Atos 28

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale waalan-nulup e bole, tinangkulupta, mek ok daang kun diim umi kafin umi ok kan tem abelup boyo bogo-nilip, Malta o agan-nuubip kalaa agelup kale,
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 kafin bomi unang tinum iyo tebe nuyo atin kuguup tambal kupka-emip kale, wep minan-bom diil tebebu uyo, at kulep tal kwegabe-nilip e, imdep meng daalip tufu-bom bom-sulupta,
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Fol iyo yang at migik uyo buula kulep tal kulep yak at umi tip tobe kwegala kota, inap mafak maak at kulep tal dola umi tem kwegal iso de kolata, mimin tebepmu e, telen mek Fol imi sagaal uyo duutamola kale,
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 kafin bomi unang tinum iyo atamipta e, inap iyo Fol imi sagaal uyo duutamo-bom kwaak diila kalaa age-nilipta, bogo-nilip e, “Aafentap kale, tinum keyo tinum aamin iyo kalba tap kale, yol ok kumun tem uyo kaanan agin kuta, waalanata, inap ita tebe angko-nalata, tiibela kale, felepmu kaanan-tema o,” agina tala kemip ko.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kuta Fol iyo feleng mo daala daak at ken-bo tem kulaak iina kale, angkola boyo imuganin-tem kelu kale,
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 unang tinum iyo, Fol iyo ata-bom-sulupta, abang boyo fitobelu min, maak fagalin tap duki daak abe kaana min kalaa agelum o age-nilipta, ataman-bii ilugolip kuta, mufekmufek mafak umaak Fol imi kaal diim uyo te yak abelin-tem kelu kalaa age-nilipta, aget fupkela ko asok aget fuguno bogo-nilip e, “Hei. Tinum keyo numi sinik aman duga-em-nuubup iyo kalba tap o,” agan-kalip ko.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kale ok daang kun diim umi kafin bomi tinum kamogim bemi win uyo Publius kale, nuyo tal bemi bagan mep so kugol ok mek abelup kale, beyo nuyo imdep no ilami am kutam daa-nalata, tambaliim kup telele-bom tiin mola bii, am asuno kelup kale,
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publius bemi aalap iyo mafak alba kale, bemi mafak ilin uyo kaal mimin tebebe-bom-nulu e minte, ol isak dupka-bom no ke-be kale, Fol iyo no atam-nala e, God imi aman duga-e-bom-nala e, sagaal kwep yak daabe telela dolata, tambaliim kela kale,
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ok daang kun diim umi kafin bomi unang tinum mafak ilin albip iyo tinangkulipta, “Telela dola tambalana o,” agelip kalaa age-nilip e, kota tal tamip e, telela imka-bala tambaliim ke-bom-nilip e,
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 asok bilip ita tebe mufekmufek kwiin tagang uyo nuyo misiim kupka-e-bilip bii-nulup e, asok imkaa sip tem ilep unum o agelup uyo, numi mufekmufek binim kebu kalaa age-nilipta, isiik ilimi mufekmufek uyo kulep te tam sip tem kutam tobelip ko.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kale siin uyo sip maak uyo Isip umi abiip Aleksandria uyo kupkaa tal ok daang kun diim umi kafin Malta kugol bom-buluta, dulul kiim so atii so uyo mitam iinbu mitam iinbu kemu kale, sip bomi dubom umi bul umi at uyo naman-bii ko Rom kasel imi god miton Sus imi man tinum afaan alop imi sinik uta tiibe telelasip kale, sinik alop imi aman duga-em-nuubip ko. Kale nuyo kugol bii, kayop asuno kelupta, sip kasel iyo, dulul katip kelu kale, unum o agelipta, nuyo tam sip umi tem kutam iinom-nulup e,
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 kupkaa daage no abiip Sirakyus no-nulup e bii, am asuno ke
