Atos 23
GOD IMI WENG (TLF) vs ARA
1 Kale Fol iyo dagak diibe Juda kasel imi kamok kamok iyo tele itama-bom bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. God iyo nimi alugum kanumin kanumin kanum tam tam kwep tal kaa diibeli uyo utaba kale, bemi weng uyo kwaasulebesaali binim utamta, fitom binim bom-nilita, nimi aget tem uyo bilili agepneluta, albi o,” agela e bole,
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Ananayas iyo tinum Fol imi mep so kugol mobip imi bogobe-nala e, “Ibo bemi fiigaal duuk uyo bo kulupmip unuk o,” agela e, kanubelip e,
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Fol isiik bogobe-nala e, “Kabo kuguup alop waafulin tinum kale, kugol ton-bom-nalapta, ulo bota ku-nalapta, yekne-bom bagane-balap kuta, kapkal ulo uyo kwaasula-bom-nalapta, bogobelap nangkolip kale, kapkal God iyo tebe kon-tema kuba,” agela e,
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 tinum Fol imi mep so kugol mobip iyo bogobe-nilip e, “Kabo God imi hetpris ko age tinum amem imi kamok miton beyo tele baga-emin ba o,” agelip e,
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Fol isiik bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Niyo atamta, beyo tinum amem imi kamok miton kalaa age atamsaali kale, God imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nulu e, ‘Israel kasel ipmi kamogim iyo weng mafak uyo baga-emin ba o,’ agesu kale, weng boyo kwaasulepman o aganbaali o,” agela ko.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Kale Fol iyo itamata e, kamok kamok milii iyo Sadusi e minte, milii iyo Falosi no kalaa age-nalata, kamok kamok imi fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Nimi afaligal iyo Falosi kale minte, niyo Falosi ilop kuba. Utamita e, tinum kaansip iyo fen tigi molan-temip kalaa age-nilita, fen-bii kale, bomi sang uta baga-em tiine-bilita, bomi kalan uta yekne-bilip o,” agela ko.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kam agelata, kamok kamok iyo iip kugol ilo ko-nilip e, Falosi so Sadusi so iyo wengaal digin-kalip kale,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 bomi magam uyo, Sadusi iyo bogo-nilip e, “Tinum kaansip iyo fen tigi molan-temaalip e minte, ensel iyo binim minte, tinum bilip iyo sinik binim no o,” agan-nuubip kuta, Falosi iyo bogo-nilip e, “Umbae. Alugum bilip iyo albip o,” agan-nuubip kale,
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 tululuuk kup faga-bom-nilip e, ulo utamsip tinum maak Falosi kesip iyo mo fomtuup bogo-nilip e, “Nuyo tinum keyo atamupta, bemi fengmin umaak albu kalaa agelaalup kuba. Sinik min ensel min tebe-nalata, Damaskus umi ilep unemin kugol imi bogobe-se tap o,” agelip e,
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 fomtuup wengaal digin-kalin kup ke-bilipta, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo itamata e, yak una mek una ke-bom-nilip wengaal digin-bilip bilip iyo tebe Fol iyo biinga dep una tala ke-bom alon-temip tap kalaa age-nalata, finano-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelata, malaak-nilipta, kamok kamok imi iibak tem kutam kal Fol iyo ulaa dep tam ilimi am afalik kutam iinip ko.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kale mililep kota Kamogim Yesus iyo tal Fol imi mep so kugol mo bogobe-nala e, “Fol kabaa. Kabo finanin ba kale, atin titil kup faga-bom-balapta a. Nimi sang Jerusalam kagal baga-e-balap ulutap kale, mungkup nimi sang uyo abiip miton Rom kugol baga-e-bom no keman-temap o,” agela ko.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Am daanu kutim kota Juda kasel iip maak maak iyo tala tala ke bantap weng tegen-bom-nilip e, God imi tiin diim weng kwep daa bogo-nilip e, “Iman so ok so fala-som Fol iyo angkolup kaanata, asok iman so ok so unelum a. Kale angkolin-tem ke-nulup unelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,” agan-kalip ko.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kale tinum ilimi kup 40 e minte anung no iyo kam age-nilip e bole,
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 no tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so imi bogobe-nilip e, “Alugum nuyo God imi tiin diim weng kwep daa bogo-nulup e, ‘Fol iyo angkolin-tem ke-nulup iman uyo unelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,’ agelup kale,
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ipso tinum kamok kamok isino ibo weng kwaalip no Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamogim bemi bisop bogobe-nilip e, ‘Kabo Fol iyo dep malaak daalapta, bemi kuguup min weng min umi sang maak so bogopmata, tele utamum o,’ agelipta kale, nuyo no ilep kugol bigi fikolan-temup kale minte, Fol iyo tal kamok ipmi diim uyo tolon-temaala kale, nuta ilep kal fikota angkolan-temup o,” agelip ko.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Kale Fol imi unang man iyo tinangkulata e, bogo-nilip e, “Juda kasel iip maak maak iyo, fiko-nulupta, Fol iyo angkolum o agan-bilip o,” agelip kalaa age-nalata, mitam waasi dinan-kalin tinum imi am afalik mitam Fol imi bogobela e,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Fol iyo waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin tinum maak olabela tal tama e, bogobe-nala e, “Mep man tinum maat keyo, kapmi kamogim imi weng maak bogobelan o agan-be kale, kabo dep no daalapta, bogobelak o,” agela e bole,
