Atos 25
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale kiyap Festus beyo no, Provins Yuudiya boyo no-nilita, nimi ogok uyo kufolan o age-nalata, tal abiip Sisaria kugol siit-nala e, am asuno ke-nalata, kupkaa met Jerusalam met tama e,
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festus isiik bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, “Fol iyo Sisaria kugol sok de dolip nuuba kale, niyo nagal mep so kota asok top Sisaria top unon-temi kale,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ipmi kamogimal iyo imdalip niso ninggil top Sisaria tamupta, tinum beyo fengam tiinan-nuuba umdii, bilip iyo tebe bemi sang uyo baganemin o,” agela ko.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus iyo Jerusalam kugol bii, am ifaan kal tap min, nagaal kal tap kup ke-nala e, kupkaa top Sisaria kugol se nala e, tam weng telelmin am tam ton-nala e, waasi dinan-kalin tinum iyo weng kobe-nala e, “Fol iyo dep tilin o,” age bogobela ko.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Fol iyo tal tama e, Juda kasel Jerusalam kupkaa mitop tal-maansip iyo iip mola mola ke-bom-nilip e, kuguup mafak kwiin tagang umi kalan uyo an-togon-bilip kuta, bilip imi weng magam uyo tele dupkop daa bogobelipta, Festus iyo tinangkulata e, fen tuluun weng bagan-bilip kalaa agelin-tem kela ko.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kale kota Fol isiik bilip imi an-togon-bilip weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “Niyo Juda kasel numi ulo min, numi ulotu am miton umi kuguup min, Rom kasel ipmi King Sisa imi ulo min umaak kwaasulebe fengam-nuubaali kuba,” agela e, Festus iyo utamata e, tol weng bogola kalaa agela kuta,
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus imi aget fugunin uyo, mufekmufek umaak kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebemin o age-nalata, Fol imi bogobe-nala e, “Kabo, Jerusalam unon o agan-balap bele ki? Unon o agelap bole, no Jerusalam kugol kapmi weng uyo bagane-balapta, tele tinangka-bom kam-kugu-bom yega dopkelan-temi o,” agela e,
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Fol isiik bogobe-nala e, “Umbae. Am katam kal moli koyo Rom kasel imi weng telelmin am e minte, nim-kugu-balap kabo Rom kasel imi kiyap no kale, kagal moli boyo felepnelu kale, kapkal niyo tele nitamapta, Juda kasel bilip imi mufekmufek umaak niyo fenga kobelin-tem kalaa nagelap ko.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kale niyo fengmin tinum ke-nilita, mufekmufek umaak fenga koli kabo nitam-nalapta, bomi kalan uta felebeluta, angkolip kaanak o nagelap bole, namkalal o agon-temaali kale, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelapta, nangko-nimip kwa. Kuta weng ko bagane-bilip boyo bisop bogo weng uyo kwep mek nimi tem tili-bilip umdii, Rom kasel ipmi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Tinum dogap kapta kanupmin tinum beyo daalap ilami waasi imi sagaal diim abemin ba o,’ nagesu ko. Kabo namkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom no-nilita, King Sisa yagal yega dopnelak o agan-bii o,” age-nalata, Fol iyo kam agan-kala kale,
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festus isiik ilami dong daga-emin tinum so tegen-siit-nilipta, Fol imi bogobe-nala e, “Kapkal bogo-nalap, ‘Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelap kale, kamdali imi finang unon-temap o,” agela ko.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Kale Festus iyo abiip Sisaria kugol bii ilugolata, King Agripa so Benaisi so migim iyo no, Festus imi weng umobelum o age-nilipta, tal Sisaria tal-nilipta,
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 kugol sinan-bii, ilugo-nilipta bole, Festus iyo Fol imi sang uyo king bemi bogobela ko. “Siin umi kiyap Feliks iyo tinum maak kalabus am kugol dupkaa daaginata, be kale, beyo Fol kale,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 niyo met Jerusalam kugol bii-sii kota, tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so iyo tal bemi sang uyo kupkem daa bogopne-nilip e, ‘Kabo waasi dinan-kalin tinum imi bogobelapta, beyo angkolip kaanak o,’ agelip e,
