Atos 5

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale minte mungkup, tinum maak bemi win uyo Ananayas e minte imi kalel bomi win uyo Safaira no kale, begal mungkup ilami bagan maak ku-nalata, tinum migik imi baabelata, molip kuta,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 imak iyo kalel dagalata, uyo bogo-nulu e, “Kanupman-temup uyo tambaliim o,” ageluta, beyo kafin molip umi tisol anung uyo ilami am kal kutu-nalata, anung uta kulep tal Yesus imi kalaan tinum bilip imi kobe bisop bogobe-nala e, “Tuumon koyo alugum numi bagan mobip umi tisol kulubup uta kale, ipkil kulu waafu-bom-nilipta o,” agela ko.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Kale Fita iyo Ananayas imi bogobe-nala e, “Kabo intaben o ageta Saatan iyo dupkalapta, tebe kapmi aget tem uyo kufak daapkelata, bagan umi tisol umi anung uyo kalapmi am kal kuba-nalapta, God imi Sinik Tambal iyo bisop bogobelap a?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Kale tinum migik molin-tem uyo, bagan boyo kalapmi bagan kale, tinum migik molip uyo, mani boyo kalapmi mani kale, kapkal tiin mo-bom-nalapta kuba. Kale kanubelu boyo, kabo intaben o ageta kapmi aget uyo fugun-biita bisop bogobelap a? Kabo tinum nuta kup bisop bogobelaalap kale, God imi bisop bogobe no kelap o,” agela e,
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananayas iyo tinangku-nala e, kumen daak abe kaanata, weng uyo en unu tulu kelu unang tinum iyo tinangku-nilipta, finanip ko.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Kale tinum kasaak tonbip iyo fen-nilip e, ilim uyo kulep tal to fufala do-nilip e, dep no dubalum o age-nilip e, duptamo unip ko.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Siit ilugolin tap kota, kalel uyo tal am e tulu kuta, waanta imak sang uyo bogopmaala kale,
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Fita iyo bogobe-nala e, “Kubaa. Agam ibo bagan umi tisol uyo kanupmin kota kulubup kalaa age bogopnelapta o,” agela e, usiik bogo-nulu e, “Aa. Kanupmin bota kulubup o,” agelu e,
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Fita iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta agam ibo digina buguna ke-bom-nilipta, Bisel imi Sinik iyo dup-kugulum o agebip a? Tinangku-salapta. Tinum kupmi timak kaana imi dep no dubalip iyo tal amitem ko talan-bilip bilip iyo itamal. Kale bilip iyo kubo mungkup kamdep unon-temip o,” agela e bole,
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 maak fagalin tap kalel uyo kumen daak Fita imi miit tem abe kaanu ko. Kale tinum kasaak ninggil ita tal abe tam abomu, kalel uyo kaanu kalaa age-nilip e, kwep no imak ilami magaang tem mep so kugol kubalip ko.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kale God imi unang tinum alugum so e minte waantap waantap ita bo tinangkulip so iyo God imi atul uta finansip ko.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Kale Yesus imi kalaan tinum bilip iyo kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel kwiin tagang uyo unang tinum imi tiin diim kal telelemsip kale, Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip iyo Solomon imi daam dong diim am uyo suun kup tala tala ke-bom angge-bomip kale,
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Yesus imi ilak dolin binim unang tinum iyo Yesus imi ilak dolin bilip imi deng kup taban-bilip kuta, God imi atul uta finan-bom-nilipta kale, iyo tal tamip ninggil kwego dego ke-bom anggemsaalip kuta,
