Atos 24
GOD IMI WENG (TLF) vs ARA
1 Bii, am ogal ke-nilipta, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Ananayas so Juda kasel imi kamogimal iip maak maak so iyo, Rom kasel imi ulo utamsa tinum maak Tetulus iyo dep no daa-nulupta, weng kobelup yagal kot diim kugol weng baga-emak o age-nilipta, Jerusalam uyo kupkaa dep mitop abiip Sisaria abe-nilip e, tal kiyap imi tibit diim mo-nilip e, bogobelip, “Nuyo Fol imi kot kebelum o ageta tulup o,” agelip e,
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 weng kwaala no tamu e, waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo duptamo tal daalip e, Tetulus iyo filto-e-bom uget tagamin weng uyo Feliks imi bogobe-nala e, “Kiyap tambal Feliks kabaa. Kabo nuyo tele tiin mo-bom-balapta, abiin keluta, tambaliim kup nuubup e minte, kabo nuyo bet bubul dobe-bom-nalapta, numi abiip maak maak kasel iyo dong daga-e-bom-nalap e minte, kanumin kanumin umi kuguup uyo kafale-balap telel-bom no kem kwep abe-bomta tambaliim kup nuubup ko.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kale kanum-nak-balap boyo utam-nulupta, numi aget tem uyo, tambaliim ke-e-be o kage-nulupta, deng kup tebe-bom-nulupta, ‘Suguul o,’ kagan-bulup ko.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 “Niyo kamdaak tama-bom weng timiit umaak bagakeman-temaali kale, niyo nugumal kalip imi weng duumaat maak bogopkelan o ageta kale, kabo nimi bet bubul dopne tinangku-salapta.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Juda kasel nuyo atamupta, Fol beyo kutaang tebesa kalaa agesup kale, boyo dok uta ba kale, beyo alugum kafin kaa kutufosu koyo no alugum Juda kasel imi baga-em tiine-balata, iyo tebe-nilip e, yak una mek una ke-bom-nilip e, din-bom-nilip e, wengaal digin-bom no kem-nuubip kale, beyo Juda tinum milii nuyo imkaa yang iinom-nala e, Nasaret kayaak imi ilak dosip imi kamok kesa kale,
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 beyo God imi, ‘Amem o,’ agesa uyo kwaasule-bom-nala e, ulotu am miton uyo kufak daalan o agelata, no aafu-sulup ko. [Kale dep no weng telelmin diim daa nulumi ulo umi kuguup uta kobelum o agelupta minte,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 waasi dinan-kalin tinum imi kamogim Lisias ita tal atin titil faga-nalata, numi sagaal dagaa kupkan kebe-nalata, Fol iyo ulaa du dep no ilami am daa-nalata,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 bogobe-nala e, ‘Tinum waantap ita, Fol iyo kot kepmum o agelip umdii, tal kapmi tibit diim mo-nilipta, kot kepmin o,’ ageba ko.] Kale alugum numi mufekmufek kalan an-togon-bulup uyo, kapkal tinum beyo maak so dagalapta, yagal bogopkelata, utamal o,” age-nalata, Tetulus iyo kam agan-kala e,
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Juda kasel iyo iso ninggil ke-nilipta, an-togon-bom-nilip e, bogo-nilip e, “Tetulus keyo weng boyo aafen dam bogola o,” agan-kalip ko.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kale kiyap iyo, Fol isiik bogolak o age-nalata, sagaal diil fagak kobela e, Fol isiik bogola ko. “Kabaa. Niyo katamsi kale, kabo Juda kasel nuyo yege-bii, atol kwiin tagang uyo dakan ke-balap katamsi kale, nimi kuguup kanu-bii-sii umi magam tol dupkop daabelan-temi koyo kapmi diim uta bogopkelan-temi kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo tambaliim kepnelu ko.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kapkal dagalapta, bogopkelipta, utam-namap kale, niyo, ulotu am miton kutam kal God imi ulotu keman o age-nilita, met Jerusalam met bii, am tuluun kal kup keli kuta,
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 niyo ulotu am miton kugol min, ulotu am katip kugol min, Jerusalam umi abiip mat kugol bom-bilita, Juda kasel bilip iyo nitamipta e, iyo tinum iyo maak iso alop wengaal digin-bilip min, iyo unang tinum iyo afeta-be kalaa nagesaalip binim kuba.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Bilip iyo nan-togon-bilip kuta, dogonubeta tele kafalepkelipta, kabo utamapta e, weng boyo aafentap dam bagane-bilip kalaa agomap binim.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Kuta nimi sang maak bogopnelip uyo aafen kale, niyo kalip imi bogo-nilip, ‘Tinum milii bilip iyo nuyo imkaa yang iin-silip o,’ agan-nuubip bilip imi tinum iyo kalbi kale, niyo Kristen bilip imi kuguup uta ku-nilita, Juda kasel numi olal imi God imi ulotu uta ke-em-nuubi kale minte, Moses imi ulo dola kosa so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng dola kosip so uyo alugum aafentap kalaa age-nili e minte,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Falosi kalip imi utamsip ulutap mungkup nagal utamipta e, God tebe fengmin binim tinum so fengmin tinum so alugum ifola fen tigi molan-temip uyo aafentap kalaa agan-bom no ke-bii kale,
