Atos 28
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale waalan-nulup e bole, tinangkulupta, mek ok daang kun diim umi kafin umi ok kan tem abelup boyo bogo-nilip, Malta o agan-nuubip kalaa agelup kale,
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 kafin bomi unang tinum iyo tebe nuyo atin kuguup tambal kupka-emip kale, wep minan-bom diil tebebu uyo, at kulep tal kwegabe-nilip e, imdep meng daalip tufu-bom bom-sulupta,
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Fol iyo yang at migik uyo buula kulep tal kulep yak at umi tip tobe kwegala kota, inap mafak maak at kulep tal dola umi tem kwegal iso de kolata, mimin tebepmu e, telen mek Fol imi sagaal uyo duutamola kale,
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 kafin bomi unang tinum iyo atamipta e, inap iyo Fol imi sagaal uyo duutamo-bom kwaak diila kalaa age-nilipta, bogo-nilip e, “Aafentap kale, tinum keyo tinum aamin iyo kalba tap kale, yol ok kumun tem uyo kaanan agin kuta, waalanata, inap ita tebe angko-nalata, tiibela kale, felepmu kaanan-tema o,” agina tala kemip ko.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kuta Fol iyo feleng mo daala daak at ken-bo tem kulaak iina kale, angkola boyo imuganin-tem kelu kale,
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 unang tinum iyo, Fol iyo ata-bom-sulupta, abang boyo fitobelu min, maak fagalin tap duki daak abe kaana min kalaa agelum o age-nilipta, ataman-bii ilugolip kuta, mufekmufek mafak umaak Fol imi kaal diim uyo te yak abelin-tem kelu kalaa age-nilipta, aget fupkela ko asok aget fuguno bogo-nilip e, “Hei. Tinum keyo numi sinik aman duga-em-nuubup iyo kalba tap o,” agan-kalip ko.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Kale ok daang kun diim umi kafin bomi tinum kamogim bemi win uyo Publius kale, nuyo tal bemi bagan mep so kugol ok mek abelup kale, beyo nuyo imdep no ilami am kutam daa-nalata, tambaliim kup telele-bom tiin mola bii, am asuno kelup kale,
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publius bemi aalap iyo mafak alba kale, bemi mafak ilin uyo kaal mimin tebebe-bom-nulu e minte, ol isak dupka-bom no ke-be kale, Fol iyo no atam-nala e, God imi aman duga-e-bom-nala e, sagaal kwep yak daabe telela dolata, tambaliim kela kale,
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ok daang kun diim umi kafin bomi unang tinum mafak ilin albip iyo tinangkulipta, “Telela dola tambalana o,” agelip kalaa age-nilip e, kota tal tamip e, telela imka-bala tambaliim ke-bom-nilip e,
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 asok bilip ita tebe mufekmufek kwiin tagang uyo nuyo misiim kupka-e-bilip bii-nulup e, asok imkaa sip tem ilep unum o agelup uyo, numi mufekmufek binim kebu kalaa age-nilipta, isiik ilimi mufekmufek uyo kulep te tam sip tem kutam tobelip ko.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kale siin uyo sip maak uyo Isip umi abiip Aleksandria uyo kupkaa tal ok daang kun diim umi kafin Malta kugol bom-buluta, dulul kiim so atii so uyo mitam iinbu mitam iinbu kemu kale, sip bomi dubom umi bul umi at uyo naman-bii ko Rom kasel imi god miton Sus imi man tinum afaan alop imi sinik uta tiibe telelasip kale, sinik alop imi aman duga-em-nuubip ko. Kale nuyo kugol bii, kayop asuno kelupta, sip kasel iyo, dulul katip kelu kale, unum o agelipta, nuyo tam sip umi tem kutam iinom-nulup e,
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 kupkaa daage no abiip Sirakyus no-nulup e bii, am asuno ke
