Atos 28

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale waalan-nulup e bole, tinangkulupta, mek ok daang kun diim umi kafin umi ok kan tem abelup boyo bogo-nilip, Malta o agan-nuubip kalaa agelup kale,
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 kafin bomi unang tinum iyo tebe nuyo atin kuguup tambal kupka-emip kale, wep minan-bom diil tebebu uyo, at kulep tal kwegabe-nilip e, imdep meng daalip tufu-bom bom-sulupta,
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Fol iyo yang at migik uyo buula kulep tal kulep yak at umi tip tobe kwegala kota, inap mafak maak at kulep tal dola umi tem kwegal iso de kolata, mimin tebepmu e, telen mek Fol imi sagaal uyo duutamola kale,
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 kafin bomi unang tinum iyo atamipta e, inap iyo Fol imi sagaal uyo duutamo-bom kwaak diila kalaa age-nilipta, bogo-nilip e, “Aafentap kale, tinum keyo tinum aamin iyo kalba tap kale, yol ok kumun tem uyo kaanan agin kuta, waalanata, inap ita tebe angko-nalata, tiibela kale, felepmu kaanan-tema o,” agina tala kemip ko.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Kuta Fol iyo feleng mo daala daak at ken-bo tem kulaak iina kale, angkola boyo imuganin-tem kelu kale,
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 unang tinum iyo, Fol iyo ata-bom-sulupta, abang boyo fitobelu min, maak fagalin tap duki daak abe kaana min kalaa agelum o age-nilipta, ataman-bii ilugolip kuta, mufekmufek mafak umaak Fol imi kaal diim uyo te yak abelin-tem kelu kalaa age-nilipta, aget fupkela ko asok aget fuguno bogo-nilip e, “Hei. Tinum keyo numi sinik aman duga-em-nuubup iyo kalba tap o,” agan-kalip ko.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kale ok daang kun diim umi kafin bomi tinum kamogim bemi win uyo Publius kale, nuyo tal bemi bagan mep so kugol ok mek abelup kale, beyo nuyo imdep no ilami am kutam daa-nalata, tambaliim kup telele-bom tiin mola bii, am asuno kelup kale,
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publius bemi aalap iyo mafak alba kale, bemi mafak ilin uyo kaal mimin tebebe-bom-nulu e minte, ol isak dupka-bom no ke-be kale, Fol iyo no atam-nala e, God imi aman duga-e-bom-nala e, sagaal kwep yak daabe telela dolata, tambaliim kela kale,
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ok daang kun diim umi kafin bomi unang tinum mafak ilin albip iyo tinangkulipta, “Telela dola tambalana o,” agelip kalaa age-nilip e, kota tal tamip e, telela imka-bala tambaliim ke-bom-nilip e,
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 asok bilip ita tebe mufekmufek kwiin tagang uyo nuyo misiim kupka-e-bilip bii-nulup e, asok imkaa sip tem ilep unum o agelup uyo, numi mufekmufek binim kebu kalaa age-nilipta, isiik ilimi mufekmufek uyo kulep te tam sip tem kutam tobelip ko.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Kale siin uyo sip maak uyo Isip umi abiip Aleksandria uyo kupkaa tal ok daang kun diim umi kafin Malta kugol bom-buluta, dulul kiim so atii so uyo mitam iinbu mitam iinbu kemu kale, sip bomi dubom umi bul umi at uyo naman-bii ko Rom kasel imi god miton Sus imi man tinum afaan alop imi sinik uta tiibe telelasip kale, sinik alop imi aman duga-em-nuubip ko. Kale nuyo kugol bii, kayop asuno kelupta, sip kasel iyo, dulul katip kelu kale, unum o agelipta, nuyo tam sip umi tem kutam iinom-nulup e,
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 kupkaa daage no abiip Sirakyus no-nulup e bii, am asuno ke
