Atos 28

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale waalan-nulup e bole, tinangkulupta, mek ok daang kun diim umi kafin umi ok kan tem abelup boyo bogo-nilip, Malta o agan-nuubip kalaa agelup kale,
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 kafin bomi unang tinum iyo tebe nuyo atin kuguup tambal kupka-emip kale, wep minan-bom diil tebebu uyo, at kulep tal kwegabe-nilip e, imdep meng daalip tufu-bom bom-sulupta,
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Fol iyo yang at migik uyo buula kulep tal kulep yak at umi tip tobe kwegala kota, inap mafak maak at kulep tal dola umi tem kwegal iso de kolata, mimin tebepmu e, telen mek Fol imi sagaal uyo duutamola kale,
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 kafin bomi unang tinum iyo atamipta e, inap iyo Fol imi sagaal uyo duutamo-bom kwaak diila kalaa age-nilipta, bogo-nilip e, “Aafentap kale, tinum keyo tinum aamin iyo kalba tap kale, yol ok kumun tem uyo kaanan agin kuta, waalanata, inap ita tebe angko-nalata, tiibela kale, felepmu kaanan-tema o,” agina tala kemip ko.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kuta Fol iyo feleng mo daala daak at ken-bo tem kulaak iina kale, angkola boyo imuganin-tem kelu kale,
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 unang tinum iyo, Fol iyo ata-bom-sulupta, abang boyo fitobelu min, maak fagalin tap duki daak abe kaana min kalaa agelum o age-nilipta, ataman-bii ilugolip kuta, mufekmufek mafak umaak Fol imi kaal diim uyo te yak abelin-tem kelu kalaa age-nilipta, aget fupkela ko asok aget fuguno bogo-nilip e, “Hei. Tinum keyo numi sinik aman duga-em-nuubup iyo kalba tap o,” agan-kalip ko.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kale ok daang kun diim umi kafin bomi tinum kamogim bemi win uyo Publius kale, nuyo tal bemi bagan mep so kugol ok mek abelup kale, beyo nuyo imdep no ilami am kutam daa-nalata, tambaliim kup telele-bom tiin mola bii, am asuno kelup kale,
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius bemi aalap iyo mafak alba kale, bemi mafak ilin uyo kaal mimin tebebe-bom-nulu e minte, ol isak dupka-bom no ke-be kale, Fol iyo no atam-nala e, God imi aman duga-e-bom-nala e, sagaal kwep yak daabe telela dolata, tambaliim kela kale,
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ok daang kun diim umi kafin bomi unang tinum mafak ilin albip iyo tinangkulipta, “Telela dola tambalana o,” agelip kalaa age-nilip e, kota tal tamip e, telela imka-bala tambaliim ke-bom-nilip e,
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 asok bilip ita tebe mufekmufek kwiin tagang uyo nuyo misiim kupka-e-bilip bii-nulup e, asok imkaa sip tem ilep unum o agelup uyo, numi mufekmufek binim kebu kalaa age-nilipta, isiik ilimi mufekmufek uyo kulep te tam sip tem kutam tobelip ko.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Kale siin uyo sip maak uyo Isip umi abiip Aleksandria uyo kupkaa tal ok daang kun diim umi kafin Malta kugol bom-buluta, dulul kiim so atii so uyo mitam iinbu mitam iinbu kemu kale, sip bomi dubom umi bul umi at uyo naman-bii ko Rom kasel imi god miton Sus imi man tinum afaan alop imi sinik uta tiibe telelasip kale, sinik alop imi aman duga-em-nuubip ko. Kale nuyo kugol bii, kayop asuno kelupta, sip kasel iyo, dulul katip kelu kale, unum o agelipta, nuyo tam sip umi tem kutam iinom-nulup e,
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 kupkaa daage no abiip Sirakyus no-nulup e bii, am asuno ke