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 kupkaa daage yak abe met abiip Regium kugol sulup nala e, dulul uyo tebe umik tem ilep tulu kota, daage no iip kugol sulup nala e, no abiip Puteoli no-nulup e,
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 sip uyo kupkaa yak Kristen iyo itamupta, bogo-nilip e, “Ibo kagal nuso siit-nilipta o,” agelipta, kugol sinan-bii, am ban kal ke-nulupta, imkaa kafin diim ilep abiip afalik Rom unup ko.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kale abe-bulup e, Rom umi Kristen unang tinum iyo tinangkulipta e, “Fol ninggil iyo talan-bilip o,” agelip kalaa age-nilipta, no ilep fen abe-sulupta, tal abu molin o age-nilipta, abiip kupkaa fen tal-bom-nilipta, milii iyo tal abiip maak tilip kale, abiip bomi win uyo, “Tinum fital imi tal kutam kal somip nala unemin am asuno umi abiip o,” agan-nuubip kale, kugol bom fen-bilip e minte, milii iyo imkaa tal Apius imi iman saanin baan diim ko tal tamipta, Fol iyo itam-nalata, God iyo, “Suguul o,” age-nalata, imi aget tem uyo tambalanepmu ko.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Kale ninggil nuyo tal Rom kutam e tulupta, Rom umi gavman iyo, “O,” agelata, abiip kayaak maak ilami am uyo Fol imi baabelata, kutam kal bom-balata, bilii unoma o age-nilipta, waasi dinan-kalin tinum iyo tebe Fol iyo tiin mola tiin mola kemip ko.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kale Rom kugol bii, am asuno ke-nalata, Fol iyo Juda kasel Rom albip imi kamogimal iyo olapma tala tala kelip e, bogobela ko. “Nugumal Juda kasel ibaa. Niyo kuguup mafak umaak nimi nugumal Juda kasel iyo kupka-em-nuubaali e minte, numi olal imi kuguup umaak kwaasulem-nuubaali no kuta, niyo Jerusalam kugol bom-silita, naafu-nilipta, nimdalip Rom kasel imi sagaal diim abelita,
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Rom kasel imi kiyap iyo tele nim-kugu-bom-nilip e, nitamipta e, bemi fengmin umaak albu keluta, felepmu angkolan-temaalup kalaa nage-nilipta, talaa nimdalup unak o nagelip kuta,
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Juda kasel imi kamogimal ita tebe kiyabal imi bogobe-nilip e, ‘Waago. Ibo beyo talaa dagamin ba o,’ nage-nilipta, fiit tebe-bilipta, utamita e, kiyap beyo nimdala Juda kasel imi kamogimal imi sagaal diim abeli nafak daalan-temip kalaa age-nilita, kiyap bemi bogobe-nili e, ‘Kabo nimkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom unita, Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelita, nimdala talbi kale, bomi magam uyo ki, nimi nugumal Juda kasel bilip iyo niyo maak yan-togon daalan o age-nilita ba kale, igil fiit tebene-bilipta, kiyap imi ko bogobe-sii ko.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kale sugayok uyo God iyo Israel kasel imi bogobe-nala e, ‘Niyo tinum ulaa duli kamok kesa iyo daali no ibo dong dogopma waalanan-temip o,’ agesa kale, niyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi sang baga-em tiinan-nuubi kale, bomi kalan uta ain sok ko age sen uyo ku de namolipta, nimi diim uyo nuubu kale, bomi sang uta bogobelan o age-nilita, weng kwaali no tuluta, ibo tilipta, baga-e-bii o,” age-nalata, Fol iyo baga-ema ko.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Kale bilip isiik bogobe-nilip e, “Kamogimal Provins Yuudiya kugol albip iyo kapmi sang uyo suuk kon umaak dola kwaalip numi finang uyo tilin-tem e minte, nugumal Juda kasel kaa talan-nak-bilip bilip iyo kapmi sang umaak nuyo bogobelin-tem e minte, weng mafak umaak bogop-kamin-tem no kuta,
