Atos 24

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bii, am ogal ke-nilipta, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Ananayas so Juda kasel imi kamogimal iip maak maak so iyo, Rom kasel imi ulo utamsa tinum maak Tetulus iyo dep no daa-nulupta, weng kobelup yagal kot diim kugol weng baga-emak o age-nilipta, Jerusalam uyo kupkaa dep mitop abiip Sisaria abe-nilip e, tal kiyap imi tibit diim mo-nilip e, bogobelip, “Nuyo Fol imi kot kebelum o ageta tulup o,” agelip e,
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 weng kwaala no tamu e, waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo duptamo tal daalip e, Tetulus iyo filto-e-bom uget tagamin weng uyo Feliks imi bogobe-nala e, “Kiyap tambal Feliks kabaa. Kabo nuyo tele tiin mo-bom-balapta, abiin keluta, tambaliim kup nuubup e minte, kabo nuyo bet bubul dobe-bom-nalapta, numi abiip maak maak kasel iyo dong daga-e-bom-nalap e minte, kanumin kanumin umi kuguup uyo kafale-balap telel-bom no kem kwep abe-bomta tambaliim kup nuubup ko.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kale kanum-nak-balap boyo utam-nulupta, numi aget tem uyo, tambaliim ke-e-be o kage-nulupta, deng kup tebe-bom-nulupta, ‘Suguul o,’ kagan-bulup ko.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 “Niyo kamdaak tama-bom weng timiit umaak bagakeman-temaali kale, niyo nugumal kalip imi weng duumaat maak bogopkelan o ageta kale, kabo nimi bet bubul dopne tinangku-salapta.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Juda kasel nuyo atamupta, Fol beyo kutaang tebesa kalaa agesup kale, boyo dok uta ba kale, beyo alugum kafin kaa kutufosu koyo no alugum Juda kasel imi baga-em tiine-balata, iyo tebe-nilip e, yak una mek una ke-bom-nilip e, din-bom-nilip e, wengaal digin-bom no kem-nuubip kale, beyo Juda tinum milii nuyo imkaa yang iinom-nala e, Nasaret kayaak imi ilak dosip imi kamok kesa kale,
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 beyo God imi, ‘Amem o,’ agesa uyo kwaasule-bom-nala e, ulotu am miton uyo kufak daalan o agelata, no aafu-sulup ko. [Kale dep no weng telelmin diim daa nulumi ulo umi kuguup uta kobelum o agelupta minte,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 waasi dinan-kalin tinum imi kamogim Lisias ita tal atin titil faga-nalata, numi sagaal dagaa kupkan kebe-nalata, Fol iyo ulaa du dep no ilami am daa-nalata,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 bogobe-nala e, ‘Tinum waantap ita, Fol iyo kot kepmum o agelip umdii, tal kapmi tibit diim mo-nilipta, kot kepmin o,’ ageba ko.] Kale alugum numi mufekmufek kalan an-togon-bulup uyo, kapkal tinum beyo maak so dagalapta, yagal bogopkelata, utamal o,” age-nalata, Tetulus iyo kam agan-kala e,
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Juda kasel iyo iso ninggil ke-nilipta, an-togon-bom-nilip e, bogo-nilip e, “Tetulus keyo weng boyo aafen dam bogola o,” agan-kalip ko.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kale kiyap iyo, Fol isiik bogolak o age-nalata, sagaal diil fagak kobela e, Fol isiik bogola ko. “Kabaa. Niyo katamsi kale, kabo Juda kasel nuyo yege-bii, atol kwiin tagang uyo dakan ke-balap katamsi kale, nimi kuguup kanu-bii-sii umi magam tol dupkop daabelan-temi koyo kapmi diim uta bogopkelan-temi kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo tambaliim kepnelu ko.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kapkal dagalapta, bogopkelipta, utam-namap kale, niyo, ulotu am miton kutam kal God imi ulotu keman o age-nilita, met Jerusalam met bii, am tuluun kal kup keli kuta,
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 niyo ulotu am miton kugol min, ulotu am katip kugol min, Jerusalam umi abiip mat kugol bom-bilita, Juda kasel bilip iyo nitamipta e, iyo tinum iyo maak iso alop wengaal digin-bilip min, iyo unang tinum iyo afeta-be kalaa nagesaalip binim kuba.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Bilip iyo nan-togon-bilip kuta, dogonubeta tele kafalepkelipta, kabo utamapta e, weng boyo aafentap dam bagane-bilip kalaa agomap binim.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Kuta nimi sang maak bogopnelip uyo aafen kale, niyo kalip imi bogo-nilip, ‘Tinum milii bilip iyo nuyo imkaa yang iin-silip o,’ agan-nuubip bilip imi tinum iyo kalbi kale, niyo Kristen bilip imi kuguup uta ku-nilita, Juda kasel numi olal imi God imi ulotu uta ke-em-nuubi kale minte, Moses imi ulo dola kosa so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng dola kosip so uyo alugum aafentap kalaa age-nili e minte,
