Atos 26
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale Agripa iyo Fol imi bogobe-nala e, “Tambaliim kale, kapmi kuguup sang uyo baganemal o,” agela e bole, Fol iyo sagaal kufo baga-ema ko.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agripa kabaa. Niyo misam ke kamano koyo kalapmi tibit diim kal mo-nilita, alugum Juda kasel imi ko bagane-bom-nilip, ‘Kanu-bomta fengamsa o,’ agan tebesip umi sang uyo weng kupkek daa bagake-bii kale,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 bomi magam uyo ki, kabo Juda kasel numi kuguup so numi wengaal digin-nuubup so uyo alugum tele utamsap kale, nimi weng bagakeman-temi uyo daal tebepke-numu kale, nugum kabo tele tinangku-salapta.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Kale alugum Juda kasel igil nitamsip kale, siin uyo niyo man katip bom-nilita, Juda kasel iso Jerusalam kugol bom-nilita, fitolita, nimi kuguup uyo utaman-bii-silip kale,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Juda kasel numi milii Falosi iyo titil kup faga-nilipta, ilimi God imi ilak dugamin kuguup uyo fomtuup waafusip kale, niyo Falosi ke-bilita, nitaman-nuubip kale, igil bogo-nimip bole, bogopke-nimip kuba.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kale sugayok uyo God iyo numi olal iyo bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, bota kanupman-temi o,’ age weng kwep daasa kale, kamano koyo niyo utamita, beyo fen kanupman-tema kalaa age-nili fen-nuubi kale, bomi kalan uta bilip iyo tebe nimdep tal daalip kaa mo bom-bilita, kabo tele nitama-bom nim-kugu-bom yega dopnelan-temap kuta,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Juda kasel numi tinum miit ilimi kup tuluun kal kalip igil mungkup taap so mililep so uyo suun kup God iyo aman duga-e-bom-nilip e, God beyo fen kanupman-tema kalaa age-nilipta, fen-nuubip ko. Kale nagal mungkup bota kanu-bilita, Juda kasel iyo tebe nan-togon tebesip kale, king kabo bo utamal a.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kale Juda kasel ibo intaben o age-nilipta, aget uyo tele fugunolipta e, God tebe kaansip iyo ifola fen tigi molan-temip boyo aafentap kalaa agan-nuubaalip a?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kale mungkup siin uyo nimi aget fugunin uyo, ‘Niyo kuguup mafak kwiin tagang uyo Kristen unang tinum iyo kupka-e-bilita, bilip imi Nasaret kayaak Yesus imi ilak dugamin uyo kupkalip bemi win uyo binim keluk o,’ agan-bii-sii kale,
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 niyo Jerusalam kugol kanu-bom bom-bilita, tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo ulaa nimdu ogok uyo kopnelip bomta un tubulin imi bogobeli Yesus imi ilak dolin unang tinum kwiin tagang iyo sok de imo kulep no kalabus am dagan abe-bilipta, kamogimal iyo tebe bogobe-nilip, ‘Anolip kaanin o,’ agan-bilip kota, niyo bogo-nili e, ‘Anolip kaan-nimip o,’ agan-bii-sii kale,
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 niyo suun kup ulotu am maak maak uyo no-nili e, bilip iyo kanu-e-bilita, bogo-nilip e, ‘Yesus beyo God tebe daala tilin-tem kale, yagal bisop ti-se kale, dupkalum o,’ agelin o age-nilita, bilip iyo niyo olsak kup depne-buluta, kuguup mafak uyo kupka-em tiine-bilita, sigin-bii ko yak abiip afalik simaan simaan unip iyo dubak kobe yakyak kem tiinan-bii-sii o,” age Fol iyo King Agripa imi baga-ema ko.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Kale Fol iyo King Agripa iyo bogobe-nala e, “Kem tiine-bilita, tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo ulaa nimdu ogok uyo kopne-nilip e minte, suuk kon uyo dola kopne no ke nimdalip abiip Damaskus kuuni ko.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 King kabaa. Niyo Damaskus umi ilep kugol abe-silita, ataan tal dubim e tala kota, dong afalik maak abiil tigiin kutam ilota ke kwaalu tal niso alugum tinum niso unan-bilip so numi diim abe alugum ilagen koluta, utami kale, dong uyo ataan umi dong ulutap ba kale, afaligen kale,
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 alugum nuyo duki daak kafin diim abe-bom-sulupta, niyo weng maak uyo tinangkulita, Hibru imi weng uta bogopne-nala e, ‘Sol kabaa. Kabo intaben o age-nalapta, nimi kuguup mafak uyo kupkanem-nak-balap a? Kale kao iyo kating tebe-bom dugeng kugu-bala tiin molin iyo tebe saal daga-balata, kaal fuyap tebepmuta, unon-tema kale, kabo ulutap ke-balap kuta, nimi weng kwaasulne-balap boyo bong fagan-balap o,’ agela e,
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 nisiik bogobe-nili e, ‘Kamogim kabo waanta o?’ ageli e, Kamogim iyo bogopne-nala e, ‘Niyo Yesus nita kale, nimi unang tinum ita kuguup mafak uyo kupka-em-nak-balap kuta,
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 kabo fen yaan uyo tele molal a. Niyo bogopke-nili e, “Kapta nimi bon tem kiit fen-bom-nalapta, kaa nitamap umi sang so, bii-nili kafalepkeli nitamaman-temap umi sang so uyo unang tinum imi baga-emal o agelan o,” age-nilita, tal kafalepkeli nitamap kale,
