Atos 24

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bii, am ogal ke-nilipta, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Ananayas so Juda kasel imi kamogimal iip maak maak so iyo, Rom kasel imi ulo utamsa tinum maak Tetulus iyo dep no daa-nulupta, weng kobelup yagal kot diim kugol weng baga-emak o age-nilipta, Jerusalam uyo kupkaa dep mitop abiip Sisaria abe-nilip e, tal kiyap imi tibit diim mo-nilip e, bogobelip, “Nuyo Fol imi kot kebelum o ageta tulup o,” agelip e,
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 weng kwaala no tamu e, waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo duptamo tal daalip e, Tetulus iyo filto-e-bom uget tagamin weng uyo Feliks imi bogobe-nala e, “Kiyap tambal Feliks kabaa. Kabo nuyo tele tiin mo-bom-balapta, abiin keluta, tambaliim kup nuubup e minte, kabo nuyo bet bubul dobe-bom-nalapta, numi abiip maak maak kasel iyo dong daga-e-bom-nalap e minte, kanumin kanumin umi kuguup uyo kafale-balap telel-bom no kem kwep abe-bomta tambaliim kup nuubup ko.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Kale kanum-nak-balap boyo utam-nulupta, numi aget tem uyo, tambaliim ke-e-be o kage-nulupta, deng kup tebe-bom-nulupta, ‘Suguul o,’ kagan-bulup ko.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 “Niyo kamdaak tama-bom weng timiit umaak bagakeman-temaali kale, niyo nugumal kalip imi weng duumaat maak bogopkelan o ageta kale, kabo nimi bet bubul dopne tinangku-salapta.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Juda kasel nuyo atamupta, Fol beyo kutaang tebesa kalaa agesup kale, boyo dok uta ba kale, beyo alugum kafin kaa kutufosu koyo no alugum Juda kasel imi baga-em tiine-balata, iyo tebe-nilip e, yak una mek una ke-bom-nilip e, din-bom-nilip e, wengaal digin-bom no kem-nuubip kale, beyo Juda tinum milii nuyo imkaa yang iinom-nala e, Nasaret kayaak imi ilak dosip imi kamok kesa kale,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 beyo God imi, ‘Amem o,’ agesa uyo kwaasule-bom-nala e, ulotu am miton uyo kufak daalan o agelata, no aafu-sulup ko. [Kale dep no weng telelmin diim daa nulumi ulo umi kuguup uta kobelum o agelupta minte,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 waasi dinan-kalin tinum imi kamogim Lisias ita tal atin titil faga-nalata, numi sagaal dagaa kupkan kebe-nalata, Fol iyo ulaa du dep no ilami am daa-nalata,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 bogobe-nala e, ‘Tinum waantap ita, Fol iyo kot kepmum o agelip umdii, tal kapmi tibit diim mo-nilipta, kot kepmin o,’ ageba ko.] Kale alugum numi mufekmufek kalan an-togon-bulup uyo, kapkal tinum beyo maak so dagalapta, yagal bogopkelata, utamal o,” age-nalata, Tetulus iyo kam agan-kala e,
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Juda kasel iyo iso ninggil ke-nilipta, an-togon-bom-nilip e, bogo-nilip e, “Tetulus keyo weng boyo aafen dam bogola o,” agan-kalip ko.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kale kiyap iyo, Fol isiik bogolak o age-nalata, sagaal diil fagak kobela e, Fol isiik bogola ko. “Kabaa. Niyo katamsi kale, kabo Juda kasel nuyo yege-bii, atol kwiin tagang uyo dakan ke-balap katamsi kale, nimi kuguup kanu-bii-sii umi magam tol dupkop daabelan-temi koyo kapmi diim uta bogopkelan-temi kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo tambaliim kepnelu ko.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kapkal dagalapta, bogopkelipta, utam-namap kale, niyo, ulotu am miton kutam kal God imi ulotu keman o age-nilita, met Jerusalam met bii, am tuluun kal kup keli kuta,
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 niyo ulotu am miton kugol min, ulotu am katip kugol min, Jerusalam umi abiip mat kugol bom-bilita, Juda kasel bilip iyo nitamipta e, iyo tinum iyo maak iso alop wengaal digin-bilip min, iyo unang tinum iyo afeta-be kalaa nagesaalip binim kuba.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Bilip iyo nan-togon-bilip kuta, dogonubeta tele kafalepkelipta, kabo utamapta e, weng boyo aafentap dam bagane-bilip kalaa agomap binim.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Kuta nimi sang maak bogopnelip uyo aafen kale, niyo kalip imi bogo-nilip, ‘Tinum milii bilip iyo nuyo imkaa yang iin-silip o,’ agan-nuubip bilip imi tinum iyo kalbi kale, niyo Kristen bilip imi kuguup uta ku-nilita, Juda kasel numi olal imi God imi ulotu uta ke-em-nuubi kale minte, Moses imi ulo dola kosa so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng dola kosip so uyo alugum aafentap kalaa age-nili e minte,
