Atos 23
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale Fol iyo dagak diibe Juda kasel imi kamok kamok iyo tele itama-bom bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. God iyo nimi alugum kanumin kanumin kanum tam tam kwep tal kaa diibeli uyo utaba kale, bemi weng uyo kwaasulebesaali binim utamta, fitom binim bom-nilita, nimi aget tem uyo bilili agepneluta, albi o,” agela e bole,
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Ananayas iyo tinum Fol imi mep so kugol mobip imi bogobe-nala e, “Ibo bemi fiigaal duuk uyo bo kulupmip unuk o,” agela e, kanubelip e,
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Fol isiik bogobe-nala e, “Kabo kuguup alop waafulin tinum kale, kugol ton-bom-nalapta, ulo bota ku-nalapta, yekne-bom bagane-balap kuta, kapkal ulo uyo kwaasula-bom-nalapta, bogobelap nangkolip kale, kapkal God iyo tebe kon-tema kuba,” agela e,
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 tinum Fol imi mep so kugol mobip iyo bogobe-nilip e, “Kabo God imi hetpris ko age tinum amem imi kamok miton beyo tele baga-emin ba o,” agelip e,
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Fol isiik bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Niyo atamta, beyo tinum amem imi kamok miton kalaa age atamsaali kale, God imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nulu e, ‘Israel kasel ipmi kamogim iyo weng mafak uyo baga-emin ba o,’ agesu kale, weng boyo kwaasulepman o aganbaali o,” agela ko.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kale Fol iyo itamata e, kamok kamok milii iyo Sadusi e minte, milii iyo Falosi no kalaa age-nalata, kamok kamok imi fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Nimi afaligal iyo Falosi kale minte, niyo Falosi ilop kuba. Utamita e, tinum kaansip iyo fen tigi molan-temip kalaa age-nilita, fen-bii kale, bomi sang uta baga-em tiine-bilita, bomi kalan uta yekne-bilip o,” agela ko.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Kam agelata, kamok kamok iyo iip kugol ilo ko-nilip e, Falosi so Sadusi so iyo wengaal digin-kalip kale,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 bomi magam uyo, Sadusi iyo bogo-nilip e, “Tinum kaansip iyo fen tigi molan-temaalip e minte, ensel iyo binim minte, tinum bilip iyo sinik binim no o,” agan-nuubip kuta, Falosi iyo bogo-nilip e, “Umbae. Alugum bilip iyo albip o,” agan-nuubip kale,
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 tululuuk kup faga-bom-nilip e, ulo utamsip tinum maak Falosi kesip iyo mo fomtuup bogo-nilip e, “Nuyo tinum keyo atamupta, bemi fengmin umaak albu kalaa agelaalup kuba. Sinik min ensel min tebe-nalata, Damaskus umi ilep unemin kugol imi bogobe-se tap o,” agelip e,
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 fomtuup wengaal digin-kalin kup ke-bilipta, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo itamata e, yak una mek una ke-bom-nilip wengaal digin-bilip bilip iyo tebe Fol iyo biinga dep una tala ke-bom alon-temip tap kalaa age-nalata, finano-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelata, malaak-nilipta, kamok kamok imi iibak tem kutam kal Fol iyo ulaa dep tam ilimi am afalik kutam iinip ko.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kale mililep kota Kamogim Yesus iyo tal Fol imi mep so kugol mo bogobe-nala e, “Fol kabaa. Kabo finanin ba kale, atin titil kup faga-bom-balapta a. Nimi sang Jerusalam kagal baga-e-balap ulutap kale, mungkup nimi sang uyo abiip miton Rom kugol baga-e-bom no keman-temap o,” agela ko.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Am daanu kutim kota Juda kasel iip maak maak iyo tala tala ke bantap weng tegen-bom-nilip e, God imi tiin diim weng kwep daa bogo-nilip e, “Iman so ok so fala-som Fol iyo angkolup kaanata, asok iman so ok so unelum a. Kale angkolin-tem ke-nulup unelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,” agan-kalip ko.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kale tinum ilimi kup 40 e minte anung no iyo kam age-nilip e bole,
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 no tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so imi bogobe-nilip e, “Alugum nuyo God imi tiin diim weng kwep daa bogo-nulup e, ‘Fol iyo angkolin-tem ke-nulup iman uyo unelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,’ agelup kale,
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ipso tinum kamok kamok isino ibo weng kwaalip no Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamogim bemi bisop bogobe-nilip e, ‘Kabo Fol iyo dep malaak daalapta, bemi kuguup min weng min umi sang maak so bogopmata, tele utamum o,’ agelipta kale, nuyo no ilep kugol bigi fikolan-temup kale minte, Fol iyo tal kamok ipmi diim uyo tolon-temaala kale, nuta ilep kal fikota angkolan-temup o,” agelip ko.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Kale Fol imi unang man iyo tinangkulata e, bogo-nilip e, “Juda kasel iip maak maak iyo, fiko-nulupta, Fol iyo angkolum o agan-bilip o,” agelip kalaa age-nalata, mitam waasi dinan-kalin tinum imi am afalik mitam Fol imi bogobela e,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Fol iyo waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin tinum maak olabela tal tama e, bogobe-nala e, “Mep man tinum maat keyo, kapmi kamogim imi weng maak bogobelan o agan-be kale, kabo dep no daalapta, bogobelak o,” agela e bole,
