Atos 26

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Agripa iyo Fol imi bogobe-nala e, “Tambaliim kale, kapmi kuguup sang uyo baganemal o,” agela e bole, Fol iyo sagaal kufo baga-ema ko.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa kabaa. Niyo misam ke kamano koyo kalapmi tibit diim kal mo-nilita, alugum Juda kasel imi ko bagane-bom-nilip, ‘Kanu-bomta fengamsa o,’ agan tebesip umi sang uyo weng kupkek daa bagake-bii kale,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 bomi magam uyo ki, kabo Juda kasel numi kuguup so numi wengaal digin-nuubup so uyo alugum tele utamsap kale, nimi weng bagakeman-temi uyo daal tebepke-numu kale, nugum kabo tele tinangku-salapta.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Kale alugum Juda kasel igil nitamsip kale, siin uyo niyo man katip bom-nilita, Juda kasel iso Jerusalam kugol bom-nilita, fitolita, nimi kuguup uyo utaman-bii-silip kale,
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Juda kasel numi milii Falosi iyo titil kup faga-nilipta, ilimi God imi ilak dugamin kuguup uyo fomtuup waafusip kale, niyo Falosi ke-bilita, nitaman-nuubip kale, igil bogo-nimip bole, bogopke-nimip kuba.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Kale sugayok uyo God iyo numi olal iyo bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, bota kanupman-temi o,’ age weng kwep daasa kale, kamano koyo niyo utamita, beyo fen kanupman-tema kalaa age-nili fen-nuubi kale, bomi kalan uta bilip iyo tebe nimdep tal daalip kaa mo bom-bilita, kabo tele nitama-bom nim-kugu-bom yega dopnelan-temap kuta,
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Juda kasel numi tinum miit ilimi kup tuluun kal kalip igil mungkup taap so mililep so uyo suun kup God iyo aman duga-e-bom-nilip e, God beyo fen kanupman-tema kalaa age-nilipta, fen-nuubip ko. Kale nagal mungkup bota kanu-bilita, Juda kasel iyo tebe nan-togon tebesip kale, king kabo bo utamal a.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Kale Juda kasel ibo intaben o age-nilipta, aget uyo tele fugunolipta e, God tebe kaansip iyo ifola fen tigi molan-temip boyo aafentap kalaa agan-nuubaalip a?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kale mungkup siin uyo nimi aget fugunin uyo, ‘Niyo kuguup mafak kwiin tagang uyo Kristen unang tinum iyo kupka-e-bilita, bilip imi Nasaret kayaak Yesus imi ilak dugamin uyo kupkalip bemi win uyo binim keluk o,’ agan-bii-sii kale,
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 niyo Jerusalam kugol kanu-bom bom-bilita, tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo ulaa nimdu ogok uyo kopnelip bomta un tubulin imi bogobeli Yesus imi ilak dolin unang tinum kwiin tagang iyo sok de imo kulep no kalabus am dagan abe-bilipta, kamogimal iyo tebe bogobe-nilip, ‘Anolip kaanin o,’ agan-bilip kota, niyo bogo-nili e, ‘Anolip kaan-nimip o,’ agan-bii-sii kale,
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 niyo suun kup ulotu am maak maak uyo no-nili e, bilip iyo kanu-e-bilita, bogo-nilip e, ‘Yesus beyo God tebe daala tilin-tem kale, yagal bisop ti-se kale, dupkalum o,’ agelin o age-nilita, bilip iyo niyo olsak kup depne-buluta, kuguup mafak uyo kupka-em tiine-bilita, sigin-bii ko yak abiip afalik simaan simaan unip iyo dubak kobe yakyak kem tiinan-bii-sii o,” age Fol iyo King Agripa imi baga-ema ko.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kale Fol iyo King Agripa iyo bogobe-nala e, “Kem tiine-bilita, tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo ulaa nimdu ogok uyo kopne-nilip e minte, suuk kon uyo dola kopne no ke nimdalip abiip Damaskus kuuni ko.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 King kabaa. Niyo Damaskus umi ilep kugol abe-silita, ataan tal dubim e tala kota, dong afalik maak abiil tigiin kutam ilota ke kwaalu tal niso alugum tinum niso unan-bilip so numi diim abe alugum ilagen koluta, utami kale, dong uyo ataan umi dong ulutap ba kale, afaligen kale,
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 alugum nuyo duki daak kafin diim abe-bom-sulupta, niyo weng maak uyo tinangkulita, Hibru imi weng uta bogopne-nala e, ‘Sol kabaa. Kabo intaben o age-nalapta, nimi kuguup mafak uyo kupkanem-nak-balap a? Kale kao iyo kating tebe-bom dugeng kugu-bala tiin molin iyo tebe saal daga-balata, kaal fuyap tebepmuta, unon-tema kale, kabo ulutap ke-balap kuta, nimi weng kwaasulne-balap boyo bong fagan-balap o,’ agela e,
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 nisiik bogobe-nili e, ‘Kamogim kabo waanta o?’ ageli e, Kamogim iyo bogopne-nala e, ‘Niyo Yesus nita kale, nimi unang tinum ita kuguup mafak uyo kupka-em-nak-balap kuta,
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 kabo fen yaan uyo tele molal a. Niyo bogopke-nili e, “Kapta nimi bon tem kiit fen-bom-nalapta, kaa nitamap umi sang so, bii-nili kafalepkeli nitamaman-temap umi sang so uyo unang tinum imi baga-emal o agelan o,” age-nilita, tal kafalepkeli nitamap kale,