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 nisiik bogobe-nili e, ‘Rom kasel imi yegemin tinum numi kuguup uyo tinum iyo maak bisop uyo, “O,” age-nulup dobelup numi waasi dinan-kalin tinum iyo angkolan-temaalip kale, kamaki uyo nuyo tinum an-togon-bilip beyo dupkalup tal an-togon-bilip bilip imi tiin diim kugol mo-bom ilami kuguup kanubeba umi sang uyo dupkop daabe bogobelata, tinangkulupta e, bemi kuguup uyo atin mafak kalaa age-nulupta, aaltam yega dobe daalup yak numi waasi dinan-kalin tinum imi sagaal diim abela angkolan-temip o,’ ageli ko.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Kale bilip iyo kaa tal tamupta, fiyaap fiyaap ke-bom bii, ilugolaali kale, siita tam weng telelmin am tam ton-nili e, weng kobelita, waasi dinan-kalin tinum tebe Fol beyo dep tilip kale,
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 nimi utabi uyo, bemi fengmin uyo afaligen tap kalaa agebi kuta, an-togon-bilip iyo mo-nilip e, kanupmin umi fengmin bomi kalan umaak an-togon-bom bogobelaalip kale,
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ilimi ulotu kemin umi kuguup umi kalan so tinum maak Yesus bemi kaan-se bemi kalan so uta kup Fol iso wengaal digin-bilip kale, Fol iyo bogo-nala e, ‘Beyo kafan so alba o,’ agan-nuuba kale bole,
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 nimi aget yamyam uyo fugunolita, dogonube-nilita, mufekmufek kanupmin sang boyo tele utaman-temaali kalaa age-nilita, beyo daga bogobe-nili e, ‘Kabo, Jerusalam unon o agan-balap bele ki? Unon o agelap bole, no Jerusalam kugol kapmi weng uyo bagane-balapta, tele tinangka-bom kam-kugu-bom yega dopkelan-temi o,’ ageli kuta,
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Fol iyo bogopne-nala e, ‘Kabo nimkalap kalabus am kugol bom-silita bii, nimdalap Rom no-nilita, King Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelata bole, niyo waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nili e, ‘Ibo dep no kalabus am daalip, bom-salata, daali Sisa imi finang unata, yagal yega dobelak o,’ agebi o,” age-nalata, Festus iyo baga-ema e bole,
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa isiik Festus imi bogobe-nala e, “Nagal bemi weng uyo tinangkulan o,” agela e, bogobe-nala e, “Amsapta bemi weng uyo tinangkulan-temap o,” agela ko.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kale silip nala e, Agripa so Benaisi so migim iyo ilim tambal so ket kon so uyo tii-bii tal bilipta, ilami tinum igil kuguup tambal tambal uyo king imi kupka-emip kale, migim iso waasi dinan-kalin tinum imi kamogimal so abiip bomi tinum kamok kamok so iyo tam weng telelmin am uyo tam tamip e, Festus iyo weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dep tal daalip e,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus iyo bogola ko. “King Agripa kapso alugum ipso ibaa. Tinum ataman-bilip keyo ki alugum Juda kasel Jerusalam kugol nin so kagal nin so iyo olne-bom bagane-bom-nilip e, ‘Dupkalap nin ba kale, angkolal o,’ agan-bilip kuta,
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 niyo utamita e, bemi fengmin umaak albu keluta, angkolan-temip uyo felepman-temaalu kalaa ageli kale minte, yagal bogopne-nala e, ‘Kabo nimkalap bom-silita bii, nimdalap Rom unita, King Sisa yagal yega dopnelak o,’ agela utam-nilita, ‘Kamdali unon-temap o,’ agebi kuta,
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 niyo kemi mufekmufek umaak tele utami keluta, bomi sang uyo nimi kamogim Sisa imi dola kobelan-temaali kale, kanube niyo weng kobeli tinum keyo dep King Agripa kapso alugum ipso ipmi diim daalip kale, nuyo dagaga-bulupta, bogobelata, tinangku-nulupta, niyo, weng umaak dola kobelan o age-nilita, weng kobeli dep tal daalip ko.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kale boyo dok uta ba kale, niyo utamita, tinum sok de dobi iyo daali numi kamogim imi finang unemin uyo, ilami fengmin umi sang uyo dola kobelin-tem ke daali unemin uyo mafak kalaa agan-bii o,” age-nalata, Festus iyo bagama ko.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.