Atos 23

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Fol iyo dagak diibe Juda kasel imi kamok kamok iyo tele itama-bom bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. God iyo nimi alugum kanumin kanumin kanum tam tam kwep tal kaa diibeli uyo utaba kale, bemi weng uyo kwaasulebesaali binim utamta, fitom binim bom-nilita, nimi aget tem uyo bilili agepneluta, albi o,” agela e bole,
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Ananayas iyo tinum Fol imi mep so kugol mobip imi bogobe-nala e, “Ibo bemi fiigaal duuk uyo bo kulupmip unuk o,” agela e, kanubelip e,
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Fol isiik bogobe-nala e, “Kabo kuguup alop waafulin tinum kale, kugol ton-bom-nalapta, ulo bota ku-nalapta, yekne-bom bagane-balap kuta, kapkal ulo uyo kwaasula-bom-nalapta, bogobelap nangkolip kale, kapkal God iyo tebe kon-tema kuba,” agela e,
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 tinum Fol imi mep so kugol mobip iyo bogobe-nilip e, “Kabo God imi hetpris ko age tinum amem imi kamok miton beyo tele baga-emin ba o,” agelip e,
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Fol isiik bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Niyo atamta, beyo tinum amem imi kamok miton kalaa age atamsaali kale, God imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nulu e, ‘Israel kasel ipmi kamogim iyo weng mafak uyo baga-emin ba o,’ agesu kale, weng boyo kwaasulepman o aganbaali o,” agela ko.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Kale Fol iyo itamata e, kamok kamok milii iyo Sadusi e minte, milii iyo Falosi no kalaa age-nalata, kamok kamok imi fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Nimi afaligal iyo Falosi kale minte, niyo Falosi ilop kuba. Utamita e, tinum kaansip iyo fen tigi molan-temip kalaa age-nilita, fen-bii kale, bomi sang uta baga-em tiine-bilita, bomi kalan uta yekne-bilip o,” agela ko.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kam agelata, kamok kamok iyo iip kugol ilo ko-nilip e, Falosi so Sadusi so iyo wengaal digin-kalip kale,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 bomi magam uyo, Sadusi iyo bogo-nilip e, “Tinum kaansip iyo fen tigi molan-temaalip e minte, ensel iyo binim minte, tinum bilip iyo sinik binim no o,” agan-nuubip kuta, Falosi iyo bogo-nilip e, “Umbae. Alugum bilip iyo albip o,” agan-nuubip kale,
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 tululuuk kup faga-bom-nilip e, ulo utamsip tinum maak Falosi kesip iyo mo fomtuup bogo-nilip e, “Nuyo tinum keyo atamupta, bemi fengmin umaak albu kalaa agelaalup kuba. Sinik min ensel min tebe-nalata, Damaskus umi ilep unemin kugol imi bogobe-se tap o,” agelip e,
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 fomtuup wengaal digin-kalin kup ke-bilipta, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo itamata e, yak una mek una ke-bom-nilip wengaal digin-bilip bilip iyo tebe Fol iyo biinga dep una tala ke-bom alon-temip tap kalaa age-nalata, finano-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelata, malaak-nilipta, kamok kamok imi iibak tem kutam kal Fol iyo ulaa dep tam ilimi am afalik kutam iinip ko.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Kale mililep kota Kamogim Yesus iyo tal Fol imi mep so kugol mo bogobe-nala e, “Fol kabaa. Kabo finanin ba kale, atin titil kup faga-bom-balapta a. Nimi sang Jerusalam kagal baga-e-balap ulutap kale, mungkup nimi sang uyo abiip miton Rom kugol baga-e-bom no keman-temap o,” agela ko.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Am daanu kutim kota Juda kasel iip maak maak iyo tala tala ke bantap weng tegen-bom-nilip e, God imi tiin diim weng kwep daa bogo-nilip e, “Iman so ok so fala-som Fol iyo angkolup kaanata, asok iman so ok so unelum a. Kale angkolin-tem ke-nulup unelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,” agan-kalip ko.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Kale tinum ilimi kup 40 e minte anung no iyo kam age-nilip e bole,
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 no tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so imi bogobe-nilip e, “Alugum nuyo God imi tiin diim weng kwep daa bogo-nulup e, ‘Fol iyo angkolin-tem ke-nulup iman uyo unelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,’ agelup kale,
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ipso tinum kamok kamok isino ibo weng kwaalip no Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamogim bemi bisop bogobe-nilip e, ‘Kabo Fol iyo dep malaak daalapta, bemi kuguup min weng min umi sang maak so bogopmata, tele utamum o,’ agelipta kale, nuyo no ilep kugol bigi fikolan-temup kale minte, Fol iyo tal kamok ipmi diim uyo tolon-temaala kale, nuta ilep kal fikota angkolan-temup o,” agelip ko.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Kale Fol imi unang man iyo tinangkulata e, bogo-nilip e, “Juda kasel iip maak maak iyo, fiko-nulupta, Fol iyo angkolum o agan-bilip o,” agelip kalaa age-nalata, mitam waasi dinan-kalin tinum imi am afalik mitam Fol imi bogobela e,
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Fol iyo waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin tinum maak olabela tal tama e, bogobe-nala e, “Mep man tinum maat keyo, kapmi kamogim imi weng maak bogobelan o agan-be kale, kabo dep no daalapta, bogobelak o,” agela e bole,