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 unang tinum kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak do mitam imi daam tem e tilip uta sengan kwep talan-bii suu ko.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kale unang tinum iyo ipkumal mafak umkan unsip iyo kulep mitam abiip kugol kulep daak abiin kon diim to-nilip e minte, ilet tem to no kelip kale, imi aget fugunin uyo, Fita imi tolon-tema uyo, tal mafak umkan unsip iyo sagaal togobe beten kepma tambalanan-temip maak, minte tiine-balata, ataan uyo kek kwaalu yak Fita imi diim abelu tiine-balata, sinik uyo yak mafak umkan unsip imi kaal diim abeluta, tambalanin o ageta kulep mitam fagagamsip ko.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Kale minte unang tinum Jerusalam mep so umi abiip maak maak kasel iyo ipkumal mafak umkan unsip so e minte sinik mafak ifak dagan unsu iyo kulep tala tala ke-bilipta, alugum iyo Yesus imi kalaan tinum tebe telela imolip tambalamsip ko.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kale hetpris ko age tinum amem miton so e minte ipkumal Sadusi so iyo tebe Yesus imi kalaan tinum imi ogok tambal ke-bilip bomi kalan uyo fomtuup titine-bom-nilipta,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ilimi un tubulin iyo bogobelipta, no sagaal togobe yaafuu sok de imo imtamo no gavman imi kalabus am tolip ko.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Kale mililep kota Bisel imi ensel maak tal kalabus am umi faal uyo bitobe kalaan tinum ninggil iyo kulep mitam abiip to-nala e,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 bogobe-nala e, “Ibo no ulotu am miton kutam kal mo-nilipta, Yesus imi ilak dolin unang tinum imi alugum tiinemin tonamin umi kamaa kuguup sang uyo unang tinum iyo baga-emin o,” agela e,
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 kalaan tinum iyo tinangku-siit-nilip e, kutim mililep kota no ulotu am miton uyo tam-nilipta, unang tinum imi kafalemip ko.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 no abomu, Yesus imi kalaan tinum iyo kalabus am kutam kal albaalip kalaa age kupkaa tal kamok kamok imi bogobe-nilip e,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Nuyo nota kalabus am umi faal uyo tambaliim kup nagat mo ilo-nilip e minte, tinum iyo amitem uyo bigibip kalaa age-nulupta, faal uyo bitolup kuta, nuyo tinum iyo maak atamin-tem o,” agan-kalip ko.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kale pris ko age tinum amem imi kamogimal so ulotu am miton umi un tubulin imi kamok so iyo bilip imi weng uyo tinangku-nilip e, aget yamyam fugun-bom-nilip e, “Boyo dogonupman-temu o?” agan-kalip e,
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 tinum maak tal bogobe-nala e, “Ibaa. Ipmi tinum kulep no kalabus am to-maansip iyo ulotu am miton kutam kal mo-nilipta, unang tinum imi kafale-bilip o,” agela e bole,
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 un tubulin imi kamogim so e minte ilami kayaam so iyo no-nilipta, finan-bom-nilip e, “Nuyo tinum bilip imi kuguup mafak kobelup umdii, unang tinum bilip iyo tuum tuup nuyo yem-nimip o,” age-nilipta, yemin binim agol kup ninggil iyo imtamo tilip ko.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kulep tal tamip e, kamok kamok imi tibit diim tolipta, molip e bole, hetpris ko age tinum amem miton iyo bogobe-nala e,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Nuyo fomtuup ipmi bogobe-nulup e, ‘Ibo Yesus imi win boyo kufu-bom maak so unang tinum imi kafalem-nimip o,’ age-sulup kuta, ipkil numi weng boyo kwaasule-bom Yesus imi sang boyo alugum Jerusalam kasel imi baga-em-nak-bilip kube. Kale minte ibo numi sang uyo bogobe-nilip e, ‘Bilip ita Yesus iyo daalip yak waasi imi sagaal diim abela angkolip kaan-se o,’ agan-bilip kale, ibo, baga-e-bulupta, uyaang uyo yak kamogimal bilip imi diim abeluk o age-nilipta, baga-e-bilip aga o?” agela e minte,
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Fita so ipkumal kalaan tinum so ninggil isiik bogo-nilip e, “Kanube tinum maak numi bogobe-nala, ‘Bota kanumin o,’ agela e, utamupta e, tinum bemi weng boyo God imi weng ulutap ba kalaa agelup umdii, tinum bemi weng boyo kupka-nulupta, God imi bogo-nala, ‘Bota kanumin o,’ age-se uta kup waafulan-temup ko.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Kale ipkil bogobelipta, waasi iyo tebe Yesus iyo dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kaanata, dubalip bom-bala e bole, numi olal imi God iyo tebe dufolata, fen tigi mo-bom-salata,
