Atos 25
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale kiyap Festus beyo no, Provins Yuudiya boyo no-nilita, nimi ogok uyo kufolan o age-nalata, tal abiip Sisaria kugol siit-nala e, am asuno ke-nalata, kupkaa met Jerusalam met tama e,
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festus isiik bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, “Fol iyo Sisaria kugol sok de dolip nuuba kale, niyo nagal mep so kota asok top Sisaria top unon-temi kale,
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 ipmi kamogimal iyo imdalip niso ninggil top Sisaria tamupta, tinum beyo fengam tiinan-nuuba umdii, bilip iyo tebe bemi sang uyo baganemin o,” agela ko.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus iyo Jerusalam kugol bii, am ifaan kal tap min, nagaal kal tap kup ke-nala e, kupkaa top Sisaria kugol se nala e, tam weng telelmin am tam ton-nala e, waasi dinan-kalin tinum iyo weng kobe-nala e, “Fol iyo dep tilin o,” age bogobela ko.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Fol iyo tal tama e, Juda kasel Jerusalam kupkaa mitop tal-maansip iyo iip mola mola ke-bom-nilip e, kuguup mafak kwiin tagang umi kalan uyo an-togon-bilip kuta, bilip imi weng magam uyo tele dupkop daa bogobelipta, Festus iyo tinangkulata e, fen tuluun weng bagan-bilip kalaa agelin-tem kela ko.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Kale kota Fol isiik bilip imi an-togon-bilip weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “Niyo Juda kasel numi ulo min, numi ulotu am miton umi kuguup min, Rom kasel ipmi King Sisa imi ulo min umaak kwaasulebe fengam-nuubaali kuba,” agela e, Festus iyo utamata e, tol weng bogola kalaa agela kuta,
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus imi aget fugunin uyo, mufekmufek umaak kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebemin o age-nalata, Fol imi bogobe-nala e, “Kabo, Jerusalam unon o agan-balap bele ki? Unon o agelap bole, no Jerusalam kugol kapmi weng uyo bagane-balapta, tele tinangka-bom kam-kugu-bom yega dopkelan-temi o,” agela e,
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Fol isiik bogobe-nala e, “Umbae. Am katam kal moli koyo Rom kasel imi weng telelmin am e minte, nim-kugu-balap kabo Rom kasel imi kiyap no kale, kagal moli boyo felepnelu kale, kapkal niyo tele nitamapta, Juda kasel bilip imi mufekmufek umaak niyo fenga kobelin-tem kalaa nagelap ko.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kale niyo fengmin tinum ke-nilita, mufekmufek umaak fenga koli kabo nitam-nalapta, bomi kalan uta felebeluta, angkolip kaanak o nagelap bole, namkalal o agon-temaali kale, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelapta, nangko-nimip kwa. Kuta weng ko bagane-bilip boyo bisop bogo weng uyo kwep mek nimi tem tili-bilip umdii, Rom kasel ipmi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Tinum dogap kapta kanupmin tinum beyo daalap ilami waasi imi sagaal diim abemin ba o,’ nagesu ko. Kabo namkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom no-nilita, King Sisa yagal yega dopnelak o agan-bii o,” age-nalata, Fol iyo kam agan-kala kale,
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festus isiik ilami dong daga-emin tinum so tegen-siit-nilipta, Fol imi bogobe-nala e, “Kapkal bogo-nalap, ‘Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelap kale, kamdali imi finang unon-temap o,” agela ko.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kale Festus iyo abiip Sisaria kugol bii ilugolata, King Agripa so Benaisi so migim iyo no, Festus imi weng umobelum o age-nilipta, tal Sisaria tal-nilipta,
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 kugol sinan-bii, ilugo-nilipta bole, Festus iyo Fol imi sang uyo king bemi bogobela ko. “Siin umi kiyap Feliks iyo tinum maak kalabus am kugol dupkaa daaginata, be kale, beyo Fol kale,
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 niyo met Jerusalam kugol bii-sii kota, tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so iyo tal bemi sang uyo kupkem daa bogopne-nilip e, ‘Kabo waasi dinan-kalin tinum imi bogobelapta, beyo angkolip kaanak o,’ agelip e,