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 niyo kamdali Juda kasel so asit kek kek so imi finang unon-temap kale, bilip iyo tebe kangkolan agin kuta, dong dogopkeli waalan kwep tabon-temap ko.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Kale kamdali no-nalapta, kafale-bom baga-e-balapta, bilip iyo tele utam-nilipta, mililep tem bom-bilip Saatan tebe tiin mosa iyo dupkaa meng ilagenin diim e tilipta, unang tinum nimi ilak dolin bilip iyo God ita tebe tiin mo-bom-nala e, bilip imi fengmin uyo kupkan kebe-nala e, bilip iyo imdep unang tinum imi aget tem telele-bala tambalansip imi iibak tem tolata, mangkal nin o age-nilita, kamdali unon-temap o,’ age-nalata, Kamogim iyo bogopne-se o,” age Fol iyo King Agripa imi baga-ema ko.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Kale Fol iyo King Agripa imi bogobe-nala e, “King Agripa kabaa. Niyo abiil tigiin ilo weng maak bogopnela tinangku-sii boyo kwaasulebesaali kale,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 niyo Damaskus tono, Jerusalam tono, Provins Yuudiya umi abiip maak maak tono, asit kek kek imi abiip maak maak tono kem tiine-bomta bogobe-nili e, ‘Ibo ipmi fengmin uyo kupkaa ipmi aget uyo fupkela ko God imi ilunom-nilip e, ibo kuguup tambal tambal uyo waafulipta, kek kek iyo utamipta, fen aget fupkela kobip kalaa agelin o,’ agan tam tam tiinan-nuubi kale,
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 kanum-nuubi umi kalan uta Juda kasel iyo tebe ulotu am miton kugol naafu-nilipta, nangkolip kaanan agin kuta,
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 God iyo dong daganem tebesa utamta, koyo albi kale, kagal mo-nilita, tuluun weng uyo kufo-nilita, win tibin so win binim so iyo alugum God imi kanu-bala utamsi umi sang uyo baga-emi kale, niyo weng migik umaak baga-ebaali kale, sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so Moses so imi bogo-nilip, ‘God iyo kanubelan-tema o,’ agesip uta asok mungkup baga-e-bii kale,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 bilip iyo bogo-nilip e, ‘Biilan-temu uyo, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaal fuyap uyo ku-som-nalata, kaan-siit-nalata, isiik fen tigi mola son-temuta, unang tinum igil mungkup fen tigi molan-temip kale, beyo tebe God imi unang tinum telela imola waalanan-temip umi sang uyo Juda kasel so asit kek kek so imi baga-e-balata, ilagenin diim teleman-temip o,’ agesip o,” age-nalata, Fol iyo Agripa imi baga-ema ko.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Kale Fol imi weng uyo kanube kupkek daa bagama e, Festus iyo tebe fomtuup Fol imi bogobe-nala e, “Fol kabo ilum ilum kem-nuubap boba. Kapmi skul afalik ke-bii dagaa kusap bota tebeta kapmi aget fugunin uyo kufak dagake-buluta, kabo ilum ilum ke-bomta bagan-balap kuba,” agela e,
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Fol isiik bogobe-nala e, “Kiyap Festus kabaa. Niyo ilum ilum ke-bom-nilita, baganbaali kale, niyo aget uyo bam daa fugun-bom-nilita, tol kup dam bagan-bii kuba.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kale mufekmufek Yesus imi diim abe-suu boyo bantap mitam tebesaalu kale, kem mitam tebe-suu kale, tele utamita e, mep King Agripa beyo alugum mufekmufek boyo tele utamsa kalaa age-nilita, finanin binim ke-nilita, king imi diim kal bomi sang uyo baga-e-bii o,” age-nala e,
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Fol iyo kek fen king imi bogobe-nala e, “King Agripa kabo, sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng bogosip boyo dam bogosip kalaa agan-balap aga? Kale nagal katamsi kale, kabo dam bogosip kalaa agan-balap o,” age-nalata, Fol iyo bogobela ko.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kale Agripa iyo Fol imi tinol weng bogobe-nala e, “Kamano kota kapmi aget fugunin uyo, weng baga-em-silita, beyo yuut Kristen kelan-tema ko nage-nalapta, bagan-balap aga o?” agela e,
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Fol isiik bogobe-nala e, “Yuut kamano mitam Kristen kelan-temap so, bii ilugo mitam Kristen kelan-temap so alop uyo amem binim kale, nagal beten ke-bom God ole-bilita, kapso alugum nimi weng kaa tinangkan-bilip so ibo mitam nalatap ke-nilipta, Yesus imi ilak dolin o age-nilita, God imi aman duga-e-bii kuta, bilip iyo tebe ibo nimi sok ko age sen tuup de namobip ulutap kelin o aganbaali o,” agela ko.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kale kam agela e, kota king so kiyap so Benaisi so tinum unang iso tonbip so iyo fen mo
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 kupkaa tam abe-bom-nilip e, bogo-nilip e, “Tinum beyo imi fengmin umaak fengam-nuuba keluta, felepmuta, angkolan-temaalip e minte, sok de dolan-temaalip no o,” age bogobina tala kemip e,
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa iyo Festus imi bogobe-nala e, “Tinum beyo siin bogopke-nala, ‘Kabo namkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom unita, Sisa yagal yega dopnelak o,’ agesaala binim nimnam, tambal ke talaa daalap un-se kuta, kam age-se o,” agela ko.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.