Atos 25

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale kiyap Festus beyo no, Provins Yuudiya boyo no-nilita, nimi ogok uyo kufolan o age-nalata, tal abiip Sisaria kugol siit-nala e, am asuno ke-nalata, kupkaa met Jerusalam met tama e,
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus isiik bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, “Fol iyo Sisaria kugol sok de dolip nuuba kale, niyo nagal mep so kota asok top Sisaria top unon-temi kale,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ipmi kamogimal iyo imdalip niso ninggil top Sisaria tamupta, tinum beyo fengam tiinan-nuuba umdii, bilip iyo tebe bemi sang uyo baganemin o,” agela ko.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festus iyo Jerusalam kugol bii, am ifaan kal tap min, nagaal kal tap kup ke-nala e, kupkaa top Sisaria kugol se nala e, tam weng telelmin am tam ton-nala e, waasi dinan-kalin tinum iyo weng kobe-nala e, “Fol iyo dep tilin o,” age bogobela ko.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Fol iyo tal tama e, Juda kasel Jerusalam kupkaa mitop tal-maansip iyo iip mola mola ke-bom-nilip e, kuguup mafak kwiin tagang umi kalan uyo an-togon-bilip kuta, bilip imi weng magam uyo tele dupkop daa bogobelipta, Festus iyo tinangkulata e, fen tuluun weng bagan-bilip kalaa agelin-tem kela ko.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Kale kota Fol isiik bilip imi an-togon-bilip weng uyo yan kebe bogobe-nala e, “Niyo Juda kasel numi ulo min, numi ulotu am miton umi kuguup min, Rom kasel ipmi King Sisa imi ulo min umaak kwaasulebe fengam-nuubaali kuba,” agela e, Festus iyo utamata e, tol weng bogola kalaa agela kuta,
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus imi aget fugunin uyo, mufekmufek umaak kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebemin o age-nalata, Fol imi bogobe-nala e, “Kabo, Jerusalam unon o agan-balap bele ki? Unon o agelap bole, no Jerusalam kugol kapmi weng uyo bagane-balapta, tele tinangka-bom kam-kugu-bom yega dopkelan-temi o,” agela e,
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Fol isiik bogobe-nala e, “Umbae. Am katam kal moli koyo Rom kasel imi weng telelmin am e minte, nim-kugu-balap kabo Rom kasel imi kiyap no kale, kagal moli boyo felepnelu kale, kapkal niyo tele nitamapta, Juda kasel bilip imi mufekmufek umaak niyo fenga kobelin-tem kalaa nagelap ko.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kale niyo fengmin tinum ke-nilita, mufekmufek umaak fenga koli kabo nitam-nalapta, bomi kalan uta felebeluta, angkolip kaanak o nagelap bole, namkalal o agon-temaali kale, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelapta, nangko-nimip kwa. Kuta weng ko bagane-bilip boyo bisop bogo weng uyo kwep mek nimi tem tili-bilip umdii, Rom kasel ipmi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Tinum dogap kapta kanupmin tinum beyo daalap ilami waasi imi sagaal diim abemin ba o,’ nagesu ko. Kabo namkalap bom-silita bii, nimdalap ipmi abiip miton Rom no-nilita, King Sisa yagal yega dopnelak o agan-bii o,” age-nalata, Fol iyo kam agan-kala kale,
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Festus isiik ilami dong daga-emin tinum so tegen-siit-nilipta, Fol imi bogobe-nala e, “Kapkal bogo-nalap, ‘Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelap kale, kamdali imi finang unon-temap o,” agela ko.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Kale Festus iyo abiip Sisaria kugol bii ilugolata, King Agripa so Benaisi so migim iyo no, Festus imi weng umobelum o age-nilipta, tal Sisaria tal-nilipta,
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 kugol sinan-bii, ilugo-nilipta bole, Festus iyo Fol imi sang uyo king bemi bogobela ko. “Siin umi kiyap Feliks iyo tinum maak kalabus am kugol dupkaa daaginata, be kale, beyo Fol kale,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 niyo met Jerusalam kugol bii-sii kota, tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so iyo tal bemi sang uyo kupkem daa bogopne-nilip e, ‘Kabo waasi dinan-kalin tinum imi bogobelapta, beyo angkolip kaanak o,’ agelip e,