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 niyo suun titil kup faga-bom-nilita, God imi weng min, tinum imi weng min uyo kwaasulem-nuubaali binim utamta, niyo fitom binim bom-nilita, nimi aget tem uyo bilili agepneluta, nuubi ko.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Kale niyo Jerusalam uyo kupkaa no kafin maak ku-tele tiine-bili bii, atol iip maak maak dakan ke-nilita, niyo, mani uyo kulep no Kristen waantap ita mufekmufek iibanbip imi kobe-nili e minte, sipsip min uyo mo-nilita, God imi kobe no kelan o age-nilita,
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim ke-nili e, kulep tam ulotu am miton kutam kal bom-bilita, nitamip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo maak nimi finang tala tala ke olmin-tem kelipta,
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Juda kasel Provins Esia ilota talbip iyo tebe bisop kugol naafu-nilipta ko. Kale Esia tinum bilip iyo, mufekmufek kalan umaak nan-togonum o nagebip nimnam, igil tal-nilipta, kapmi tibit diim kagal mo-nilipta, bagane-bilipta, utabap kuta,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Esia tinum iyo tilin-tem kebip kale, mep kamogimal kalip ita nimi no kamok kamok imi iibak tem kugol mo-bom weng bagam-sili nitam-silip igil, intaben umaak fenga koba kalaa age utam-silip umi sang uyo bogopkelipta, utamal o ageta ko.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Kale weng maaksinon maak bogopkelum o agan-bilip tap kale, siin bilip imi iibak tem kugol mo-nilita, fomtuup bogobe-nili e, ‘Niyo utamita e, tinum kaansip fen tigi molan-temip boyo aafentap kalaa age-nilita, bomi sang uta baga-em tiine-bilita, am kaa daanbu koyo, ibo bomi kalan uta yekne-bilip o,’ age-sii o,” age-nalata, Fol iyo baga-ema ko.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kale Feliks iyo Kristen imi weng min kuguup uyo tele utamsa kale, fegela imdaak tama bogobe-nala e, “Ibo fen-bom bom-silipta, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim Lisias iyo mitop talata, imi diim kugol ipmi weng kaa bagan-bilip koyo telela koli binimanuk o,” age-nala e,
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 waasi dinan-kalin imi tiin molin imi bogobe-nala e, “Kabo Fol iyo dep kalabus am kutam daa-nalap e, tiin molap na kuta, atin amiit sok de do-namap kale, kabo ilami duup iyo fot tebemin ba kale, imkalapta, bilip iyo no atam-nilip e, bemi mufekmufek iibanba min, iman min uyo kuga-emin o,” agela ko.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Feliks beyo sinan-nak-beta, ilami kalel Drusila uso tala kale, Drusila uyo Juda kayaak unang kale, Feliks iyo weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dep tal daalip e, Yesus Krais imi ilak dugamin umi sang uta baga-em abe-bala tinangkama kale,
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Fol iyo fengmin binim kuguup tambal waafunmin umi sang so, aget tambal fugun-bom kuguup mafak umi aget kup-kagamin umi sang so, God tebe alugum imi tele itama-bom im-kugu-bom yegeman-tema umi sang so uyo tol dupkop daabe baga-ema e, Feliks iyo finano bogobe-nala e, “Kota kabo kamdali unap kale, no bom-salapta, siit-nilita, nimi ogok uyo binimanu kalaa age-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo weng kobelita, maak so kamdep tal daalip kabo bomi sang uyo maak so baganeman-temap o,” agela ko.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Kale Feliks imi aget fugunin uyo, Fol iyo mani umaak bantap kopnelata, talaa daali unak o age-nalata, fen-bom-nalata, suun kup weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo dep tal daalip iso God imi weng uyo bogobe bogobe kema kuta,
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 bii, atol alop uyo binimanuta, Posius Festus iyo Feliks imi baan diim uyo ku-nalata, kiyap kela kota, Feliks iyo, kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebe-bom nimi tok uyo kwaalip Rom unuk o age-nalata, Fol iyo kalabus am kugol dupkalata, bom-balata, Feliks iyo abiip Sisaria kupkaa amiit daagina ko.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.