Atos 26

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Agripa iyo Fol imi bogobe-nala e, “Tambaliim kale, kapmi kuguup sang uyo baganemal o,” agela e bole, Fol iyo sagaal kufo baga-ema ko.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “King Agripa kabaa. Niyo misam ke kamano koyo kalapmi tibit diim kal mo-nilita, alugum Juda kasel imi ko bagane-bom-nilip, ‘Kanu-bomta fengamsa o,’ agan tebesip umi sang uyo weng kupkek daa bagake-bii kale,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 bomi magam uyo ki, kabo Juda kasel numi kuguup so numi wengaal digin-nuubup so uyo alugum tele utamsap kale, nimi weng bagakeman-temi uyo daal tebepke-numu kale, nugum kabo tele tinangku-salapta.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Kale alugum Juda kasel igil nitamsip kale, siin uyo niyo man katip bom-nilita, Juda kasel iso Jerusalam kugol bom-nilita, fitolita, nimi kuguup uyo utaman-bii-silip kale,
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Juda kasel numi milii Falosi iyo titil kup faga-nilipta, ilimi God imi ilak dugamin kuguup uyo fomtuup waafusip kale, niyo Falosi ke-bilita, nitaman-nuubip kale, igil bogo-nimip bole, bogopke-nimip kuba.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Kale sugayok uyo God iyo numi olal iyo bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, bota kanupman-temi o,’ age weng kwep daasa kale, kamano koyo niyo utamita, beyo fen kanupman-tema kalaa age-nili fen-nuubi kale, bomi kalan uta bilip iyo tebe nimdep tal daalip kaa mo bom-bilita, kabo tele nitama-bom nim-kugu-bom yega dopnelan-temap kuta,
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Juda kasel numi tinum miit ilimi kup tuluun kal kalip igil mungkup taap so mililep so uyo suun kup God iyo aman duga-e-bom-nilip e, God beyo fen kanupman-tema kalaa age-nilipta, fen-nuubip ko. Kale nagal mungkup bota kanu-bilita, Juda kasel iyo tebe nan-togon tebesip kale, king kabo bo utamal a.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kale Juda kasel ibo intaben o age-nilipta, aget uyo tele fugunolipta e, God tebe kaansip iyo ifola fen tigi molan-temip boyo aafentap kalaa agan-nuubaalip a?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kale mungkup siin uyo nimi aget fugunin uyo, ‘Niyo kuguup mafak kwiin tagang uyo Kristen unang tinum iyo kupka-e-bilita, bilip imi Nasaret kayaak Yesus imi ilak dugamin uyo kupkalip bemi win uyo binim keluk o,’ agan-bii-sii kale,
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 niyo Jerusalam kugol kanu-bom bom-bilita, tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo ulaa nimdu ogok uyo kopnelip bomta un tubulin imi bogobeli Yesus imi ilak dolin unang tinum kwiin tagang iyo sok de imo kulep no kalabus am dagan abe-bilipta, kamogimal iyo tebe bogobe-nilip, ‘Anolip kaanin o,’ agan-bilip kota, niyo bogo-nili e, ‘Anolip kaan-nimip o,’ agan-bii-sii kale,
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 niyo suun kup ulotu am maak maak uyo no-nili e, bilip iyo kanu-e-bilita, bogo-nilip e, ‘Yesus beyo God tebe daala tilin-tem kale, yagal bisop ti-se kale, dupkalum o,’ agelin o age-nilita, bilip iyo niyo olsak kup depne-buluta, kuguup mafak uyo kupka-em tiine-bilita, sigin-bii ko yak abiip afalik simaan simaan unip iyo dubak kobe yakyak kem tiinan-bii-sii o,” age Fol iyo King Agripa imi baga-ema ko.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kale Fol iyo King Agripa iyo bogobe-nala e, “Kem tiine-bilita, tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo ulaa nimdu ogok uyo kopne-nilip e minte, suuk kon uyo dola kopne no ke nimdalip abiip Damaskus kuuni ko.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 King kabaa. Niyo Damaskus umi ilep kugol abe-silita, ataan tal dubim e tala kota, dong afalik maak abiil tigiin kutam ilota ke kwaalu tal niso alugum tinum niso unan-bilip so numi diim abe alugum ilagen koluta, utami kale, dong uyo ataan umi dong ulutap ba kale, afaligen kale,
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 alugum nuyo duki daak kafin diim abe-bom-sulupta, niyo weng maak uyo tinangkulita, Hibru imi weng uta bogopne-nala e, ‘Sol kabaa. Kabo intaben o age-nalapta, nimi kuguup mafak uyo kupkanem-nak-balap a? Kale kao iyo kating tebe-bom dugeng kugu-bala tiin molin iyo tebe saal daga-balata, kaal fuyap tebepmuta, unon-tema kale, kabo ulutap ke-balap kuta, nimi weng kwaasulne-balap boyo bong fagan-balap o,’ agela e,
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 nisiik bogobe-nili e, ‘Kamogim kabo waanta o?’ ageli e, Kamogim iyo bogopne-nala e, ‘Niyo Yesus nita kale, nimi unang tinum ita kuguup mafak uyo kupka-em-nak-balap kuta,
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 kabo fen yaan uyo tele molal a. Niyo bogopke-nili e, “Kapta nimi bon tem kiit fen-bom-nalapta, kaa nitamap umi sang so, bii-nili kafalepkeli nitamaman-temap umi sang so uyo unang tinum imi baga-emal o agelan o,” age-nilita, tal kafalepkeli nitamap kale,