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo dep no kamogim imi bogobe-nala e, “Fol sok de dobip beyo olapnela no tami e, bogopne-nala e, ‘Mep man tinum maat keyo, kapmi kamogim imi weng maak bogobelan o agan-be kale, kabo dep no daalapta, bogobelak o,’ agelata, dep tili o,” agela ko.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kale kota kamogim iyo man iyo sagaal kegal aafuu duptamo yang asit kweng iinom-nala e, bantap bogobe-nala e, “Kabo, intaben sang uta bogopnelan o age-nalapta o?” age dagala e,
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 bogobela ko. “Juda kasel imi kamogimal iyo weng tegen-bom bogo-nilip e, ‘Amsapta nuyo no waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bisop bogobe-nulupta, Fol imi kuguup so weng so umi sang uyo maak so bogopmata, tele utamum o age bogobelupta, kamok kamok imi finang dep malaak talak o,’ agan-bilip kuta,
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 kabo bilip imi uget tagaman-temip weng uyo tinangku-nalap Fol iyo dep unemin ba ko. Bilip imi tinum ilimi kup 40 e minte anung no iyo, ilep kugol fiko-nulupta, angkolum o age-nilipta, God imi tiin diim bogo-nilip e, ‘Nuyo angkolin-tem ke-nulup iman une ok une kelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,’ agelip kale, kota kan ke-nilipta, kapmi weng uta, ‘O,’ agelap kalaa age-nulupta o age-nilipta, fen-bilip o,” age man iyo kamogim imi bogobela ko.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kale waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo man tinum maat imi bogobe-nala e, “Kapmi weng ko bogopnelap umi sang uyo tinum iyo maak baga-emin ba o,” age-nala e, daala una ko.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kale bole kamogim iyo waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin tinum alop maak iyo olapma tal tamipta, bogobe-nala e, “Alop ibo no waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelip kan kelip mililep kulep unon-temip iyo ki, kafin diim ilep tiinemin tinum ilimi kup 200 minte, hos umi daang kun diim ilep tiinemin tinum ilimi kup 70 minte, kafin diim ilep tiine-bom benat ko age un kong binumin tinum ilimi kup 200 no iyo afeta-bom kan kem-silipta, mililanu ataan sinik te yak tu diim unu kalaa age-nilipta, kota kulep no abiip Sisaria unin a.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Kale minte Fol iyo hos kobelip hos umi daang kun diim maak kal tonata, kaal binim dep kiyap Feliks imi finang unin o,” age-nala e,
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 suuk kon dola kobe-nala e, bogola ko.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Kiyap tambal Feliks kabo albap aga? Niyo Klodius Lisias nita suuk kon koyo dola kopkeli ko.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tinum Fol beyo Juda kasel iyo tebe aafu-nilip e, angkolup kaanak o agan-bilipta, niyo atamita e, beyo Rom tinum kesa kalaa age-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo kulep yuut no-nilita, ulaa duli waalanata, dep tal daali se kale,
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 niyo atamta, Juda kasel iyo intap kalan an-togon-maansip kalaa agelan o age-nilita, beyo imi kamok kamok imi diim dep daak daabeli kale,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 niyo utamita e, ilimi ulo umi mufekmufek kalan uta an-togon-bilip kuta, bemi fengmin umaak albu keluta, angkolap kaanamin min, sok de dolap uyo felepman-temaalu kalaa age bom-silita,
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 tinum maak iyo weng kupkem daa bogopne-nala e, ‘Juda kasel maak iyo bantap weng tegen-bom bogo-nilip e, “Angkolup kaanak o,” agelip o,’ agelata, maak fagalin tap niyo daap-kami no tala kale, an-togon-bilip bilip imi bogobe-nili e, ‘Ibo, intaben kalan an-togon-bulup kalaa age-nilipta, no kiyap Feliks imi bogobelin o,’ ageli o,” age-nalata, suuk kon uyo dola kobela ko.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo kamogim imi weng uyo tinangku-nilip e, mililep kota Fol iyo duptamo unanbu top abiip Antipatris top tamip e,
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 am daanu e, waasi dinan-kalin tinum milii kafin diim ilep tiinemin iyo ipkumal iyo imkaa asok daage am iinip e minte, milii hos daang kun diim ilep tiinemin ita Fol iyo dep no
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 abiip Sisaria no-nilip e, suuk kon iyo kiyap imi kobe-nilip e minte, Fol iyo dep no daalip yak kiyap imi sagaal diim abe no kela ko.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kiyap iyo suuk kon uyo tiki-nalata, Fol iyo daga-nala e, “Kabo dok umi Provins tinum o?” agela e, Fol iyo bogobe-nala e, “Niyo Provins Silisia tinum o,” agela e,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 tinangku-nala e, bogobela, “Provins Silisia kasel imi tiin molin iyo nita kale, tinum kan-togon-bilip iyo tilipta, kapmi weng uyo tinangku yega dopkelan-temi o,” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum maak imi bogobe-nala e, “Ibo Fol iyo dep tam gavman numi am afalik sugayok Herot imi desa kutam daa-nilip e, tiin molin o,” agela ko.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.