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 kupkaa daage yak abe met abiip Regium kugol sulup nala e, dulul uyo tebe umik tem ilep tulu kota, daage no iip kugol sulup nala e, no abiip Puteoli no-nulup e,
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 sip uyo kupkaa yak Kristen iyo itamupta, bogo-nilip e, “Ibo kagal nuso siit-nilipta o,” agelipta, kugol sinan-bii, am ban kal ke-nulupta, imkaa kafin diim ilep abiip afalik Rom unup ko.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kale abe-bulup e, Rom umi Kristen unang tinum iyo tinangkulipta e, “Fol ninggil iyo talan-bilip o,” agelip kalaa age-nilipta, no ilep fen abe-sulupta, tal abu molin o age-nilipta, abiip kupkaa fen tal-bom-nilipta, milii iyo tal abiip maak tilip kale, abiip bomi win uyo, “Tinum fital imi tal kutam kal somip nala unemin am asuno umi abiip o,” agan-nuubip kale, kugol bom fen-bilip e minte, milii iyo imkaa tal Apius imi iman saanin baan diim ko tal tamipta, Fol iyo itam-nalata, God iyo, “Suguul o,” age-nalata, imi aget tem uyo tambalanepmu ko.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Kale ninggil nuyo tal Rom kutam e tulupta, Rom umi gavman iyo, “O,” agelata, abiip kayaak maak ilami am uyo Fol imi baabelata, kutam kal bom-balata, bilii unoma o age-nilipta, waasi dinan-kalin tinum iyo tebe Fol iyo tiin mola tiin mola kemip ko.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kale Rom kugol bii, am asuno ke-nalata, Fol iyo Juda kasel Rom albip imi kamogimal iyo olapma tala tala kelip e, bogobela ko. “Nugumal Juda kasel ibaa. Niyo kuguup mafak umaak nimi nugumal Juda kasel iyo kupka-em-nuubaali e minte, numi olal imi kuguup umaak kwaasulem-nuubaali no kuta, niyo Jerusalam kugol bom-silita, naafu-nilipta, nimdalip Rom kasel imi sagaal diim abelita,
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Rom kasel imi kiyap iyo tele nim-kugu-bom-nilip e, nitamipta e, bemi fengmin umaak albu keluta, felepmu angkolan-temaalup kalaa nage-nilipta, talaa nimdalup unak o nagelip kuta,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Juda kasel imi kamogimal ita tebe kiyabal imi bogobe-nilip e, ‘Waago. Ibo beyo talaa dagamin ba o,’ nage-nilipta, fiit tebe-bilipta, utamita e, kiyap beyo nimdala Juda kasel imi kamogimal imi sagaal diim abeli nafak daalan-temip kalaa age-nilita, kiyap bemi bogobe-nili e, ‘Kabo nimkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom unita, Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelita, nimdala talbi kale, bomi magam uyo ki, nimi nugumal Juda kasel bilip iyo niyo maak yan-togon daalan o age-nilita ba kale, igil fiit tebene-bilipta, kiyap imi ko bogobe-sii ko.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Kale sugayok uyo God iyo Israel kasel imi bogobe-nala e, ‘Niyo tinum ulaa duli kamok kesa iyo daali no ibo dong dogopma waalanan-temip o,’ agesa kale, niyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi sang baga-em tiinan-nuubi kale, bomi kalan uta ain sok ko age sen uyo ku de namolipta, nimi diim uyo nuubu kale, bomi sang uta bogobelan o age-nilita, weng kwaali no tuluta, ibo tilipta, baga-e-bii o,” age-nalata, Fol iyo baga-ema ko.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Kale bilip isiik bogobe-nilip e, “Kamogimal Provins Yuudiya kugol albip iyo kapmi sang uyo suuk kon umaak dola kwaalip numi finang uyo tilin-tem e minte, nugumal Juda kasel kaa talan-nak-bilip bilip iyo kapmi sang umaak nuyo bogobelin-tem e minte, weng mafak umaak bogop-kamin-tem no kuta,