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 niyo kamdali Juda kasel so asit kek kek so imi finang unon-temap kale, bilip iyo tebe kangkolan agin kuta, dong dogopkeli waalan kwep tabon-temap ko.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kale kamdali no-nalapta, kafale-bom baga-e-balapta, bilip iyo tele utam-nilipta, mililep tem bom-bilip Saatan tebe tiin mosa iyo dupkaa meng ilagenin diim e tilipta, unang tinum nimi ilak dolin bilip iyo God ita tebe tiin mo-bom-nala e, bilip imi fengmin uyo kupkan kebe-nala e, bilip iyo imdep unang tinum imi aget tem telele-bala tambalansip imi iibak tem tolata, mangkal nin o age-nilita, kamdali unon-temap o,’ age-nalata, Kamogim iyo bogopne-se o,” age Fol iyo King Agripa imi baga-ema ko.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Kale Fol iyo King Agripa imi bogobe-nala e, “King Agripa kabaa. Niyo abiil tigiin ilo weng maak bogopnela tinangku-sii boyo kwaasulebesaali kale,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 niyo Damaskus tono, Jerusalam tono, Provins Yuudiya umi abiip maak maak tono, asit kek kek imi abiip maak maak tono kem tiine-bomta bogobe-nili e, ‘Ibo ipmi fengmin uyo kupkaa ipmi aget uyo fupkela ko God imi ilunom-nilip e, ibo kuguup tambal tambal uyo waafulipta, kek kek iyo utamipta, fen aget fupkela kobip kalaa agelin o,’ agan tam tam tiinan-nuubi kale,
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 kanum-nuubi umi kalan uta Juda kasel iyo tebe ulotu am miton kugol naafu-nilipta, nangkolip kaanan agin kuta,
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 God iyo dong daganem tebesa utamta, koyo albi kale, kagal mo-nilita, tuluun weng uyo kufo-nilita, win tibin so win binim so iyo alugum God imi kanu-bala utamsi umi sang uyo baga-emi kale, niyo weng migik umaak baga-ebaali kale, sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so Moses so imi bogo-nilip, ‘God iyo kanubelan-tema o,’ agesip uta asok mungkup baga-e-bii kale,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 bilip iyo bogo-nilip e, ‘Biilan-temu uyo, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaal fuyap uyo ku-som-nalata, kaan-siit-nalata, isiik fen tigi mola son-temuta, unang tinum igil mungkup fen tigi molan-temip kale, beyo tebe God imi unang tinum telela imola waalanan-temip umi sang uyo Juda kasel so asit kek kek so imi baga-e-balata, ilagenin diim teleman-temip o,’ agesip o,” age-nalata, Fol iyo Agripa imi baga-ema ko.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Kale Fol imi weng uyo kanube kupkek daa bagama e, Festus iyo tebe fomtuup Fol imi bogobe-nala e, “Fol kabo ilum ilum kem-nuubap boba. Kapmi skul afalik ke-bii dagaa kusap bota tebeta kapmi aget fugunin uyo kufak dagake-buluta, kabo ilum ilum ke-bomta bagan-balap kuba,” agela e,
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Fol isiik bogobe-nala e, “Kiyap Festus kabaa. Niyo ilum ilum ke-bom-nilita, baganbaali kale, niyo aget uyo bam daa fugun-bom-nilita, tol kup dam bagan-bii kuba.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kale mufekmufek Yesus imi diim abe-suu boyo bantap mitam tebesaalu kale, kem mitam tebe-suu kale, tele utamita e, mep King Agripa beyo alugum mufekmufek boyo tele utamsa kalaa age-nilita, finanin binim ke-nilita, king imi diim kal bomi sang uyo baga-e-bii o,” age-nala e,
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Fol iyo kek fen king imi bogobe-nala e, “King Agripa kabo, sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng bogosip boyo dam bogosip kalaa agan-balap aga? Kale nagal katamsi kale, kabo dam bogosip kalaa agan-balap o,” age-nalata, Fol iyo bogobela ko.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kale Agripa iyo Fol imi tinol weng bogobe-nala e, “Kamano kota kapmi aget fugunin uyo, weng baga-em-silita, beyo yuut Kristen kelan-tema ko nage-nalapta, bagan-balap aga o?” agela e,
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Fol isiik bogobe-nala e, “Yuut kamano mitam Kristen kelan-temap so, bii ilugo mitam Kristen kelan-temap so alop uyo amem binim kale, nagal beten ke-bom God ole-bilita, kapso alugum nimi weng kaa tinangkan-bilip so ibo mitam nalatap ke-nilipta, Yesus imi ilak dolin o age-nilita, God imi aman duga-e-bii kuta, bilip iyo tebe ibo nimi sok ko age sen tuup de namobip ulutap kelin o aganbaali o,” agela ko.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Kale kam agela e, kota king so kiyap so Benaisi so tinum unang iso tonbip so iyo fen mo
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 kupkaa tam abe-bom-nilip e, bogo-nilip e, “Tinum beyo imi fengmin umaak fengam-nuuba keluta, felepmuta, angkolan-temaalip e minte, sok de dolan-temaalip no o,” age bogobina tala kemip e,
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa iyo Festus imi bogobe-nala e, “Tinum beyo siin bogopke-nala, ‘Kabo namkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom unita, Sisa yagal yega dopnelak o,’ agesaala binim nimnam, tambal ke talaa daalap un-se kuta, kam age-se o,” agela ko.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.