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 nugol utamsup kale, abiip maak maak bilip iyo tinum milii Kristen bilip iyo win mafak baga-em-nuubip kale, kapmi bon tem weng uta bogobelapta, nuyo, kapmi aget fugunin uyo utamum o agan-bulup o,” agelip ko.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Kale Juda kasel iyo Fol imi bogobe-nilip e, “Suukta, talta, kapmi weng uyo tinangkulan-temup o,” age-nilipta, no sinan-nak-bilipta, kutim kota tinum iip maak maak kulip ita kup ba kale, tinum kwiin tagang iyo tal ilami am alba ko tal tamipta, Fol iyo God imi weng uyo tol dupkop daabe baga-e-bala bii, ataan tem iinu kale, bemi weng uyo ki, unang tinum no God imi daam tem unip tiin momin umi sang uta baga-e-bom-nala e minte, bilip iyo Yesus imi ilak dolin o age-nalata, Moses imi ulo umi sang so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng baga-emsip umi sang so uyo kwep te yak Yesus imi tem kwegal kwego no ke-nalata, baga-e-bom kafale-bom no kema kale,
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 milii iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilipta, “Aafentap bagan-be o,” agan-bala e minte, milii ita, “Fen baganbaala o,” agan-bala no ke-bom-nilip e,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Yagalami aget fugunin uyo baga-bala baga-bala ke-bom-nilip e, dupkaa daaginum o agan-kalip kale, bomi magam uyo ki, daaginin-tem bom-silipta, Fol iyo weng maak bogo-nala e, “God imi Sinik Tambal tebe numi olal imi weng kem bogobesa uyo imi man ilop ipmi sang so felebeluta, bogobesa kale, God imi Sinik iyo profet Aisaya imi bogobelata, ita numi olal imi bogobe-nala e,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ibaa. God iyo bogopne-nala e, “Aisaya kabo no-nalapta, unang tinum kulip iyo bogobe-nalap e, ‘Ilipmi tolong uyo nimi weng uyo tolong dugaman-temip kuta, ibo utamta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa agelan-temaalip e minte, ibo nimi ogok telela-bii uyo ilipmi tiin fala utamaman-temip kuta, ipmi aget tem uyo maak bam daabelan-temaalu no o,’ agelal o ageta kale,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 boyo dok uta ba kale, unang tinum kulip imi aget fugunin uyo tele aget fugunin binim kale, iyo, tolong dolaalup o age imi tolong uyo kati-nilip e minte, tiin baa utamaalup o age imi tiin uyo kami no kesip ko. Kuta minte kulip imi aget fugunin uyo fupkela kolan-temip uyo, kulip iyo mufekmufek utaman-bilip umi magam uyo utaman-temip e minte, weng tinangkan-bilip umi magam uyo tele utam no kelan-temip kale, kulip imi aget fugunin uyo tambalanebeluta, kulip iyo nimi finang tilipta, telela imolan-temi o,” age God iyo bogopneba o,’
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Kale weng kaa bagaman-temi koyo tinangku-silipta. Mungkup ipkil kanubelipta bole, God iyo ilami weng uyo asit kek kek imi finang uta kwaala ti-suu kale, igil tinangkulipta, God iyo dong dogobelata, fengmin uyo kupkaa waalanaman-temip o,” age-nalata,
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Fol iyo baga-e-balata, Juda kasel iyo wengaal kiim digin daaginip] ko.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Kale Fol iyo am kugol bom-nalata, am kayaak bemi tisol uyo suun kup kobe yakyak ke-bii, atol alop dakan ke-bii-se kota, tinum unang dok ita, no atamum o age tilip umdii, weng umka-e-bom, “Suguul ke tilip o,” age-nala e,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 finanin binim, titil fagaa unang tinum no God imi daam tem unip imi tiin momin umi sang uyo unang tinum imi baga-e-bom-nala e minte, Kamogim Yesus Krais imi sang uyo kem baga-e-bom-nala e, kafale-bom no ke-bii-se kale, Rom kasel iyo maak tebe-nilipta, fegelebelip kupkasaala ko.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.