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 kupkaa daage yak abe met abiip Regium kugol sulup nala e, dulul uyo tebe umik tem ilep tulu kota, daage no iip kugol sulup nala e, no abiip Puteoli no-nulup e,
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 sip uyo kupkaa yak Kristen iyo itamupta, bogo-nilip e, “Ibo kagal nuso siit-nilipta o,” agelipta, kugol sinan-bii, am ban kal ke-nulupta, imkaa kafin diim ilep abiip afalik Rom unup ko.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kale abe-bulup e, Rom umi Kristen unang tinum iyo tinangkulipta e, “Fol ninggil iyo talan-bilip o,” agelip kalaa age-nilipta, no ilep fen abe-sulupta, tal abu molin o age-nilipta, abiip kupkaa fen tal-bom-nilipta, milii iyo tal abiip maak tilip kale, abiip bomi win uyo, “Tinum fital imi tal kutam kal somip nala unemin am asuno umi abiip o,” agan-nuubip kale, kugol bom fen-bilip e minte, milii iyo imkaa tal Apius imi iman saanin baan diim ko tal tamipta, Fol iyo itam-nalata, God iyo, “Suguul o,” age-nalata, imi aget tem uyo tambalanepmu ko.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Kale ninggil nuyo tal Rom kutam e tulupta, Rom umi gavman iyo, “O,” agelata, abiip kayaak maak ilami am uyo Fol imi baabelata, kutam kal bom-balata, bilii unoma o age-nilipta, waasi dinan-kalin tinum iyo tebe Fol iyo tiin mola tiin mola kemip ko.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Kale Rom kugol bii, am asuno ke-nalata, Fol iyo Juda kasel Rom albip imi kamogimal iyo olapma tala tala kelip e, bogobela ko. “Nugumal Juda kasel ibaa. Niyo kuguup mafak umaak nimi nugumal Juda kasel iyo kupka-em-nuubaali e minte, numi olal imi kuguup umaak kwaasulem-nuubaali no kuta, niyo Jerusalam kugol bom-silita, naafu-nilipta, nimdalip Rom kasel imi sagaal diim abelita,
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Rom kasel imi kiyap iyo tele nim-kugu-bom-nilip e, nitamipta e, bemi fengmin umaak albu keluta, felepmu angkolan-temaalup kalaa nage-nilipta, talaa nimdalup unak o nagelip kuta,
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Juda kasel imi kamogimal ita tebe kiyabal imi bogobe-nilip e, ‘Waago. Ibo beyo talaa dagamin ba o,’ nage-nilipta, fiit tebe-bilipta, utamita e, kiyap beyo nimdala Juda kasel imi kamogimal imi sagaal diim abeli nafak daalan-temip kalaa age-nilita, kiyap bemi bogobe-nili e, ‘Kabo nimkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom unita, Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelita, nimdala talbi kale, bomi magam uyo ki, nimi nugumal Juda kasel bilip iyo niyo maak yan-togon daalan o age-nilita ba kale, igil fiit tebene-bilipta, kiyap imi ko bogobe-sii ko.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Kale sugayok uyo God iyo Israel kasel imi bogobe-nala e, ‘Niyo tinum ulaa duli kamok kesa iyo daali no ibo dong dogopma waalanan-temip o,’ agesa kale, niyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi sang baga-em tiinan-nuubi kale, bomi kalan uta ain sok ko age sen uyo ku de namolipta, nimi diim uyo nuubu kale, bomi sang uta bogobelan o age-nilita, weng kwaali no tuluta, ibo tilipta, baga-e-bii o,” age-nalata, Fol iyo baga-ema ko.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Kale bilip isiik bogobe-nilip e, “Kamogimal Provins Yuudiya kugol albip iyo kapmi sang uyo suuk kon umaak dola kwaalip numi finang uyo tilin-tem e minte, nugumal Juda kasel kaa talan-nak-bilip bilip iyo kapmi sang umaak nuyo bogobelin-tem e minte, weng mafak umaak bogop-kamin-tem no kuta,