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Falosi kalip imi utamsip ulutap mungkup nagal utamipta e, God tebe fengmin binim tinum so fengmin tinum so alugum ifola fen tigi molan-temip uyo aafentap kalaa agan-bom no ke-bii kale,
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 niyo suun titil kup faga-bom-nilita, God imi weng min, tinum imi weng min uyo kwaasulem-nuubaali binim utamta, niyo fitom binim bom-nilita, nimi aget tem uyo bilili agepneluta, nuubi ko.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Kale niyo Jerusalam uyo kupkaa no kafin maak ku-tele tiine-bili bii, atol iip maak maak dakan ke-nilita, niyo, mani uyo kulep no Kristen waantap ita mufekmufek iibanbip imi kobe-nili e minte, sipsip min uyo mo-nilita, God imi kobe no kelan o age-nilita,
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim ke-nili e, kulep tam ulotu am miton kutam kal bom-bilita, nitamip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo maak nimi finang tala tala ke olmin-tem kelipta,
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Juda kasel Provins Esia ilota talbip iyo tebe bisop kugol naafu-nilipta ko. Kale Esia tinum bilip iyo, mufekmufek kalan umaak nan-togonum o nagebip nimnam, igil tal-nilipta, kapmi tibit diim kagal mo-nilipta, bagane-bilipta, utabap kuta,
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Esia tinum iyo tilin-tem kebip kale, mep kamogimal kalip ita nimi no kamok kamok imi iibak tem kugol mo-bom weng bagam-sili nitam-silip igil, intaben umaak fenga koba kalaa age utam-silip umi sang uyo bogopkelipta, utamal o ageta ko.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kale weng maaksinon maak bogopkelum o agan-bilip tap kale, siin bilip imi iibak tem kugol mo-nilita, fomtuup bogobe-nili e, ‘Niyo utamita e, tinum kaansip fen tigi molan-temip boyo aafentap kalaa age-nilita, bomi sang uta baga-em tiine-bilita, am kaa daanbu koyo, ibo bomi kalan uta yekne-bilip o,’ age-sii o,” age-nalata, Fol iyo baga-ema ko.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Kale Feliks iyo Kristen imi weng min kuguup uyo tele utamsa kale, fegela imdaak tama bogobe-nala e, “Ibo fen-bom bom-silipta, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim Lisias iyo mitop talata, imi diim kugol ipmi weng kaa bagan-bilip koyo telela koli binimanuk o,” age-nala e,
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 waasi dinan-kalin imi tiin molin imi bogobe-nala e, “Kabo Fol iyo dep kalabus am kutam daa-nalap e, tiin molap na kuta, atin amiit sok de do-namap kale, kabo ilami duup iyo fot tebemin ba kale, imkalapta, bilip iyo no atam-nilip e, bemi mufekmufek iibanba min, iman min uyo kuga-emin o,” agela ko.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Feliks beyo sinan-nak-beta, ilami kalel Drusila uso tala kale, Drusila uyo Juda kayaak unang kale, Feliks iyo weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dep tal daalip e, Yesus Krais imi ilak dugamin umi sang uta baga-em abe-bala tinangkama kale,
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Fol iyo fengmin binim kuguup tambal waafunmin umi sang so, aget tambal fugun-bom kuguup mafak umi aget kup-kagamin umi sang so, God tebe alugum imi tele itama-bom im-kugu-bom yegeman-tema umi sang so uyo tol dupkop daabe baga-ema e, Feliks iyo finano bogobe-nala e, “Kota kabo kamdali unap kale, no bom-salapta, siit-nilita, nimi ogok uyo binimanu kalaa age-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo weng kobelita, maak so kamdep tal daalip kabo bomi sang uyo maak so baganeman-temap o,” agela ko.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Kale Feliks imi aget fugunin uyo, Fol iyo mani umaak bantap kopnelata, talaa daali unak o age-nalata, fen-bom-nalata, suun kup weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo dep tal daalip iso God imi weng uyo bogobe bogobe kema kuta,
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 bii, atol alop uyo binimanuta, Posius Festus iyo Feliks imi baan diim uyo ku-nalata, kiyap kela kota, Feliks iyo, kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebe-bom nimi tok uyo kwaalip Rom unuk o age-nalata, Fol iyo kalabus am kugol dupkalata, bom-balata, Feliks iyo abiip Sisaria kupkaa amiit daagina ko.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.