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo dep no kamogim imi bogobe-nala e, “Fol sok de dobip beyo olapnela no tami e, bogopne-nala e, ‘Mep man tinum maat keyo, kapmi kamogim imi weng maak bogobelan o agan-be kale, kabo dep no daalapta, bogobelak o,’ agelata, dep tili o,” agela ko.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Kale kota kamogim iyo man iyo sagaal kegal aafuu duptamo yang asit kweng iinom-nala e, bantap bogobe-nala e, “Kabo, intaben sang uta bogopnelan o age-nalapta o?” age dagala e,
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 bogobela ko. “Juda kasel imi kamogimal iyo weng tegen-bom bogo-nilip e, ‘Amsapta nuyo no waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bisop bogobe-nulupta, Fol imi kuguup so weng so umi sang uyo maak so bogopmata, tele utamum o age bogobelupta, kamok kamok imi finang dep malaak talak o,’ agan-bilip kuta,
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 kabo bilip imi uget tagaman-temip weng uyo tinangku-nalap Fol iyo dep unemin ba ko. Bilip imi tinum ilimi kup 40 e minte anung no iyo, ilep kugol fiko-nulupta, angkolum o age-nilipta, God imi tiin diim bogo-nilip e, ‘Nuyo angkolin-tem ke-nulup iman une ok une kelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,’ agelip kale, kota kan ke-nilipta, kapmi weng uta, ‘O,’ agelap kalaa age-nulupta o age-nilipta, fen-bilip o,” age man iyo kamogim imi bogobela ko.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Kale waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo man tinum maat imi bogobe-nala e, “Kapmi weng ko bogopnelap umi sang uyo tinum iyo maak baga-emin ba o,” age-nala e, daala una ko.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kale bole kamogim iyo waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin tinum alop maak iyo olapma tal tamipta, bogobe-nala e, “Alop ibo no waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelip kan kelip mililep kulep unon-temip iyo ki, kafin diim ilep tiinemin tinum ilimi kup 200 minte, hos umi daang kun diim ilep tiinemin tinum ilimi kup 70 minte, kafin diim ilep tiine-bom benat ko age un kong binumin tinum ilimi kup 200 no iyo afeta-bom kan kem-silipta, mililanu ataan sinik te yak tu diim unu kalaa age-nilipta, kota kulep no abiip Sisaria unin a.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kale minte Fol iyo hos kobelip hos umi daang kun diim maak kal tonata, kaal binim dep kiyap Feliks imi finang unin o,” age-nala e,
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 suuk kon dola kobe-nala e, bogola ko.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kiyap tambal Feliks kabo albap aga? Niyo Klodius Lisias nita suuk kon koyo dola kopkeli ko.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tinum Fol beyo Juda kasel iyo tebe aafu-nilip e, angkolup kaanak o agan-bilipta, niyo atamita e, beyo Rom tinum kesa kalaa age-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo kulep yuut no-nilita, ulaa duli waalanata, dep tal daali se kale,
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 niyo atamta, Juda kasel iyo intap kalan an-togon-maansip kalaa agelan o age-nilita, beyo imi kamok kamok imi diim dep daak daabeli kale,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 niyo utamita e, ilimi ulo umi mufekmufek kalan uta an-togon-bilip kuta, bemi fengmin umaak albu keluta, angkolap kaanamin min, sok de dolap uyo felepman-temaalu kalaa age bom-silita,
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 tinum maak iyo weng kupkem daa bogopne-nala e, ‘Juda kasel maak iyo bantap weng tegen-bom bogo-nilip e, “Angkolup kaanak o,” agelip o,’ agelata, maak fagalin tap niyo daap-kami no tala kale, an-togon-bilip bilip imi bogobe-nili e, ‘Ibo, intaben kalan an-togon-bulup kalaa age-nilipta, no kiyap Feliks imi bogobelin o,’ ageli o,” age-nalata, suuk kon uyo dola kobela ko.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo kamogim imi weng uyo tinangku-nilip e, mililep kota Fol iyo duptamo unanbu top abiip Antipatris top tamip e,
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 am daanu e, waasi dinan-kalin tinum milii kafin diim ilep tiinemin iyo ipkumal iyo imkaa asok daage am iinip e minte, milii hos daang kun diim ilep tiinemin ita Fol iyo dep no
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 abiip Sisaria no-nilip e, suuk kon iyo kiyap imi kobe-nilip e minte, Fol iyo dep no daalip yak kiyap imi sagaal diim abe no kela ko.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kiyap iyo suuk kon uyo tiki-nalata, Fol iyo daga-nala e, “Kabo dok umi Provins tinum o?” agela e, Fol iyo bogobe-nala e, “Niyo Provins Silisia tinum o,” agela e,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 tinangku-nala e, bogobela, “Provins Silisia kasel imi tiin molin iyo nita kale, tinum kan-togon-bilip iyo tilipta, kapmi weng uyo tinangku yega dopkelan-temi o,” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum maak imi bogobe-nala e, “Ibo Fol iyo dep tam gavman numi am afalik sugayok Herot imi desa kutam daa-nilip e, tiin molin o,” agela ko.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.