Atos 23

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Fol iyo dagak diibe Juda kasel imi kamok kamok iyo tele itama-bom bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. God iyo nimi alugum kanumin kanumin kanum tam tam kwep tal kaa diibeli uyo utaba kale, bemi weng uyo kwaasulebesaali binim utamta, fitom binim bom-nilita, nimi aget tem uyo bilili agepneluta, albi o,” agela e bole,
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Ananayas iyo tinum Fol imi mep so kugol mobip imi bogobe-nala e, “Ibo bemi fiigaal duuk uyo bo kulupmip unuk o,” agela e, kanubelip e,
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Fol isiik bogobe-nala e, “Kabo kuguup alop waafulin tinum kale, kugol ton-bom-nalapta, ulo bota ku-nalapta, yekne-bom bagane-balap kuta, kapkal ulo uyo kwaasula-bom-nalapta, bogobelap nangkolip kale, kapkal God iyo tebe kon-tema kuba,” agela e,
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 tinum Fol imi mep so kugol mobip iyo bogobe-nilip e, “Kabo God imi hetpris ko age tinum amem imi kamok miton beyo tele baga-emin ba o,” agelip e,
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Fol isiik bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Niyo atamta, beyo tinum amem imi kamok miton kalaa age atamsaali kale, God imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nulu e, ‘Israel kasel ipmi kamogim iyo weng mafak uyo baga-emin ba o,’ agesu kale, weng boyo kwaasulepman o aganbaali o,” agela ko.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Kale Fol iyo itamata e, kamok kamok milii iyo Sadusi e minte, milii iyo Falosi no kalaa age-nalata, kamok kamok imi fomtuup bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Nimi afaligal iyo Falosi kale minte, niyo Falosi ilop kuba. Utamita e, tinum kaansip iyo fen tigi molan-temip kalaa age-nilita, fen-bii kale, bomi sang uta baga-em tiine-bilita, bomi kalan uta yekne-bilip o,” agela ko.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Kam agelata, kamok kamok iyo iip kugol ilo ko-nilip e, Falosi so Sadusi so iyo wengaal digin-kalip kale,
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 bomi magam uyo, Sadusi iyo bogo-nilip e, “Tinum kaansip iyo fen tigi molan-temaalip e minte, ensel iyo binim minte, tinum bilip iyo sinik binim no o,” agan-nuubip kuta, Falosi iyo bogo-nilip e, “Umbae. Alugum bilip iyo albip o,” agan-nuubip kale,
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 tululuuk kup faga-bom-nilip e, ulo utamsip tinum maak Falosi kesip iyo mo fomtuup bogo-nilip e, “Nuyo tinum keyo atamupta, bemi fengmin umaak albu kalaa agelaalup kuba. Sinik min ensel min tebe-nalata, Damaskus umi ilep unemin kugol imi bogobe-se tap o,” agelip e,
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 fomtuup wengaal digin-kalin kup ke-bilipta, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo itamata e, yak una mek una ke-bom-nilip wengaal digin-bilip bilip iyo tebe Fol iyo biinga dep una tala ke-bom alon-temip tap kalaa age-nalata, finano-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelata, malaak-nilipta, kamok kamok imi iibak tem kutam kal Fol iyo ulaa dep tam ilimi am afalik kutam iinip ko.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Kale mililep kota Kamogim Yesus iyo tal Fol imi mep so kugol mo bogobe-nala e, “Fol kabaa. Kabo finanin ba kale, atin titil kup faga-bom-balapta a. Nimi sang Jerusalam kagal baga-e-balap ulutap kale, mungkup nimi sang uyo abiip miton Rom kugol baga-e-bom no keman-temap o,” agela ko.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Am daanu kutim kota Juda kasel iip maak maak iyo tala tala ke bantap weng tegen-bom-nilip e, God imi tiin diim weng kwep daa bogo-nilip e, “Iman so ok so fala-som Fol iyo angkolup kaanata, asok iman so ok so unelum a. Kale angkolin-tem ke-nulup unelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,” agan-kalip ko.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Kale tinum ilimi kup 40 e minte anung no iyo kam age-nilip e bole,
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 no tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so imi bogobe-nilip e, “Alugum nuyo God imi tiin diim weng kwep daa bogo-nulup e, ‘Fol iyo angkolin-tem ke-nulup iman uyo unelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,’ agelup kale,
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ipso tinum kamok kamok isino ibo weng kwaalip no Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamogim bemi bisop bogobe-nilip e, ‘Kabo Fol iyo dep malaak daalapta, bemi kuguup min weng min umi sang maak so bogopmata, tele utamum o,’ agelipta kale, nuyo no ilep kugol bigi fikolan-temup kale minte, Fol iyo tal kamok ipmi diim uyo tolon-temaala kale, nuta ilep kal fikota angkolan-temup o,” agelip ko.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kale Fol imi unang man iyo tinangkulata e, bogo-nilip e, “Juda kasel iip maak maak iyo, fiko-nulupta, Fol iyo angkolum o agan-bilip o,” agelip kalaa age-nalata, mitam waasi dinan-kalin tinum imi am afalik mitam Fol imi bogobela e,
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Fol iyo waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin tinum maak olabela tal tama e, bogobe-nala e, “Mep man tinum maat keyo, kapmi kamogim imi weng maak bogobelan o agan-be kale, kabo dep no daalapta, bogobelak o,” agela e bole,