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 nugol utamsup kale, abiip maak maak bilip iyo tinum milii Kristen bilip iyo win mafak baga-em-nuubip kale, kapmi bon tem weng uta bogobelapta, nuyo, kapmi aget fugunin uyo utamum o agan-bulup o,” agelip ko.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Kale Juda kasel iyo Fol imi bogobe-nilip e, “Suukta, talta, kapmi weng uyo tinangkulan-temup o,” age-nilipta, no sinan-nak-bilipta, kutim kota tinum iip maak maak kulip ita kup ba kale, tinum kwiin tagang iyo tal ilami am alba ko tal tamipta, Fol iyo God imi weng uyo tol dupkop daabe baga-e-bala bii, ataan tem iinu kale, bemi weng uyo ki, unang tinum no God imi daam tem unip tiin momin umi sang uta baga-e-bom-nala e minte, bilip iyo Yesus imi ilak dolin o age-nalata, Moses imi ulo umi sang so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng baga-emsip umi sang so uyo kwep te yak Yesus imi tem kwegal kwego no ke-nalata, baga-e-bom kafale-bom no kema kale,
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 milii iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilipta, “Aafentap bagan-be o,” agan-bala e minte, milii ita, “Fen baganbaala o,” agan-bala no ke-bom-nilip e,
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Yagalami aget fugunin uyo baga-bala baga-bala ke-bom-nilip e, dupkaa daaginum o agan-kalip kale, bomi magam uyo ki, daaginin-tem bom-silipta, Fol iyo weng maak bogo-nala e, “God imi Sinik Tambal tebe numi olal imi weng kem bogobesa uyo imi man ilop ipmi sang so felebeluta, bogobesa kale, God imi Sinik iyo profet Aisaya imi bogobelata, ita numi olal imi bogobe-nala e,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ibaa. God iyo bogopne-nala e, “Aisaya kabo no-nalapta, unang tinum kulip iyo bogobe-nalap e, ‘Ilipmi tolong uyo nimi weng uyo tolong dugaman-temip kuta, ibo utamta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa agelan-temaalip e minte, ibo nimi ogok telela-bii uyo ilipmi tiin fala utamaman-temip kuta, ipmi aget tem uyo maak bam daabelan-temaalu no o,’ agelal o ageta kale,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 boyo dok uta ba kale, unang tinum kulip imi aget fugunin uyo tele aget fugunin binim kale, iyo, tolong dolaalup o age imi tolong uyo kati-nilip e minte, tiin baa utamaalup o age imi tiin uyo kami no kesip ko. Kuta minte kulip imi aget fugunin uyo fupkela kolan-temip uyo, kulip iyo mufekmufek utaman-bilip umi magam uyo utaman-temip e minte, weng tinangkan-bilip umi magam uyo tele utam no kelan-temip kale, kulip imi aget fugunin uyo tambalanebeluta, kulip iyo nimi finang tilipta, telela imolan-temi o,” age God iyo bogopneba o,’
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Kale weng kaa bagaman-temi koyo tinangku-silipta. Mungkup ipkil kanubelipta bole, God iyo ilami weng uyo asit kek kek imi finang uta kwaala ti-suu kale, igil tinangkulipta, God iyo dong dogobelata, fengmin uyo kupkaa waalanaman-temip o,” age-nalata,
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Fol iyo baga-e-balata, Juda kasel iyo wengaal kiim digin daaginip] ko.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Kale Fol iyo am kugol bom-nalata, am kayaak bemi tisol uyo suun kup kobe yakyak ke-bii, atol alop dakan ke-bii-se kota, tinum unang dok ita, no atamum o age tilip umdii, weng umka-e-bom, “Suguul ke tilip o,” age-nala e,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 finanin binim, titil fagaa unang tinum no God imi daam tem unip imi tiin momin umi sang uyo unang tinum imi baga-e-bom-nala e minte, Kamogim Yesus Krais imi sang uyo kem baga-e-bom-nala e, kafale-bom no ke-bii-se kale, Rom kasel iyo maak tebe-nilipta, fegelebelip kupkasaala ko.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.