Atos 25
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale kiyap Festus beyo no, Provins Yuudiya boyo no-nilita, nimi ogok uyo kufolan o age-nalata, tal abiip Sisaria kugol siit-nala e, am asuno ke-nalata, kupkaa met Jerusalam met tama e,
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus isiik bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, “Fol iyo Sisaria kugol sok de dolip nuuba kale, niyo nagal mep so kota asok top Sisaria top unon-temi kale,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ipmi kamogimal iyo imdalip niso ninggil top Sisaria tamupta, tinum beyo fengam tiinan-nuuba umdii, bilip iyo tebe bemi sang uyo baganemin o,” agela ko.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus iyo Jerusalam kugol bii, am ifaan kal tap min, nagaal kal tap kup ke-nala e, kupkaa top Sisaria kugol se nala e, tam weng telelmin am tam ton-nala e, waasi dinan-kalin tinum iyo weng kobe-nala e, “Fol iyo dep tilin o,” age bogobela ko.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Fol iyo tal tama e, Juda kasel Jerusalam kupkaa mitop tal-maansip iyo iip mola mola ke-bom-nilip e, kuguup mafak kwiin tagang umi kalan uyo an-togon-bilip kuta, bilip imi weng magam uyo tele dupkop daa bogobelipta, Festus iyo tinangkulata e, fen tuluun weng bagan-bilip kalaa agelin-tem kela ko.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kale kota Fol isiik bilip imi an-togon-bilip weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “Niyo Juda kasel numi ulo min, numi ulotu am miton umi kuguup min, Rom kasel ipmi King Sisa imi ulo min umaak kwaasulebe fengam-nuubaali kuba,” agela e, Festus iyo utamata e, tol weng bogola kalaa agela kuta,
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus imi aget fugunin uyo, mufekmufek umaak kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebemin o age-nalata, Fol imi bogobe-nala e, “Kabo, Jerusalam unon o agan-balap bele ki? Unon o agelap bole, no Jerusalam kugol kapmi weng uyo bagane-balapta, tele tinangka-bom kam-kugu-bom yega dopkelan-temi o,” agela e,
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Fol isiik bogobe-nala e, “Umbae. Am katam kal moli koyo Rom kasel imi weng telelmin am e minte, nim-kugu-balap kabo Rom kasel imi kiyap no kale, kagal moli boyo felepnelu kale, kapkal niyo tele nitamapta, Juda kasel bilip imi mufekmufek umaak niyo fenga kobelin-tem kalaa nagelap ko.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kale niyo fengmin tinum ke-nilita, mufekmufek umaak fenga koli kabo nitam-nalapta, bomi kalan uta felebeluta, angkolip kaanak o nagelap bole, namkalal o agon-temaali kale, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelapta, nangko-nimip kwa. Kuta weng ko bagane-bilip boyo bisop bogo weng uyo kwep mek nimi tem tili-bilip umdii, Rom kasel ipmi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Tinum dogap kapta kanupmin tinum beyo daalap ilami waasi imi sagaal diim abemin ba o,’ nagesu ko. Kabo namkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom no-nilita, King Sisa yagal yega dopnelak o agan-bii o,” age-nalata, Fol iyo kam agan-kala kale,
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus isiik ilami dong daga-emin tinum so tegen-siit-nilipta, Fol imi bogobe-nala e, “Kapkal bogo-nalap, ‘Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelap kale, kamdali imi finang unon-temap o,” agela ko.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kale Festus iyo abiip Sisaria kugol bii ilugolata, King Agripa so Benaisi so migim iyo no, Festus imi weng umobelum o age-nilipta, tal Sisaria tal-nilipta,
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 kugol sinan-bii, ilugo-nilipta bole, Festus iyo Fol imi sang uyo king bemi bogobela ko. “Siin umi kiyap Feliks iyo tinum maak kalabus am kugol dupkaa daaginata, be kale, beyo Fol kale,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 niyo met Jerusalam kugol bii-sii kota, tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so iyo tal bemi sang uyo kupkem daa bogopne-nilip e, ‘Kabo waasi dinan-kalin tinum imi bogobelapta, beyo angkolip kaanak o,’ agelip e,
