Atos 4
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale Fita so Jon so alop iyo unang tinum iyo weng baga-em-silipta ki, pris ko age tinum amem amem so e minte ulotu am miton umi un tubulin imi kamogim so Sadusi so iyo tal
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 itamipta, Yesus imi kalaan tinum alop iyo unang tinum iyo kafale-bom-nilip e, Yesus imi fen tigi mo-se umi sang uyo baga-e-bom-nilip e minte, “Biilan-temu uyo, unang tinum kaansip iyo mungkup fen tigi molan-temip o,” agan-bilip kalaa age-nilipta, olsak kup depmu un tubulin iyo bogobelipta,
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 alop iyo sagaal togobe yaafulipta e, am kwiinu kalaa age-nilipta, sok de imo-nilipta, “Siinta, amsapta o,” agelip ko.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Kuta unang tinum kwiin tagang iyo alop imi weng uyo tinangku-nilipta, Yesus imi ilak uyo dolip kale, tinum kwiin tagang iyo mitam talta kem unanbu topta afaligenan ko-suu umi tikimin ulumi kup uyo ki 5,000 uyo kalbu ko.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kale silip nala e, Juda kasel imi dubom dubom so e minte imi kamogimal so ulo utamsip tinum so iyo Jerusalam kutam kal tala tala kelip kale,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 hetpris ko age tinum amem miton Anas so e minte Kayafas so asegim Jon so Aleksanda so Anas imi duubal alugum so iyo tala tala kelip ko.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Kale un tubulin iyo tal Yesus imi kalaan tinum alop iyo kulep no kamok kamok bilip imi tibit diim kal tolip molip e, daga-nilip e, “Alop ibo waanta bogobe dong dogopmata, titil faga-nilipta, boyo kanu-maansip o?” agelip e bole,
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 God imi Sinik Tambal ita Fita imi aget tem uyo dong dogobe kuntuk mopmata, bogobe-nala e, “Juda kasel imi dubom dubom so imi kamogimal so ibaa.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ipmi kamaa kagal alop nuyo daga-nilip, ‘Alop ibo tinum ibiit beyo telela do-maansip aga o?’ agomip uyo ki, ibo utamta, dogobeta tinum beyo tambalan-maansa kalaa agelum o agelip umdii,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 bomi magam uyo ipso alugum Israel kasel so ipmi bogopmupta, utamin o ageta kale, Nasaret kayaak Yesus Krais ita tebe tinum keyo telela dolata, ipmi tibit diim kal mola kuba. Ipkil Yesus iyo dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kaanata, dubalip e bole, God tebe dufola fen tigi mo-se ita ko.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Kale God imi suuk kon tem weng uyo bemi sang uyo bogo-nulu e,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Kale Yesus maagup ita kup tebe-nalata, numi fengmin uyo kupkabelata, kaal fuyabok umaak kulan-temaalup binim, waalanan-temup kale, God iyo tinum migik iyo maak kafin diim kaa bom-nala nuyo dong dogopma waalanan-temup umi sang uyo numi bogobesaala o,” age Fita iyo kamok kamok bilip imi baga-ema ko.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Kale kamok kamok bilip iyo itamipta e, Fita so Jon so alop iyo finanin uyo kupka-nilipta, baga-emip kalaa age-nilip e minte, utamipta e, alop iyo skul kesaalip binim kale, bisop nin tinum kalaa age-nilipta, kumang mo aget yamyam fugun-bom-nilip e, kota utamipta e, bilip iyo Yesus so nuubip kalaa agelip ko.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kale tinum tambalan-maansa beyo alop imi miit tem kal molata, kamok kamok bilip iyo atamip kale, dogobeta bogobe-nilip e, “Ibo bisop bagan-bilip o,” agomip binim.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kale bilip iyo alop imi bogobelipta, alop iyo tam abiip iinip e, weng uyo tegen-bom-nilip e,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 bogobina tala ke-bom-nilip e, “Tinum alop kalip ita dogonupman-temup a? Alop kalip iyo fen kuguup ugulumi migik maak telela dolipta, alugum Jerusalam kasel iyo tinangku-nilipta, kumang mobip kale, nuyo bogo-nulup, ‘Tinum alop kalip ita tinum beyo telela do-maansaalip o,’ age bogopman-temaalup kuta,
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 weng boyo senganuta, unang tinum iyo bagan kwep una tala keman-temip kale, finanin weng bogobe-nulup e, ‘Alop ibo Yesus imi win boyo kufu-bom maak so unang tinum imi baga-emin ba o,’ agelum o,” age-nilip e bole,
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 alop iyo olapmip tam tamip bogobe-nilip e, “Alop ibo Yesus imi win boyo kufu-bom maak so unang tinum imi baga-e-bom kafalemin ba o,” agelip e,