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 nugol utamsup kale, abiip maak maak bilip iyo tinum milii Kristen bilip iyo win mafak baga-em-nuubip kale, kapmi bon tem weng uta bogobelapta, nuyo, kapmi aget fugunin uyo utamum o agan-bulup o,” agelip ko.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Kale Juda kasel iyo Fol imi bogobe-nilip e, “Suukta, talta, kapmi weng uyo tinangkulan-temup o,” age-nilipta, no sinan-nak-bilipta, kutim kota tinum iip maak maak kulip ita kup ba kale, tinum kwiin tagang iyo tal ilami am alba ko tal tamipta, Fol iyo God imi weng uyo tol dupkop daabe baga-e-bala bii, ataan tem iinu kale, bemi weng uyo ki, unang tinum no God imi daam tem unip tiin momin umi sang uta baga-e-bom-nala e minte, bilip iyo Yesus imi ilak dolin o age-nalata, Moses imi ulo umi sang so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng baga-emsip umi sang so uyo kwep te yak Yesus imi tem kwegal kwego no ke-nalata, baga-e-bom kafale-bom no kema kale,
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 milii iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilipta, “Aafentap bagan-be o,” agan-bala e minte, milii ita, “Fen baganbaala o,” agan-bala no ke-bom-nilip e,
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Yagalami aget fugunin uyo baga-bala baga-bala ke-bom-nilip e, dupkaa daaginum o agan-kalip kale, bomi magam uyo ki, daaginin-tem bom-silipta, Fol iyo weng maak bogo-nala e, “God imi Sinik Tambal tebe numi olal imi weng kem bogobesa uyo imi man ilop ipmi sang so felebeluta, bogobesa kale, God imi Sinik iyo profet Aisaya imi bogobelata, ita numi olal imi bogobe-nala e,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ibaa. God iyo bogopne-nala e, “Aisaya kabo no-nalapta, unang tinum kulip iyo bogobe-nalap e, ‘Ilipmi tolong uyo nimi weng uyo tolong dugaman-temip kuta, ibo utamta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa agelan-temaalip e minte, ibo nimi ogok telela-bii uyo ilipmi tiin fala utamaman-temip kuta, ipmi aget tem uyo maak bam daabelan-temaalu no o,’ agelal o ageta kale,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 boyo dok uta ba kale, unang tinum kulip imi aget fugunin uyo tele aget fugunin binim kale, iyo, tolong dolaalup o age imi tolong uyo kati-nilip e minte, tiin baa utamaalup o age imi tiin uyo kami no kesip ko. Kuta minte kulip imi aget fugunin uyo fupkela kolan-temip uyo, kulip iyo mufekmufek utaman-bilip umi magam uyo utaman-temip e minte, weng tinangkan-bilip umi magam uyo tele utam no kelan-temip kale, kulip imi aget fugunin uyo tambalanebeluta, kulip iyo nimi finang tilipta, telela imolan-temi o,” age God iyo bogopneba o,’
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Kale weng kaa bagaman-temi koyo tinangku-silipta. Mungkup ipkil kanubelipta bole, God iyo ilami weng uyo asit kek kek imi finang uta kwaala ti-suu kale, igil tinangkulipta, God iyo dong dogobelata, fengmin uyo kupkaa waalanaman-temip o,” age-nalata,
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Fol iyo baga-e-balata, Juda kasel iyo wengaal kiim digin daaginip] ko.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Kale Fol iyo am kugol bom-nalata, am kayaak bemi tisol uyo suun kup kobe yakyak ke-bii, atol alop dakan ke-bii-se kota, tinum unang dok ita, no atamum o age tilip umdii, weng umka-e-bom, “Suguul ke tilip o,” age-nala e,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 finanin binim, titil fagaa unang tinum no God imi daam tem unip imi tiin momin umi sang uyo unang tinum imi baga-e-bom-nala e minte, Kamogim Yesus Krais imi sang uyo kem baga-e-bom-nala e, kafale-bom no ke-bii-se kale, Rom kasel iyo maak tebe-nilipta, fegelebelip kupkasaala ko.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.