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 niyo kamdali Juda kasel so asit kek kek so imi finang unon-temap kale, bilip iyo tebe kangkolan agin kuta, dong dogopkeli waalan kwep tabon-temap ko.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Kale kamdali no-nalapta, kafale-bom baga-e-balapta, bilip iyo tele utam-nilipta, mililep tem bom-bilip Saatan tebe tiin mosa iyo dupkaa meng ilagenin diim e tilipta, unang tinum nimi ilak dolin bilip iyo God ita tebe tiin mo-bom-nala e, bilip imi fengmin uyo kupkan kebe-nala e, bilip iyo imdep unang tinum imi aget tem telele-bala tambalansip imi iibak tem tolata, mangkal nin o age-nilita, kamdali unon-temap o,’ age-nalata, Kamogim iyo bogopne-se o,” age Fol iyo King Agripa imi baga-ema ko.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Kale Fol iyo King Agripa imi bogobe-nala e, “King Agripa kabaa. Niyo abiil tigiin ilo weng maak bogopnela tinangku-sii boyo kwaasulebesaali kale,
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 niyo Damaskus tono, Jerusalam tono, Provins Yuudiya umi abiip maak maak tono, asit kek kek imi abiip maak maak tono kem tiine-bomta bogobe-nili e, ‘Ibo ipmi fengmin uyo kupkaa ipmi aget uyo fupkela ko God imi ilunom-nilip e, ibo kuguup tambal tambal uyo waafulipta, kek kek iyo utamipta, fen aget fupkela kobip kalaa agelin o,’ agan tam tam tiinan-nuubi kale,
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 kanum-nuubi umi kalan uta Juda kasel iyo tebe ulotu am miton kugol naafu-nilipta, nangkolip kaanan agin kuta,
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 God iyo dong daganem tebesa utamta, koyo albi kale, kagal mo-nilita, tuluun weng uyo kufo-nilita, win tibin so win binim so iyo alugum God imi kanu-bala utamsi umi sang uyo baga-emi kale, niyo weng migik umaak baga-ebaali kale, sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so Moses so imi bogo-nilip, ‘God iyo kanubelan-tema o,’ agesip uta asok mungkup baga-e-bii kale,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 bilip iyo bogo-nilip e, ‘Biilan-temu uyo, God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaal fuyap uyo ku-som-nalata, kaan-siit-nalata, isiik fen tigi mola son-temuta, unang tinum igil mungkup fen tigi molan-temip kale, beyo tebe God imi unang tinum telela imola waalanan-temip umi sang uyo Juda kasel so asit kek kek so imi baga-e-balata, ilagenin diim teleman-temip o,’ agesip o,” age-nalata, Fol iyo Agripa imi baga-ema ko.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Kale Fol imi weng uyo kanube kupkek daa bagama e, Festus iyo tebe fomtuup Fol imi bogobe-nala e, “Fol kabo ilum ilum kem-nuubap boba. Kapmi skul afalik ke-bii dagaa kusap bota tebeta kapmi aget fugunin uyo kufak dagake-buluta, kabo ilum ilum ke-bomta bagan-balap kuba,” agela e,
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Fol isiik bogobe-nala e, “Kiyap Festus kabaa. Niyo ilum ilum ke-bom-nilita, baganbaali kale, niyo aget uyo bam daa fugun-bom-nilita, tol kup dam bagan-bii kuba.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kale mufekmufek Yesus imi diim abe-suu boyo bantap mitam tebesaalu kale, kem mitam tebe-suu kale, tele utamita e, mep King Agripa beyo alugum mufekmufek boyo tele utamsa kalaa age-nilita, finanin binim ke-nilita, king imi diim kal bomi sang uyo baga-e-bii o,” age-nala e,
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Fol iyo kek fen king imi bogobe-nala e, “King Agripa kabo, sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng bogosip boyo dam bogosip kalaa agan-balap aga? Kale nagal katamsi kale, kabo dam bogosip kalaa agan-balap o,” age-nalata, Fol iyo bogobela ko.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Kale Agripa iyo Fol imi tinol weng bogobe-nala e, “Kamano kota kapmi aget fugunin uyo, weng baga-em-silita, beyo yuut Kristen kelan-tema ko nage-nalapta, bagan-balap aga o?” agela e,
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Fol isiik bogobe-nala e, “Yuut kamano mitam Kristen kelan-temap so, bii ilugo mitam Kristen kelan-temap so alop uyo amem binim kale, nagal beten ke-bom God ole-bilita, kapso alugum nimi weng kaa tinangkan-bilip so ibo mitam nalatap ke-nilipta, Yesus imi ilak dolin o age-nilita, God imi aman duga-e-bii kuta, bilip iyo tebe ibo nimi sok ko age sen tuup de namobip ulutap kelin o aganbaali o,” agela ko.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Kale kam agela e, kota king so kiyap so Benaisi so tinum unang iso tonbip so iyo fen mo
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 kupkaa tam abe-bom-nilip e, bogo-nilip e, “Tinum beyo imi fengmin umaak fengam-nuuba keluta, felepmuta, angkolan-temaalip e minte, sok de dolan-temaalip no o,” age bogobina tala kemip e,
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa iyo Festus imi bogobe-nala e, “Tinum beyo siin bogopke-nala, ‘Kabo namkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom unita, Sisa yagal yega dopnelak o,’ agesaala binim nimnam, tambal ke talaa daalap un-se kuta, kam age-se o,” agela ko.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.