Atos 24
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Bii, am ogal ke-nilipta, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Ananayas so Juda kasel imi kamogimal iip maak maak so iyo, Rom kasel imi ulo utamsa tinum maak Tetulus iyo dep no daa-nulupta, weng kobelup yagal kot diim kugol weng baga-emak o age-nilipta, Jerusalam uyo kupkaa dep mitop abiip Sisaria abe-nilip e, tal kiyap imi tibit diim mo-nilip e, bogobelip, “Nuyo Fol imi kot kebelum o ageta tulup o,” agelip e,
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 weng kwaala no tamu e, waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo duptamo tal daalip e, Tetulus iyo filto-e-bom uget tagamin weng uyo Feliks imi bogobe-nala e, “Kiyap tambal Feliks kabaa. Kabo nuyo tele tiin mo-bom-balapta, abiin keluta, tambaliim kup nuubup e minte, kabo nuyo bet bubul dobe-bom-nalapta, numi abiip maak maak kasel iyo dong daga-e-bom-nalap e minte, kanumin kanumin umi kuguup uyo kafale-balap telel-bom no kem kwep abe-bomta tambaliim kup nuubup ko.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Kale kanum-nak-balap boyo utam-nulupta, numi aget tem uyo, tambaliim ke-e-be o kage-nulupta, deng kup tebe-bom-nulupta, ‘Suguul o,’ kagan-bulup ko.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 “Niyo kamdaak tama-bom weng timiit umaak bagakeman-temaali kale, niyo nugumal kalip imi weng duumaat maak bogopkelan o ageta kale, kabo nimi bet bubul dopne tinangku-salapta.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Juda kasel nuyo atamupta, Fol beyo kutaang tebesa kalaa agesup kale, boyo dok uta ba kale, beyo alugum kafin kaa kutufosu koyo no alugum Juda kasel imi baga-em tiine-balata, iyo tebe-nilip e, yak una mek una ke-bom-nilip e, din-bom-nilip e, wengaal digin-bom no kem-nuubip kale, beyo Juda tinum milii nuyo imkaa yang iinom-nala e, Nasaret kayaak imi ilak dosip imi kamok kesa kale,
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 beyo God imi, ‘Amem o,’ agesa uyo kwaasule-bom-nala e, ulotu am miton uyo kufak daalan o agelata, no aafu-sulup ko. [Kale dep no weng telelmin diim daa nulumi ulo umi kuguup uta kobelum o agelupta minte,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 waasi dinan-kalin tinum imi kamogim Lisias ita tal atin titil faga-nalata, numi sagaal dagaa kupkan kebe-nalata, Fol iyo ulaa du dep no ilami am daa-nalata,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 bogobe-nala e, ‘Tinum waantap ita, Fol iyo kot kepmum o agelip umdii, tal kapmi tibit diim mo-nilipta, kot kepmin o,’ ageba ko.] Kale alugum numi mufekmufek kalan an-togon-bulup uyo, kapkal tinum beyo maak so dagalapta, yagal bogopkelata, utamal o,” age-nalata, Tetulus iyo kam agan-kala e,
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Juda kasel iyo iso ninggil ke-nilipta, an-togon-bom-nilip e, bogo-nilip e, “Tetulus keyo weng boyo aafen dam bogola o,” agan-kalip ko.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Kale kiyap iyo, Fol isiik bogolak o age-nalata, sagaal diil fagak kobela e, Fol isiik bogola ko. “Kabaa. Niyo katamsi kale, kabo Juda kasel nuyo yege-bii, atol kwiin tagang uyo dakan ke-balap katamsi kale, nimi kuguup kanu-bii-sii umi magam tol dupkop daabelan-temi koyo kapmi diim uta bogopkelan-temi kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo tambaliim kepnelu ko.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kapkal dagalapta, bogopkelipta, utam-namap kale, niyo, ulotu am miton kutam kal God imi ulotu keman o age-nilita, met Jerusalam met bii, am tuluun kal kup keli kuta,
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 niyo ulotu am miton kugol min, ulotu am katip kugol min, Jerusalam umi abiip mat kugol bom-bilita, Juda kasel bilip iyo nitamipta e, iyo tinum iyo maak iso alop wengaal digin-bilip min, iyo unang tinum iyo afeta-be kalaa nagesaalip binim kuba.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Bilip iyo nan-togon-bilip kuta, dogonubeta tele kafalepkelipta, kabo utamapta e, weng boyo aafentap dam bagane-bilip kalaa agomap binim.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Kuta nimi sang maak bogopnelip uyo aafen kale, niyo kalip imi bogo-nilip, ‘Tinum milii bilip iyo nuyo imkaa yang iin-silip o,’ agan-nuubip bilip imi tinum iyo kalbi kale, niyo Kristen bilip imi kuguup uta ku-nilita, Juda kasel numi olal imi God imi ulotu uta ke-em-nuubi kale minte, Moses imi ulo dola kosa so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng dola kosip so uyo alugum aafentap kalaa age-nili e minte,