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 nisiik bogobe-nili e, ‘Rom kasel imi yegemin tinum numi kuguup uyo tinum iyo maak bisop uyo, “O,” age-nulup dobelup numi waasi dinan-kalin tinum iyo angkolan-temaalip kale, kamaki uyo nuyo tinum an-togon-bilip beyo dupkalup tal an-togon-bilip bilip imi tiin diim kugol mo-bom ilami kuguup kanubeba umi sang uyo dupkop daabe bogobelata, tinangkulupta e, bemi kuguup uyo atin mafak kalaa age-nulupta, aaltam yega dobe daalup yak numi waasi dinan-kalin tinum imi sagaal diim abela angkolan-temip o,’ ageli ko.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Kale bilip iyo kaa tal tamupta, fiyaap fiyaap ke-bom bii, ilugolaali kale, siita tam weng telelmin am tam ton-nili e, weng kobelita, waasi dinan-kalin tinum tebe Fol beyo dep tilip kale,
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 nimi utabi uyo, bemi fengmin uyo afaligen tap kalaa agebi kuta, an-togon-bilip iyo mo-nilip e, kanupmin umi fengmin bomi kalan umaak an-togon-bom bogobelaalip kale,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ilimi ulotu kemin umi kuguup umi kalan so tinum maak Yesus bemi kaan-se bemi kalan so uta kup Fol iso wengaal digin-bilip kale, Fol iyo bogo-nala e, ‘Beyo kafan so alba o,’ agan-nuuba kale bole,
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 nimi aget yamyam uyo fugunolita, dogonube-nilita, mufekmufek kanupmin sang boyo tele utaman-temaali kalaa age-nilita, beyo daga bogobe-nili e, ‘Kabo, Jerusalam unon o agan-balap bele ki? Unon o agelap bole, no Jerusalam kugol kapmi weng uyo bagane-balapta, tele tinangka-bom kam-kugu-bom yega dopkelan-temi o,’ ageli kuta,
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Fol iyo bogopne-nala e, ‘Kabo nimkalap kalabus am kugol bom-silita bii, nimdalap Rom no-nilita, King Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelata bole, niyo waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nili e, ‘Ibo dep no kalabus am daalip, bom-salata, daali Sisa imi finang unata, yagal yega dobelak o,’ agebi o,” age-nalata, Festus iyo baga-ema e bole,
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa isiik Festus imi bogobe-nala e, “Nagal bemi weng uyo tinangkulan o,” agela e, bogobe-nala e, “Amsapta bemi weng uyo tinangkulan-temap o,” agela ko.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kale silip nala e, Agripa so Benaisi so migim iyo ilim tambal so ket kon so uyo tii-bii tal bilipta, ilami tinum igil kuguup tambal tambal uyo king imi kupka-emip kale, migim iso waasi dinan-kalin tinum imi kamogimal so abiip bomi tinum kamok kamok so iyo tam weng telelmin am uyo tam tamip e, Festus iyo weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dep tal daalip e,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus iyo bogola ko. “King Agripa kapso alugum ipso ibaa. Tinum ataman-bilip keyo ki alugum Juda kasel Jerusalam kugol nin so kagal nin so iyo olne-bom bagane-bom-nilip e, ‘Dupkalap nin ba kale, angkolal o,’ agan-bilip kuta,
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 niyo utamita e, bemi fengmin umaak albu keluta, angkolan-temip uyo felepman-temaalu kalaa ageli kale minte, yagal bogopne-nala e, ‘Kabo nimkalap bom-silita bii, nimdalap Rom unita, King Sisa yagal yega dopnelak o,’ agela utam-nilita, ‘Kamdali unon-temap o,’ agebi kuta,
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 niyo kemi mufekmufek umaak tele utami keluta, bomi sang uyo nimi kamogim Sisa imi dola kobelan-temaali kale, kanube niyo weng kobeli tinum keyo dep King Agripa kapso alugum ipso ipmi diim daalip kale, nuyo dagaga-bulupta, bogobelata, tinangku-nulupta, niyo, weng umaak dola kobelan o age-nilita, weng kobeli dep tal daalip ko.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kale boyo dok uta ba kale, niyo utamita, tinum sok de dobi iyo daali numi kamogim imi finang unemin uyo, ilami fengmin umi sang uyo dola kobelin-tem ke daali unemin uyo mafak kalaa agan-bii o,” age-nalata, Festus iyo bagama ko.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.