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo dep no kamogim imi bogobe-nala e, “Fol sok de dobip beyo olapnela no tami e, bogopne-nala e, ‘Mep man tinum maat keyo, kapmi kamogim imi weng maak bogobelan o agan-be kale, kabo dep no daalapta, bogobelak o,’ agelata, dep tili o,” agela ko.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kale kota kamogim iyo man iyo sagaal kegal aafuu duptamo yang asit kweng iinom-nala e, bantap bogobe-nala e, “Kabo, intaben sang uta bogopnelan o age-nalapta o?” age dagala e,
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 bogobela ko. “Juda kasel imi kamogimal iyo weng tegen-bom bogo-nilip e, ‘Amsapta nuyo no waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bisop bogobe-nulupta, Fol imi kuguup so weng so umi sang uyo maak so bogopmata, tele utamum o age bogobelupta, kamok kamok imi finang dep malaak talak o,’ agan-bilip kuta,
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 kabo bilip imi uget tagaman-temip weng uyo tinangku-nalap Fol iyo dep unemin ba ko. Bilip imi tinum ilimi kup 40 e minte anung no iyo, ilep kugol fiko-nulupta, angkolum o age-nilipta, God imi tiin diim bogo-nilip e, ‘Nuyo angkolin-tem ke-nulup iman une ok une kelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,’ agelip kale, kota kan ke-nilipta, kapmi weng uta, ‘O,’ agelap kalaa age-nulupta o age-nilipta, fen-bilip o,” age man iyo kamogim imi bogobela ko.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Kale waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo man tinum maat imi bogobe-nala e, “Kapmi weng ko bogopnelap umi sang uyo tinum iyo maak baga-emin ba o,” age-nala e, daala una ko.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Kale bole kamogim iyo waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin tinum alop maak iyo olapma tal tamipta, bogobe-nala e, “Alop ibo no waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelip kan kelip mililep kulep unon-temip iyo ki, kafin diim ilep tiinemin tinum ilimi kup 200 minte, hos umi daang kun diim ilep tiinemin tinum ilimi kup 70 minte, kafin diim ilep tiine-bom benat ko age un kong binumin tinum ilimi kup 200 no iyo afeta-bom kan kem-silipta, mililanu ataan sinik te yak tu diim unu kalaa age-nilipta, kota kulep no abiip Sisaria unin a.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kale minte Fol iyo hos kobelip hos umi daang kun diim maak kal tonata, kaal binim dep kiyap Feliks imi finang unin o,” age-nala e,
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 suuk kon dola kobe-nala e, bogola ko.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kiyap tambal Feliks kabo albap aga? Niyo Klodius Lisias nita suuk kon koyo dola kopkeli ko.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Tinum Fol beyo Juda kasel iyo tebe aafu-nilip e, angkolup kaanak o agan-bilipta, niyo atamita e, beyo Rom tinum kesa kalaa age-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo kulep yuut no-nilita, ulaa duli waalanata, dep tal daali se kale,
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 niyo atamta, Juda kasel iyo intap kalan an-togon-maansip kalaa agelan o age-nilita, beyo imi kamok kamok imi diim dep daak daabeli kale,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 niyo utamita e, ilimi ulo umi mufekmufek kalan uta an-togon-bilip kuta, bemi fengmin umaak albu keluta, angkolap kaanamin min, sok de dolap uyo felepman-temaalu kalaa age bom-silita,
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 tinum maak iyo weng kupkem daa bogopne-nala e, ‘Juda kasel maak iyo bantap weng tegen-bom bogo-nilip e, “Angkolup kaanak o,” agelip o,’ agelata, maak fagalin tap niyo daap-kami no tala kale, an-togon-bilip bilip imi bogobe-nili e, ‘Ibo, intaben kalan an-togon-bulup kalaa age-nilipta, no kiyap Feliks imi bogobelin o,’ ageli o,” age-nalata, suuk kon uyo dola kobela ko.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo kamogim imi weng uyo tinangku-nilip e, mililep kota Fol iyo duptamo unanbu top abiip Antipatris top tamip e,
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 am daanu e, waasi dinan-kalin tinum milii kafin diim ilep tiinemin iyo ipkumal iyo imkaa asok daage am iinip e minte, milii hos daang kun diim ilep tiinemin ita Fol iyo dep no
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 abiip Sisaria no-nilip e, suuk kon iyo kiyap imi kobe-nilip e minte, Fol iyo dep no daalip yak kiyap imi sagaal diim abe no kela ko.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kiyap iyo suuk kon uyo tiki-nalata, Fol iyo daga-nala e, “Kabo dok umi Provins tinum o?” agela e, Fol iyo bogobe-nala e, “Niyo Provins Silisia tinum o,” agela e,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 tinangku-nala e, bogobela, “Provins Silisia kasel imi tiin molin iyo nita kale, tinum kan-togon-bilip iyo tilipta, kapmi weng uyo tinangku yega dopkelan-temi o,” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum maak imi bogobe-nala e, “Ibo Fol iyo dep tam gavman numi am afalik sugayok Herot imi desa kutam daa-nilip e, tiin molin o,” agela ko.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.