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 God iyo dufo dep iit nalami sagaal ipkuk diim umi mep so daalita, Yesus iyo kamok miton ke Israel kasel iyo dong dogobela aget fupkela kolip imi fengmin uyo kupkapmi binimanuk o ageta, dep ku daa-se kale, beyo numi Kamogim e minte numi dong dogobela fengmin umi kupkaa waalanan-temup no ita ko.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Kale nuyo kanupmin kuguup boyo utamsup kale, nuta bomi sang uyo unang tinum imi baga-em-nuubup kale, God imi Sinik Tambal yagal mungkup bomi sang uyo baga-e-bala no kem-nuuba kale, God iyo ilami Sinik Tambal iyo daala ilami weng tinangkamin unang tinum numi diim abe nuso alba o,” age Fita ninggil iyo kam agan-kalip ko.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kale kamok kamok iyo Fita ninggil imi weng tinangku-nilipta, olsak kup deebeluta, tinum ninggil bilip iyo anolup kaanin o agan-kalip kuta,
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 kamok maak imi ipkuma bilip imi iibak tem kal mo-nala e, bogobelan o agan-be kale bemi win uyo Gamaliel kale, beyo Falosi e minte ulo kafalemin tinum no kale, unang tinum iyo alugum bemi deng kup taban-nuubip kale, un tubulin imi bogobe-nala e, “Mep tinum ninggil kalip iyo kulep tam abiip tolip bom-silip o,” agela e, kulep tam iinip e bole,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ipkumal kamok kamok imi bogobe-nala e, “Nugumal Israel kasel ibaa. Tele utama-bomta, tinum bilip iyo dogonupman-temup kalaa age-nilipta o ageta kale,
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 siin uyo tinum maak Teudas ita mitam bogo-nala e, ‘Nita kamok afalik kelita o,’ agela e, tinum ilimi kup 400 bilip iyo imi daang begebe, gavman ko age Rom kasel iyo anolum o age-silip kuta, gavman iyo tebe angkolip kaanata, alugum imi daang begebesip iyo segela daa una tala ke-nilipta, imi ogok uyo kupkalip maagalo ke biniman-suu ko.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Biita gavman iyo alugum unang tinum imi win uyo dolemsip kota, Galili kayaak asegim Judas tebe tinum maak uget tagamata, imi daang begebe, Rom kasel iyo anolum o age-silip kuta, aa mungkup, gavman iyo tebe angkolip kaanata, alugum imi daang begebesip iyo segela daa una tala ke-silip ko.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kale weng maak bogopman-temi koyo tinangku-silipta. Kamano koyo ibo Yesus imi tinum ninggil iyo fegelemin ba kale, imkalipta, kanumin o ageta ko. Kale fen tinum ilami weng min ogok min boyo kufola umdii, biniman-numu kuta,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 God yagal kufola umdii, ibo bagang-kaleta bilip iyo fegelepman-temaalip binim kale, fegelepmum o agelip umdii, bomi tem ilep ibo God iso dinan-kalon-temip tap o,” age Gamaliel iyo kam agan-kala ko.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Yesus imi kalaan tinum ninggil iyo olapmip tal tamip e, un tubulin imi bogobelipta, ita saal dagan-bii ino imkalip e, kamok kamok iyo bogobe-nilip e, “Ibo Yesus imi win boyo maak so kufu-bom baga-emin ba o,” age-nilip e, talaa imkalip
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 am uyo kupkaa tam abiip unip kale, ninggil iyo fitom binim kale, aget fugun-bom-nilip e, “Suguul ke God iyo nuyo itamata, bilip iyo tii Yesus imi win uyo kufu-bom kamok kamok imi bogobelan-temip kalaa age-nalata, dong dogobelata, kanubelup o,” age-nilipta, deng taban-bom-nilip e minte, “Bilip imi kuguup mafak numi kobe-nilip numi win kufak daabelip boyo katip o,” agan-bom no kem unsip ko.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kale suun am daanamsu uyo, Yesus imi kalaan tinum bilip iyo ulotu am miton so minte unang tinum imi am so uyo no-nilipta, unang tinum imi kafale-bom bogobe-nilip e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age kalaan weng tambal baga-emin boyo kupkasaalip binim ko.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.