Atos 26

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Agripa iyo Fol imi bogobe-nala e, “Tambaliim kale, kapmi kuguup sang uyo baganemal o,” agela e bole, Fol iyo sagaal kufo baga-ema ko.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa kabaa. Niyo misam ke kamano koyo kalapmi tibit diim kal mo-nilita, alugum Juda kasel imi ko bagane-bom-nilip, ‘Kanu-bomta fengamsa o,’ agan tebesip umi sang uyo weng kupkek daa bagake-bii kale,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 bomi magam uyo ki, kabo Juda kasel numi kuguup so numi wengaal digin-nuubup so uyo alugum tele utamsap kale, nimi weng bagakeman-temi uyo daal tebepke-numu kale, nugum kabo tele tinangku-salapta.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Kale alugum Juda kasel igil nitamsip kale, siin uyo niyo man katip bom-nilita, Juda kasel iso Jerusalam kugol bom-nilita, fitolita, nimi kuguup uyo utaman-bii-silip kale,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Juda kasel numi milii Falosi iyo titil kup faga-nilipta, ilimi God imi ilak dugamin kuguup uyo fomtuup waafusip kale, niyo Falosi ke-bilita, nitaman-nuubip kale, igil bogo-nimip bole, bogopke-nimip kuba.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kale sugayok uyo God iyo numi olal iyo bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, bota kanupman-temi o,’ age weng kwep daasa kale, kamano koyo niyo utamita, beyo fen kanupman-tema kalaa age-nili fen-nuubi kale, bomi kalan uta bilip iyo tebe nimdep tal daalip kaa mo bom-bilita, kabo tele nitama-bom nim-kugu-bom yega dopnelan-temap kuta,
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Juda kasel numi tinum miit ilimi kup tuluun kal kalip igil mungkup taap so mililep so uyo suun kup God iyo aman duga-e-bom-nilip e, God beyo fen kanupman-tema kalaa age-nilipta, fen-nuubip ko. Kale nagal mungkup bota kanu-bilita, Juda kasel iyo tebe nan-togon tebesip kale, king kabo bo utamal a.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kale Juda kasel ibo intaben o age-nilipta, aget uyo tele fugunolipta e, God tebe kaansip iyo ifola fen tigi molan-temip boyo aafentap kalaa agan-nuubaalip a?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kale mungkup siin uyo nimi aget fugunin uyo, ‘Niyo kuguup mafak kwiin tagang uyo Kristen unang tinum iyo kupka-e-bilita, bilip imi Nasaret kayaak Yesus imi ilak dugamin uyo kupkalip bemi win uyo binim keluk o,’ agan-bii-sii kale,
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 niyo Jerusalam kugol kanu-bom bom-bilita, tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo ulaa nimdu ogok uyo kopnelip bomta un tubulin imi bogobeli Yesus imi ilak dolin unang tinum kwiin tagang iyo sok de imo kulep no kalabus am dagan abe-bilipta, kamogimal iyo tebe bogobe-nilip, ‘Anolip kaanin o,’ agan-bilip kota, niyo bogo-nili e, ‘Anolip kaan-nimip o,’ agan-bii-sii kale,
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 niyo suun kup ulotu am maak maak uyo no-nili e, bilip iyo kanu-e-bilita, bogo-nilip e, ‘Yesus beyo God tebe daala tilin-tem kale, yagal bisop ti-se kale, dupkalum o,’ agelin o age-nilita, bilip iyo niyo olsak kup depne-buluta, kuguup mafak uyo kupka-em tiine-bilita, sigin-bii ko yak abiip afalik simaan simaan unip iyo dubak kobe yakyak kem tiinan-bii-sii o,” age Fol iyo King Agripa imi baga-ema ko.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Kale Fol iyo King Agripa iyo bogobe-nala e, “Kem tiine-bilita, tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo ulaa nimdu ogok uyo kopne-nilip e minte, suuk kon uyo dola kopne no ke nimdalip abiip Damaskus kuuni ko.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 King kabaa. Niyo Damaskus umi ilep kugol abe-silita, ataan tal dubim e tala kota, dong afalik maak abiil tigiin kutam ilota ke kwaalu tal niso alugum tinum niso unan-bilip so numi diim abe alugum ilagen koluta, utami kale, dong uyo ataan umi dong ulutap ba kale, afaligen kale,
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 alugum nuyo duki daak kafin diim abe-bom-sulupta, niyo weng maak uyo tinangkulita, Hibru imi weng uta bogopne-nala e, ‘Sol kabaa. Kabo intaben o age-nalapta, nimi kuguup mafak uyo kupkanem-nak-balap a? Kale kao iyo kating tebe-bom dugeng kugu-bala tiin molin iyo tebe saal daga-balata, kaal fuyap tebepmuta, unon-tema kale, kabo ulutap ke-balap kuta, nimi weng kwaasulne-balap boyo bong fagan-balap o,’ agela e,
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 nisiik bogobe-nili e, ‘Kamogim kabo waanta o?’ ageli e, Kamogim iyo bogopne-nala e, ‘Niyo Yesus nita kale, nimi unang tinum ita kuguup mafak uyo kupka-em-nak-balap kuta,
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 kabo fen yaan uyo tele molal a. Niyo bogopke-nili e, “Kapta nimi bon tem kiit fen-bom-nalapta, kaa nitamap umi sang so, bii-nili kafalepkeli nitamaman-temap umi sang so uyo unang tinum imi baga-emal o agelan o,” age-nilita, tal kafalepkeli nitamap kale,
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 niyo kamdali Juda kasel so asit kek kek so imi finang unon-temap kale, bilip iyo tebe kangkolan agin kuta, dong dogopkeli waalan kwep tabon-temap ko.