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 nisiik bogobe-nili e, ‘Rom kasel imi yegemin tinum numi kuguup uyo tinum iyo maak bisop uyo, “O,” age-nulup dobelup numi waasi dinan-kalin tinum iyo angkolan-temaalip kale, kamaki uyo nuyo tinum an-togon-bilip beyo dupkalup tal an-togon-bilip bilip imi tiin diim kugol mo-bom ilami kuguup kanubeba umi sang uyo dupkop daabe bogobelata, tinangkulupta e, bemi kuguup uyo atin mafak kalaa age-nulupta, aaltam yega dobe daalup yak numi waasi dinan-kalin tinum imi sagaal diim abela angkolan-temip o,’ ageli ko.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Kale bilip iyo kaa tal tamupta, fiyaap fiyaap ke-bom bii, ilugolaali kale, siita tam weng telelmin am tam ton-nili e, weng kobelita, waasi dinan-kalin tinum tebe Fol beyo dep tilip kale,
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 nimi utabi uyo, bemi fengmin uyo afaligen tap kalaa agebi kuta, an-togon-bilip iyo mo-nilip e, kanupmin umi fengmin bomi kalan umaak an-togon-bom bogobelaalip kale,
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ilimi ulotu kemin umi kuguup umi kalan so tinum maak Yesus bemi kaan-se bemi kalan so uta kup Fol iso wengaal digin-bilip kale, Fol iyo bogo-nala e, ‘Beyo kafan so alba o,’ agan-nuuba kale bole,
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 nimi aget yamyam uyo fugunolita, dogonube-nilita, mufekmufek kanupmin sang boyo tele utaman-temaali kalaa age-nilita, beyo daga bogobe-nili e, ‘Kabo, Jerusalam unon o agan-balap bele ki? Unon o agelap bole, no Jerusalam kugol kapmi weng uyo bagane-balapta, tele tinangka-bom kam-kugu-bom yega dopkelan-temi o,’ ageli kuta,
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Fol iyo bogopne-nala e, ‘Kabo nimkalap kalabus am kugol bom-silita bii, nimdalap Rom no-nilita, King Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelata bole, niyo waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nili e, ‘Ibo dep no kalabus am daalip, bom-salata, daali Sisa imi finang unata, yagal yega dobelak o,’ agebi o,” age-nalata, Festus iyo baga-ema e bole,
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripa isiik Festus imi bogobe-nala e, “Nagal bemi weng uyo tinangkulan o,” agela e, bogobe-nala e, “Amsapta bemi weng uyo tinangkulan-temap o,” agela ko.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Kale silip nala e, Agripa so Benaisi so migim iyo ilim tambal so ket kon so uyo tii-bii tal bilipta, ilami tinum igil kuguup tambal tambal uyo king imi kupka-emip kale, migim iso waasi dinan-kalin tinum imi kamogimal so abiip bomi tinum kamok kamok so iyo tam weng telelmin am uyo tam tamip e, Festus iyo weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dep tal daalip e,
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus iyo bogola ko. “King Agripa kapso alugum ipso ibaa. Tinum ataman-bilip keyo ki alugum Juda kasel Jerusalam kugol nin so kagal nin so iyo olne-bom bagane-bom-nilip e, ‘Dupkalap nin ba kale, angkolal o,’ agan-bilip kuta,
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 niyo utamita e, bemi fengmin umaak albu keluta, angkolan-temip uyo felepman-temaalu kalaa ageli kale minte, yagal bogopne-nala e, ‘Kabo nimkalap bom-silita bii, nimdalap Rom unita, King Sisa yagal yega dopnelak o,’ agela utam-nilita, ‘Kamdali unon-temap o,’ agebi kuta,
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 niyo kemi mufekmufek umaak tele utami keluta, bomi sang uyo nimi kamogim Sisa imi dola kobelan-temaali kale, kanube niyo weng kobeli tinum keyo dep King Agripa kapso alugum ipso ipmi diim daalip kale, nuyo dagaga-bulupta, bogobelata, tinangku-nulupta, niyo, weng umaak dola kobelan o age-nilita, weng kobeli dep tal daalip ko.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kale boyo dok uta ba kale, niyo utamita, tinum sok de dobi iyo daali numi kamogim imi finang unemin uyo, ilami fengmin umi sang uyo dola kobelin-tem ke daali unemin uyo mafak kalaa agan-bii o,” age-nalata, Festus iyo bagama ko.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.