o ageta ko. Kale fen tinum ilami weng min ogok min boyo kufola umdii, biniman-numu kuta,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 God yagal kufola umdii, ibo bagang-kaleta bilip iyo fegelepman-temaalip binim kale, fegelepmum o agelip umdii, bomi tem ilep ibo God iso dinan-kalon-temip tap o,” age Gamaliel iyo kam agan-kala ko.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Yesus imi kalaan tinum ninggil iyo olapmip tal tamip e, un tubulin imi bogobelipta, ita saal dagan-bii ino imkalip e, kamok kamok iyo bogobe-nilip e, “Ibo Yesus imi win boyo maak so kufu-bom baga-emin ba o,” age-nilip e, talaa imkalip
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 am uyo kupkaa tam abiip unip kale, ninggil iyo fitom binim kale, aget fugun-bom-nilip e, “Suguul ke God iyo nuyo itamata, bilip iyo tii Yesus imi win uyo kufu-bom kamok kamok imi bogobelan-temip kalaa age-nalata, dong dogobelata, kanubelup o,” age-nilipta, deng taban-bom-nilip e minte, “Bilip imi kuguup mafak numi kobe-nilip numi win kufak daabelip boyo katip o,” agan-bom no kem unsip ko.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kale suun am daanamsu uyo, Yesus imi kalaan tinum bilip iyo ulotu am miton so minte unang tinum imi am so uyo no-nilipta, unang tinum imi kafale-bom bogobe-nilip e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age kalaan weng tambal baga-emin boyo kupkasaalip binim ko.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.