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo dep no kamogim imi bogobe-nala e, “Fol sok de dobip beyo olapnela no tami e, bogopne-nala e, ‘Mep man tinum maat keyo, kapmi kamogim imi weng maak bogobelan o agan-be kale, kabo dep no daalapta, bogobelak o,’ agelata, dep tili o,” agela ko.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kale kota kamogim iyo man iyo sagaal kegal aafuu duptamo yang asit kweng iinom-nala e, bantap bogobe-nala e, “Kabo, intaben sang uta bogopnelan o age-nalapta o?” age dagala e,
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 bogobela ko. “Juda kasel imi kamogimal iyo weng tegen-bom bogo-nilip e, ‘Amsapta nuyo no waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bisop bogobe-nulupta, Fol imi kuguup so weng so umi sang uyo maak so bogopmata, tele utamum o age bogobelupta, kamok kamok imi finang dep malaak talak o,’ agan-bilip kuta,
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 kabo bilip imi uget tagaman-temip weng uyo tinangku-nalap Fol iyo dep unemin ba ko. Bilip imi tinum ilimi kup 40 e minte anung no iyo, ilep kugol fiko-nulupta, angkolum o age-nilipta, God imi tiin diim bogo-nilip e, ‘Nuyo angkolin-tem ke-nulup iman une ok une kelup umdii, God iyo tebe nuyo inola kaanan-temup o,’ agelip kale, kota kan ke-nilipta, kapmi weng uta, ‘O,’ agelap kalaa age-nulupta o age-nilipta, fen-bilip o,” age man iyo kamogim imi bogobela ko.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Kale waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo man tinum maat imi bogobe-nala e, “Kapmi weng ko bogopnelap umi sang uyo tinum iyo maak baga-emin ba o,” age-nala e, daala una ko.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Kale bole kamogim iyo waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin tinum alop maak iyo olapma tal tamipta, bogobe-nala e, “Alop ibo no waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelip kan kelip mililep kulep unon-temip iyo ki, kafin diim ilep tiinemin tinum ilimi kup 200 minte, hos umi daang kun diim ilep tiinemin tinum ilimi kup 70 minte, kafin diim ilep tiine-bom benat ko age un kong binumin tinum ilimi kup 200 no iyo afeta-bom kan kem-silipta, mililanu ataan sinik te yak tu diim unu kalaa age-nilipta, kota kulep no abiip Sisaria unin a.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kale minte Fol iyo hos kobelip hos umi daang kun diim maak kal tonata, kaal binim dep kiyap Feliks imi finang unin o,” age-nala e,
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 suuk kon dola kobe-nala e, bogola ko.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kiyap tambal Feliks kabo albap aga? Niyo Klodius Lisias nita suuk kon koyo dola kopkeli ko.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Tinum Fol beyo Juda kasel iyo tebe aafu-nilip e, angkolup kaanak o agan-bilipta, niyo atamita e, beyo Rom tinum kesa kalaa age-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo kulep yuut no-nilita, ulaa duli waalanata, dep tal daali se kale,
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 niyo atamta, Juda kasel iyo intap kalan an-togon-maansip kalaa agelan o age-nilita, beyo imi kamok kamok imi diim dep daak daabeli kale,
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 niyo utamita e, ilimi ulo umi mufekmufek kalan uta an-togon-bilip kuta, bemi fengmin umaak albu keluta, angkolap kaanamin min, sok de dolap uyo felepman-temaalu kalaa age bom-silita,
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 tinum maak iyo weng kupkem daa bogopne-nala e, ‘Juda kasel maak iyo bantap weng tegen-bom bogo-nilip e, “Angkolup kaanak o,” agelip o,’ agelata, maak fagalin tap niyo daap-kami no tala kale, an-togon-bilip bilip imi bogobe-nili e, ‘Ibo, intaben kalan an-togon-bulup kalaa age-nilipta, no kiyap Feliks imi bogobelin o,’ ageli o,” age-nalata, suuk kon uyo dola kobela ko.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo kamogim imi weng uyo tinangku-nilip e, mililep kota Fol iyo duptamo unanbu top abiip Antipatris top tamip e,
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 am daanu e, waasi dinan-kalin tinum milii kafin diim ilep tiinemin iyo ipkumal iyo imkaa asok daage am iinip e minte, milii hos daang kun diim ilep tiinemin ita Fol iyo dep no
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 abiip Sisaria no-nilip e, suuk kon iyo kiyap imi kobe-nilip e minte, Fol iyo dep no daalip yak kiyap imi sagaal diim abe no kela ko.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Kiyap iyo suuk kon uyo tiki-nalata, Fol iyo daga-nala e, “Kabo dok umi Provins tinum o?” agela e, Fol iyo bogobe-nala e, “Niyo Provins Silisia tinum o,” agela e,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 tinangku-nala e, bogobela, “Provins Silisia kasel imi tiin molin iyo nita kale, tinum kan-togon-bilip iyo tilipta, kapmi weng uyo tinangku yega dopkelan-temi o,” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum maak imi bogobe-nala e, “Ibo Fol iyo dep tam gavman numi am afalik sugayok Herot imi desa kutam daa-nilip e, tiin molin o,” agela ko.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.