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 kupkaa daage yak abe met abiip Regium kugol sulup nala e, dulul uyo tebe umik tem ilep tulu kota, daage no iip kugol sulup nala e, no abiip Puteoli no-nulup e,
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 sip uyo kupkaa yak Kristen iyo itamupta, bogo-nilip e, “Ibo kagal nuso siit-nilipta o,” agelipta, kugol sinan-bii, am ban kal ke-nulupta, imkaa kafin diim ilep abiip afalik Rom unup ko.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Kale abe-bulup e, Rom umi Kristen unang tinum iyo tinangkulipta e, “Fol ninggil iyo talan-bilip o,” agelip kalaa age-nilipta, no ilep fen abe-sulupta, tal abu molin o age-nilipta, abiip kupkaa fen tal-bom-nilipta, milii iyo tal abiip maak tilip kale, abiip bomi win uyo, “Tinum fital imi tal kutam kal somip nala unemin am asuno umi abiip o,” agan-nuubip kale, kugol bom fen-bilip e minte, milii iyo imkaa tal Apius imi iman saanin baan diim ko tal tamipta, Fol iyo itam-nalata, God iyo, “Suguul o,” age-nalata, imi aget tem uyo tambalanepmu ko.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kale ninggil nuyo tal Rom kutam e tulupta, Rom umi gavman iyo, “O,” agelata, abiip kayaak maak ilami am uyo Fol imi baabelata, kutam kal bom-balata, bilii unoma o age-nilipta, waasi dinan-kalin tinum iyo tebe Fol iyo tiin mola tiin mola kemip ko.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kale Rom kugol bii, am asuno ke-nalata, Fol iyo Juda kasel Rom albip imi kamogimal iyo olapma tala tala kelip e, bogobela ko. “Nugumal Juda kasel ibaa. Niyo kuguup mafak umaak nimi nugumal Juda kasel iyo kupka-em-nuubaali e minte, numi olal imi kuguup umaak kwaasulem-nuubaali no kuta, niyo Jerusalam kugol bom-silita, naafu-nilipta, nimdalip Rom kasel imi sagaal diim abelita,
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rom kasel imi kiyap iyo tele nim-kugu-bom-nilip e, nitamipta e, bemi fengmin umaak albu keluta, felepmu angkolan-temaalup kalaa nage-nilipta, talaa nimdalup unak o nagelip kuta,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Juda kasel imi kamogimal ita tebe kiyabal imi bogobe-nilip e, ‘Waago. Ibo beyo talaa dagamin ba o,’ nage-nilipta, fiit tebe-bilipta, utamita e, kiyap beyo nimdala Juda kasel imi kamogimal imi sagaal diim abeli nafak daalan-temip kalaa age-nilita, kiyap bemi bogobe-nili e, ‘Kabo nimkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom unita, Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelita, nimdala talbi kale, bomi magam uyo ki, nimi nugumal Juda kasel bilip iyo niyo maak yan-togon daalan o age-nilita ba kale, igil fiit tebene-bilipta, kiyap imi ko bogobe-sii ko.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kale sugayok uyo God iyo Israel kasel imi bogobe-nala e, ‘Niyo tinum ulaa duli kamok kesa iyo daali no ibo dong dogopma waalanan-temip o,’ agesa kale, niyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi sang baga-em tiinan-nuubi kale, bomi kalan uta ain sok ko age sen uyo ku de namolipta, nimi diim uyo nuubu kale, bomi sang uta bogobelan o age-nilita, weng kwaali no tuluta, ibo tilipta, baga-e-bii o,” age-nalata, Fol iyo baga-ema ko.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Kale bilip isiik bogobe-nilip e, “Kamogimal Provins Yuudiya kugol albip iyo kapmi sang uyo suuk kon umaak dola kwaalip numi finang uyo tilin-tem e minte, nugumal Juda kasel kaa talan-nak-bilip bilip iyo kapmi sang umaak nuyo bogobelin-tem e minte, weng mafak umaak bogop-kamin-tem no kuta,