17 livrando-te deste povo e
18 Kale kamdali no-nalapta, kafale-bom baga-e-balapta, bilip iyo tele utam-nilipta, mililep tem bom-bilip Saatan tebe tiin mosa iyo dupkaa meng ilagenin diim e tilipta, unang tinum nimi ilak dolin bilip iyo God ita tebe tiin mo-bom-nala e, bilip imi fengmin uyo kupkan kebe-nala e, bilip iyo imdep unang tinum imi aget tem telele-bala tambalansip imi iibak tem tolata, mangkal nin o age-nilita, kamdali unon-temap o,’ age-nalata, Kamogim iyo bogopne-se o,” age Fol iyo King Agripa imi baga-ema ko.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Kale Fol iyo King Agripa imi bogobe-nala e, “King Agripa kabaa. Niyo abiil tigiin ilo weng maak bogopnela tinangku-sii boyo kwaasulebesaali kale,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 niyo Damaskus tono, Jerusalam tono, Provins Yuudiya umi abiip maak maak tono, asit kek kek imi abiip maak maak tono kem tiine-bomta bogobe-nili e, ‘Ibo ipmi fengmin uyo kupkaa ipmi aget uyo fupkela ko God imi ilunom-nilip e, ibo kuguup tambal tambal uyo waafulipta, kek kek iyo utamipta, fen aget fupkela kobip kalaa agelin o,’ agan tam tam tiinan-nuubi kale,
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 kanum-nuubi umi kalan uta Juda kasel iyo tebe ulotu am miton kugol naafu-nilipta, nangkolip kaanan agin kuta,
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 God iyo dong daganem tebesa utamta, koyo albi kale, kagal mo-nilita, tuluun weng uyo kufo-nilita, win tibin so win binim so iyo alugum God imi kanu-bala utamsi umi sang uyo baga-emi kale, niyo weng migik umaak baga-ebaali kale, sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so Moses so imi bogo-nilip, ‘God iyo kanubelan-tema o,’ agesip uta asok mungkup baga-e-bii kale,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 bilip iyo bogo-nilip e, ‘Biilan-temu uyo, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaal fuyap uyo ku-som-nalata, kaan-siit-nalata, isiik fen tigi mola son-temuta, unang tinum igil mungkup fen tigi molan-temip kale, beyo tebe God imi unang tinum telela imola waalanan-temip umi sang uyo Juda kasel so asit kek kek so imi baga-e-balata, ilagenin diim teleman-temip o,’ agesip o,” age-nalata, Fol iyo Agripa imi baga-ema ko.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Kale Fol imi weng uyo kanube kupkek daa bagama e, Festus iyo tebe fomtuup Fol imi bogobe-nala e, “Fol kabo ilum ilum kem-nuubap boba. Kapmi skul afalik ke-bii dagaa kusap bota tebeta kapmi aget fugunin uyo kufak dagake-buluta, kabo ilum ilum ke-bomta bagan-balap kuba,” agela e,
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Fol isiik bogobe-nala e, “Kiyap Festus kabaa. Niyo ilum ilum ke-bom-nilita, baganbaali kale, niyo aget uyo bam daa fugun-bom-nilita, tol kup dam bagan-bii kuba.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kale mufekmufek Yesus imi diim abe-suu boyo bantap mitam tebesaalu kale, kem mitam tebe-suu kale, tele utamita e, mep King Agripa beyo alugum mufekmufek boyo tele utamsa kalaa age-nilita, finanin binim ke-nilita, king imi diim kal bomi sang uyo baga-e-bii o,” age-nala e,
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Fol iyo kek fen king imi bogobe-nala e, “King Agripa kabo, sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng bogosip boyo dam bogosip kalaa agan-balap aga? Kale nagal katamsi kale, kabo dam bogosip kalaa agan-balap o,” age-nalata, Fol iyo bogobela ko.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kale Agripa iyo Fol imi tinol weng bogobe-nala e, “Kamano kota kapmi aget fugunin uyo, weng baga-em-silita, beyo yuut Kristen kelan-tema ko nage-nalapta, bagan-balap aga o?” agela e,
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Fol isiik bogobe-nala e, “Yuut kamano mitam Kristen kelan-temap so, bii ilugo mitam Kristen kelan-temap so alop uyo amem binim kale, nagal beten ke-bom God ole-bilita, kapso alugum nimi weng kaa tinangkan-bilip so ibo mitam nalatap ke-nilipta, Yesus imi ilak dolin o age-nilita, God imi aman duga-e-bii kuta, bilip iyo tebe ibo nimi sok ko age sen tuup de namobip ulutap kelin o aganbaali o,” agela ko.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kale kam agela e, kota king so kiyap so Benaisi so tinum unang iso tonbip so iyo fen mo
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 kupkaa tam abe-bom-nilip e, bogo-nilip e, “Tinum beyo imi fengmin umaak fengam-nuuba keluta, felepmuta, angkolan-temaalip e minte, sok de dolan-temaalip no o,” age bogobina tala kemip e,
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa iyo Festus imi bogobe-nala e, “Tinum beyo siin bogopke-nala, ‘Kabo namkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom unita, Sisa yagal yega dopnelak o,’ agesaala binim nimnam, tambal ke talaa daalap un-se kuta, kam age-se o,” agela ko.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.