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Falosi kalip imi utamsip ulutap mungkup nagal utamipta e, God tebe fengmin binim tinum so fengmin tinum so alugum ifola fen tigi molan-temip uyo aafentap kalaa agan-bom no ke-bii kale,
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 niyo suun titil kup faga-bom-nilita, God imi weng min, tinum imi weng min uyo kwaasulem-nuubaali binim utamta, niyo fitom binim bom-nilita, nimi aget tem uyo bilili agepneluta, nuubi ko.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Kale niyo Jerusalam uyo kupkaa no kafin maak ku-tele tiine-bili bii, atol iip maak maak dakan ke-nilita, niyo, mani uyo kulep no Kristen waantap ita mufekmufek iibanbip imi kobe-nili e minte, sipsip min uyo mo-nilita, God imi kobe no kelan o age-nilita,
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim ke-nili e, kulep tam ulotu am miton kutam kal bom-bilita, nitamip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo maak nimi finang tala tala ke olmin-tem kelipta,
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Juda kasel Provins Esia ilota talbip iyo tebe bisop kugol naafu-nilipta ko. Kale Esia tinum bilip iyo, mufekmufek kalan umaak nan-togonum o nagebip nimnam, igil tal-nilipta, kapmi tibit diim kagal mo-nilipta, bagane-bilipta, utabap kuta,
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Esia tinum iyo tilin-tem kebip kale, mep kamogimal kalip ita nimi no kamok kamok imi iibak tem kugol mo-bom weng bagam-sili nitam-silip igil, intaben umaak fenga koba kalaa age utam-silip umi sang uyo bogopkelipta, utamal o ageta ko.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Kale weng maaksinon maak bogopkelum o agan-bilip tap kale, siin bilip imi iibak tem kugol mo-nilita, fomtuup bogobe-nili e, ‘Niyo utamita e, tinum kaansip fen tigi molan-temip boyo aafentap kalaa age-nilita, bomi sang uta baga-em tiine-bilita, am kaa daanbu koyo, ibo bomi kalan uta yekne-bilip o,’ age-sii o,” age-nalata, Fol iyo baga-ema ko.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Kale Feliks iyo Kristen imi weng min kuguup uyo tele utamsa kale, fegela imdaak tama bogobe-nala e, “Ibo fen-bom bom-silipta, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim Lisias iyo mitop talata, imi diim kugol ipmi weng kaa bagan-bilip koyo telela koli binimanuk o,” age-nala e,
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 waasi dinan-kalin imi tiin molin imi bogobe-nala e, “Kabo Fol iyo dep kalabus am kutam daa-nalap e, tiin molap na kuta, atin amiit sok de do-namap kale, kabo ilami duup iyo fot tebemin ba kale, imkalapta, bilip iyo no atam-nilip e, bemi mufekmufek iibanba min, iman min uyo kuga-emin o,” agela ko.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Feliks beyo sinan-nak-beta, ilami kalel Drusila uso tala kale, Drusila uyo Juda kayaak unang kale, Feliks iyo weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dep tal daalip e, Yesus Krais imi ilak dugamin umi sang uta baga-em abe-bala tinangkama kale,
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Fol iyo fengmin binim kuguup tambal waafunmin umi sang so, aget tambal fugun-bom kuguup mafak umi aget kup-kagamin umi sang so, God tebe alugum imi tele itama-bom im-kugu-bom yegeman-tema umi sang so uyo tol dupkop daabe baga-ema e, Feliks iyo finano bogobe-nala e, “Kota kabo kamdali unap kale, no bom-salapta, siit-nilita, nimi ogok uyo binimanu kalaa age-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo weng kobelita, maak so kamdep tal daalip kabo bomi sang uyo maak so baganeman-temap o,” agela ko.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Kale Feliks imi aget fugunin uyo, Fol iyo mani umaak bantap kopnelata, talaa daali unak o age-nalata, fen-bom-nalata, suun kup weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo dep tal daalip iso God imi weng uyo bogobe bogobe kema kuta,
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 bii, atol alop uyo binimanuta, Posius Festus iyo Feliks imi baan diim uyo ku-nalata, kiyap kela kota, Feliks iyo, kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebe-bom nimi tok uyo kwaalip Rom unuk o age-nalata, Fol iyo kalabus am kugol dupkalata, bom-balata, Feliks iyo abiip Sisaria kupkaa amiit daagina ko.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.