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 nisiik bogobe-nili e, ‘Rom kasel imi yegemin tinum numi kuguup uyo tinum iyo maak bisop uyo, “O,” age-nulup dobelup numi waasi dinan-kalin tinum iyo angkolan-temaalip kale, kamaki uyo nuyo tinum an-togon-bilip beyo dupkalup tal an-togon-bilip bilip imi tiin diim kugol mo-bom ilami kuguup kanubeba umi sang uyo dupkop daabe bogobelata, tinangkulupta e, bemi kuguup uyo atin mafak kalaa age-nulupta, aaltam yega dobe daalup yak numi waasi dinan-kalin tinum imi sagaal diim abela angkolan-temip o,’ ageli ko.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Kale bilip iyo kaa tal tamupta, fiyaap fiyaap ke-bom bii, ilugolaali kale, siita tam weng telelmin am tam ton-nili e, weng kobelita, waasi dinan-kalin tinum tebe Fol beyo dep tilip kale,
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 nimi utabi uyo, bemi fengmin uyo afaligen tap kalaa agebi kuta, an-togon-bilip iyo mo-nilip e, kanupmin umi fengmin bomi kalan umaak an-togon-bom bogobelaalip kale,
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ilimi ulotu kemin umi kuguup umi kalan so tinum maak Yesus bemi kaan-se bemi kalan so uta kup Fol iso wengaal digin-bilip kale, Fol iyo bogo-nala e, ‘Beyo kafan so alba o,’ agan-nuuba kale bole,
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 nimi aget yamyam uyo fugunolita, dogonube-nilita, mufekmufek kanupmin sang boyo tele utaman-temaali kalaa age-nilita, beyo daga bogobe-nili e, ‘Kabo, Jerusalam unon o agan-balap bele ki? Unon o agelap bole, no Jerusalam kugol kapmi weng uyo bagane-balapta, tele tinangka-bom kam-kugu-bom yega dopkelan-temi o,’ ageli kuta,
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Fol iyo bogopne-nala e, ‘Kabo nimkalap kalabus am kugol bom-silita bii, nimdalap Rom no-nilita, King Sisa yagal yega dopnelak o,’ agelata bole, niyo waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nili e, ‘Ibo dep no kalabus am daalip, bom-salata, daali Sisa imi finang unata, yagal yega dobelak o,’ agebi o,” age-nalata, Festus iyo baga-ema e bole,
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa isiik Festus imi bogobe-nala e, “Nagal bemi weng uyo tinangkulan o,” agela e, bogobe-nala e, “Amsapta bemi weng uyo tinangkulan-temap o,” agela ko.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kale silip nala e, Agripa so Benaisi so migim iyo ilim tambal so ket kon so uyo tii-bii tal bilipta, ilami tinum igil kuguup tambal tambal uyo king imi kupka-emip kale, migim iso waasi dinan-kalin tinum imi kamogimal so abiip bomi tinum kamok kamok so iyo tam weng telelmin am uyo tam tamip e, Festus iyo weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dep tal daalip e,
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus iyo bogola ko. “King Agripa kapso alugum ipso ibaa. Tinum ataman-bilip keyo ki alugum Juda kasel Jerusalam kugol nin so kagal nin so iyo olne-bom bagane-bom-nilip e, ‘Dupkalap nin ba kale, angkolal o,’ agan-bilip kuta,
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 niyo utamita e, bemi fengmin umaak albu keluta, angkolan-temip uyo felepman-temaalu kalaa ageli kale minte, yagal bogopne-nala e, ‘Kabo nimkalap bom-silita bii, nimdalap Rom unita, King Sisa yagal yega dopnelak o,’ agela utam-nilita, ‘Kamdali unon-temap o,’ agebi kuta,
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 niyo kemi mufekmufek umaak tele utami keluta, bomi sang uyo nimi kamogim Sisa imi dola kobelan-temaali kale, kanube niyo weng kobeli tinum keyo dep King Agripa kapso alugum ipso ipmi diim daalip kale, nuyo dagaga-bulupta, bogobelata, tinangku-nulupta, niyo, weng umaak dola kobelan o age-nilita, weng kobeli dep tal daalip ko.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kale boyo dok uta ba kale, niyo utamita, tinum sok de dobi iyo daali numi kamogim imi finang unemin uyo, ilami fengmin umi sang uyo dola kobelin-tem ke daali unemin uyo mafak kalaa agan-bii o,” age-nalata, Festus iyo bagama ko.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.