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 nugol utamsup kale, abiip maak maak bilip iyo tinum milii Kristen bilip iyo win mafak baga-em-nuubip kale, kapmi bon tem weng uta bogobelapta, nuyo, kapmi aget fugunin uyo utamum o agan-bulup o,” agelip ko.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Kale Juda kasel iyo Fol imi bogobe-nilip e, “Suukta, talta, kapmi weng uyo tinangkulan-temup o,” age-nilipta, no sinan-nak-bilipta, kutim kota tinum iip maak maak kulip ita kup ba kale, tinum kwiin tagang iyo tal ilami am alba ko tal tamipta, Fol iyo God imi weng uyo tol dupkop daabe baga-e-bala bii, ataan tem iinu kale, bemi weng uyo ki, unang tinum no God imi daam tem unip tiin momin umi sang uta baga-e-bom-nala e minte, bilip iyo Yesus imi ilak dolin o age-nalata, Moses imi ulo umi sang so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng baga-emsip umi sang so uyo kwep te yak Yesus imi tem kwegal kwego no ke-nalata, baga-e-bom kafale-bom no kema kale,
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 milii iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilipta, “Aafentap bagan-be o,” agan-bala e minte, milii ita, “Fen baganbaala o,” agan-bala no ke-bom-nilip e,
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Yagalami aget fugunin uyo baga-bala baga-bala ke-bom-nilip e, dupkaa daaginum o agan-kalip kale, bomi magam uyo ki, daaginin-tem bom-silipta, Fol iyo weng maak bogo-nala e, “God imi Sinik Tambal tebe numi olal imi weng kem bogobesa uyo imi man ilop ipmi sang so felebeluta, bogobesa kale, God imi Sinik iyo profet Aisaya imi bogobelata, ita numi olal imi bogobe-nala e,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Ibaa. God iyo bogopne-nala e, “Aisaya kabo no-nalapta, unang tinum kulip iyo bogobe-nalap e, ‘Ilipmi tolong uyo nimi weng uyo tolong dugaman-temip kuta, ibo utamta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa agelan-temaalip e minte, ibo nimi ogok telela-bii uyo ilipmi tiin fala utamaman-temip kuta, ipmi aget tem uyo maak bam daabelan-temaalu no o,’ agelal o ageta kale,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 boyo dok uta ba kale, unang tinum kulip imi aget fugunin uyo tele aget fugunin binim kale, iyo, tolong dolaalup o age imi tolong uyo kati-nilip e minte, tiin baa utamaalup o age imi tiin uyo kami no kesip ko. Kuta minte kulip imi aget fugunin uyo fupkela kolan-temip uyo, kulip iyo mufekmufek utaman-bilip umi magam uyo utaman-temip e minte, weng tinangkan-bilip umi magam uyo tele utam no kelan-temip kale, kulip imi aget fugunin uyo tambalanebeluta, kulip iyo nimi finang tilipta, telela imolan-temi o,” age God iyo bogopneba o,’
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Kale weng kaa bagaman-temi koyo tinangku-silipta. Mungkup ipkil kanubelipta bole, God iyo ilami weng uyo asit kek kek imi finang uta kwaala ti-suu kale, igil tinangkulipta, God iyo dong dogobelata, fengmin uyo kupkaa waalanaman-temip o,” age-nalata,
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Fol iyo baga-e-balata, Juda kasel iyo wengaal kiim digin daaginip] ko.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Kale Fol iyo am kugol bom-nalata, am kayaak bemi tisol uyo suun kup kobe yakyak ke-bii, atol alop dakan ke-bii-se kota, tinum unang dok ita, no atamum o age tilip umdii, weng umka-e-bom, “Suguul ke tilip o,” age-nala e,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 finanin binim, titil fagaa unang tinum no God imi daam tem unip imi tiin momin umi sang uyo unang tinum imi baga-e-bom-nala e minte, Kamogim Yesus Krais imi sang uyo kem baga-e-bom-nala e, kafale-bom no ke-bii-se kale, Rom kasel iyo maak tebe-nilipta, fegelebelip kupkasaala ko.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.