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Falosi kalip imi utamsip ulutap mungkup nagal utamipta e, God tebe fengmin binim tinum so fengmin tinum so alugum ifola fen tigi molan-temip uyo aafentap kalaa agan-bom no ke-bii kale,
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 niyo suun titil kup faga-bom-nilita, God imi weng min, tinum imi weng min uyo kwaasulem-nuubaali binim utamta, niyo fitom binim bom-nilita, nimi aget tem uyo bilili agepneluta, nuubi ko.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Kale niyo Jerusalam uyo kupkaa no kafin maak ku-tele tiine-bili bii, atol iip maak maak dakan ke-nilita, niyo, mani uyo kulep no Kristen waantap ita mufekmufek iibanbip imi kobe-nili e minte, sipsip min uyo mo-nilita, God imi kobe no kelan o age-nilita,
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim ke-nili e, kulep tam ulotu am miton kutam kal bom-bilita, nitamip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo maak nimi finang tala tala ke olmin-tem kelipta,
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Juda kasel Provins Esia ilota talbip iyo tebe bisop kugol naafu-nilipta ko. Kale Esia tinum bilip iyo, mufekmufek kalan umaak nan-togonum o nagebip nimnam, igil tal-nilipta, kapmi tibit diim kagal mo-nilipta, bagane-bilipta, utabap kuta,
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Esia tinum iyo tilin-tem kebip kale, mep kamogimal kalip ita nimi no kamok kamok imi iibak tem kugol mo-bom weng bagam-sili nitam-silip igil, intaben umaak fenga koba kalaa age utam-silip umi sang uyo bogopkelipta, utamal o ageta ko.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kale weng maaksinon maak bogopkelum o agan-bilip tap kale, siin bilip imi iibak tem kugol mo-nilita, fomtuup bogobe-nili e, ‘Niyo utamita e, tinum kaansip fen tigi molan-temip boyo aafentap kalaa age-nilita, bomi sang uta baga-em tiine-bilita, am kaa daanbu koyo, ibo bomi kalan uta yekne-bilip o,’ age-sii o,” age-nalata, Fol iyo baga-ema ko.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kale Feliks iyo Kristen imi weng min kuguup uyo tele utamsa kale, fegela imdaak tama bogobe-nala e, “Ibo fen-bom bom-silipta, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim Lisias iyo mitop talata, imi diim kugol ipmi weng kaa bagan-bilip koyo telela koli binimanuk o,” age-nala e,
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 waasi dinan-kalin imi tiin molin imi bogobe-nala e, “Kabo Fol iyo dep kalabus am kutam daa-nalap e, tiin molap na kuta, atin amiit sok de do-namap kale, kabo ilami duup iyo fot tebemin ba kale, imkalapta, bilip iyo no atam-nilip e, bemi mufekmufek iibanba min, iman min uyo kuga-emin o,” agela ko.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Feliks beyo sinan-nak-beta, ilami kalel Drusila uso tala kale, Drusila uyo Juda kayaak unang kale, Feliks iyo weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dep tal daalip e, Yesus Krais imi ilak dugamin umi sang uta baga-em abe-bala tinangkama kale,
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Fol iyo fengmin binim kuguup tambal waafunmin umi sang so, aget tambal fugun-bom kuguup mafak umi aget kup-kagamin umi sang so, God tebe alugum imi tele itama-bom im-kugu-bom yegeman-tema umi sang so uyo tol dupkop daabe baga-ema e, Feliks iyo finano bogobe-nala e, “Kota kabo kamdali unap kale, no bom-salapta, siit-nilita, nimi ogok uyo binimanu kalaa age-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo weng kobelita, maak so kamdep tal daalip kabo bomi sang uyo maak so baganeman-temap o,” agela ko.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Kale Feliks imi aget fugunin uyo, Fol iyo mani umaak bantap kopnelata, talaa daali unak o age-nalata, fen-bom-nalata, suun kup weng kobela waasi dinan-kalin tinum iyo dep tal daalip iso God imi weng uyo bogobe bogobe kema kuta,
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 bii, atol alop uyo binimanuta, Posius Festus iyo Feliks imi baan diim uyo ku-nalata, kiyap kela kota, Feliks iyo, kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebe-bom nimi tok uyo kwaalip Rom unuk o age-nalata, Fol iyo kalabus am kugol dupkalata, bom-balata, Feliks iyo abiip Sisaria kupkaa amiit daagina ko.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.