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Fita so Jon so alop isiik bogobe-nilip e, “Ibo agan-bilip kuta minte, alop nuyo God imi weng uyo kwaasulebe ipmi weng uta tinangkulan-temup boyo ki God imi tiin diim uyo tambal bele, mafak a? Di ipkil aget fugunin.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kuta alop nuyo dogobeta Yesus imi kuguup nulumi tiin fala utam-sulup so e minte imi weng tinangku-sulup so boyo kubalan-temaalup o,” agan-kalip ko.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kale kamok kamok bilip iyo alop iyo sok de imolan agin kuta, utamipta e, alugum unang tinum iyo God imi tinum telela do-maansa umi deng uyo taban-bilip kalaa age-nilipta, bilip imi atul uta finanolip kale, alop iyo finanin weng uyo asok aaltam so fomtuup bogobe-nilip e, imkalip unip ko.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Kale tinum iyo God tebe kuguup ugulumi migik telela dola tambalan-maansa beyo man tinum maat ba kale, imi atol uyo 40 kupkan ke iit iinsu ko.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Imkalip e, Fita so Jon so alop iyo daage no alop ilimi duup imi finang no-nilipta, tinum amem ko age pris imi kamogimal so e minte Juda kasel imi kamogimal so imi weng uyo baga-e-bilip
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 tinangku-nilipta bole, alugum iyo aget maagup kale, God imi aman duga-e-bom-nilip e, “Bisel kabaa. Kapta titil magam kayaak kale, kapta abiil so kafin so yol ok so alugum mufekmufek kaa nuubu so uyo telela kolapta, nuubu ko.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Kale sugayok uyo kapmi Sinik Tambal ita kapmi bon tem kiit fenin man numi afalik Devit imi bogobelata, yagal kanupmin finanin weng ko baga-e-bilip bomi sang uyo bogo-nala e,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kafin kaa kutufosu komi kamogimal ko age king iyo telela ko tala tala ke-nilipta, Bisel God so ilami ulaa dula kamok kesa tinum so waasi dinan-kalon-temip o agansip o,’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Aafen kale, siin uyo Herot so minte Pontius Pailat so asit kek kek tinum migik so Israel kasel numi kamogimal so iyo tebe Jerusalam kutam kal tala tala ke-nilipta, kapmi bon tem kiit fenin man tambal Yesus imi, ‘Kapta o,’ agesap iyo angkolum o agansip kale minte,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 sugamiyok uyo Bisel kabo kalapmi aget uta kup fuguno-nalap e, ‘Imkalita, bo kanuman-temip o,’ agesap kale, tala tala ke alugum boyo kanube-silip ko.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kale Bisel kabo bilip iyo tebe finanin weng numi kupka-e-bilip boyo utam-nalapta, kapmi ogok kemin tinum nuyo dong daga-e-balapta, finanin uyo kupka-nulupta, dital fagaa kapmi weng uyo baga-emum o ageta kale,
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 kabo nuyo dong daga-e-balapta, kapmi bon tem kiit fenin man tambal Yesus imi win uta kufu-bom-nulupta, tinum unang mafak ilin iyo telela imolupta, tambalanip e minte, kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel uyo telela kolupta, unang tinum iyo utamta kumang mo kapmi ilak uyo do no kemin o,” age aman duga-emip ko.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Aman dobe kupkalipta, tala tala ke-bom aman duga-e-bilip umi am kutam uyo bamban keng keng ke-buluta, God imi Sinik Tambal imi titil uyo bilip imi diim abeluta, alugum bilip iyo waasi imi atul finanin uyo kupka-nilipta, no God imi weng uyo fomtuup baga-em tiinemip ko.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo alugum imi aget fugunin uyo maagup kale, tinum iyo maak tebe bogo-nala, “Mufekmufek boyo nimi o,” agan-nuubaala binim kale, alugum mufekmufek uyo dagaap dagaap kem-nuubip kale,
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Yesus imi kalaan tinum ninggil iyo titil kup faga-nilipta, Kamogim Yesus imi kaan-nala fen tigi mola atam-silip umi sang uyo baga-em tiinemip kale, God iyo alugum bilip imi bet bubul kobe-nalata, dong daga-e-bala kuguup tambal uta kup waafu-silip ko.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Kale tinum maak bemi win uyo asegim Josep kale, kalaan tinum iyo win migik maak bogobe-nilip e, “Banabas ko age ipkumal dong daga-emin tinum o,” agelip kale, beyo Lival imi man ilop kale, beyo kafin Saiprus kayaak ita kale mungkup,
36 — ausente —
37 beyo ilami bagan maak ku-nalata, tinum migik imi baabela molipta, mani uyo kulep tal kalaan tinum bilip imi kobe-nilip e, “Ipkil kulu waafu-bom-nilipta o,” agesa ko.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.