Atos 22
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 “Nimi negal kabelal ibaa. Nisiik nimi kuguup tambal waafubi umi sang umaak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta o,” agela e,
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 tinangkulipta e, Fol iyo nulumi Hibru weng uyo bogola kalaa age-nilipta, atin sining agelip e, bogola ko.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Niyo Juda kayaak kale, aben uyo Provins Silisia umi abiip maak Tasus kugol namo-suu kale, tal abiip miton Jerusalam kagal fitin abe-bom-nili e, skul ke-bilita, Gamaliel iyo numi olal imi ulo uyo niyo tele kafalnem-nuuba kale, kanube-nilita, ipmi God imi ilak fomtuup dugan-bilip ulutap ke-nilita, nagal God imi ilak uyo fomtuup dugan-bii-sii ko.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Kale niyo kuguup mafak uyo Kristen imi kupka-e-bom ifak daga-bom-nili e, bilip iyo inoli kaanin o agan-bii-sii kale, tinum so unang so iyo sok de imo-nilita, imdep no kalabus am uyo to-bii-sii kale,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 tinum amem imi kamok miton ko age hetpris so alugum kamok kamok so iyo nitamipta e, beyo tuluun weng bagan-be kalaa age nitabip kale, igil bogo-nimip ko. Kale bilip iyo ipkumal Juda kasel Damaskus kugol nin imi suuk kon uyo dola kobe bogobe-nilip e, ‘Ibaa. Tambaliim kale, Fol kaa no tala keyo Kristen Damaskus kugol nin iyo yaafu-nala e, sok de imo-nala e, imdep tal Jerusalam daalata, im-kugu-nulupta, saal dagamum min, anolup kaanin min o,’ age-nilipta, dola kopnelip e, abiip Damaskus uni o,” age Fol iyo Juda kasel imi baga-ema ko.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Kale age-nala e, Fol iyo bogobe-nala e, “Niyo no ilep Damaskus mep so ko no tamita, ataan tal dubim e tulu e, maak fagalin tap abiil tigiin kutam ilota dong afalik maak ke kwaalu tal nimi diim abe-nulu e, alugum ilagen kolu e,
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 kumen daak kafin diim abe-nili e, weng maak tinangkulita, bogopne-nala e, ‘Sol kabaa. Kabo intaben o age-nalapta, kuguup mafak uyo nimi kupkanem-nak-balap o?’ agela e,
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 nisiik bogobe-nili e, ‘Kamogim kabo waanta o?’ ageli e, bogopne-nala e, ‘Niyo Nasaret kayaak Yesus nita kale, nimi unang tinum ita kuguup mafak kupka-em-nak-balap o,’ agela kale,
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 tinum niso albip iyo dong uyo utamip kuta, weng bagane-be boyo tinangkulin-tem kelip ko.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Kale bogobe-nili e, ‘Kamogim kabaa. Niyo dogonupman-temi o?’ ageli e, Kamogim isiik bogopne-nala e, ‘Kabo fen mo-nalapta, yang abiip Damaskus kutam iinom bom-balapta, tinum maak tal bogopke-nala e, “God iyo bogopne-nala e, ‘Sol beyo kanumin kanumin bota kanumak o,’ age bogopnela tili kale, bota kanumal o,” agelan-tema o,’ agela e bole,
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 dong uyo fomtuup kefo koluta, niyo fen mo mufekmufek uyo utamin-tem kelita, tinum niso albip iyo sagaal kegal naafuu nimdep Damaskus unip ko.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Kale God imi ilak dolin tinum maak bemi win uyo Ananayas kale, beyo Moses imi ulo uyo tele waafusa kale, alugum Juda kasel Damaskus kugol nin iyo bogo-nilip e, ‘Beyo tinum tambal o,’ agan-nuubip kale,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 beyo tal nimi mep so kugol mo-nala e, bogopne-nala e, ‘Nugum Sol kabaa. Kapmi tiin uyo tambalanepkeluk o,’ age baganem-sala e, nimi tiin uyo tambalanepneluta, Ananayas iyo atami e,
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 bogopne-nala e, ‘Numi olal imi God iyo bogopne-nala e, “Fol beta ulaa dulita, nimi aget fugunin uyo utam-nala e minte, Tol Kup Tebesa Tinum beyo atam-nala e minte, imi bon tem weng uyo tinangku no kelak o age-nilita, ulaa duli o,” age bogopnela kale,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 kabo God imi weng uyo unang tinum alugum imi baga-e-bom-nalap e minte, alugum tiin fala utabap so tinangkubap so umi sang uyo baga-e-bom no keman-temap ko.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Kale kabo, fen-bii ilugo-nilita o agomap kale, kabo fen mo-nalapta, baptisim ke-nalap e minte, Kamogim imi dagalapta, kapmi fengmin uyo diing daa kamo no kelak o,’ age-nalata, Ananayas iyo bogopnela o,” age Fol iyo baga-ema ko.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Kale age Fol iyo bogobe-nala e, “Bii-nilita, niyo asok tal Jerusalam tal bom-nilita, tam ulotu am tam-nilita, God iyo aman duga-e-bom-nili e, ilam dugabap ulutap ke-bom-nili e,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Kamogim iyo atamita, bogopne-nala e, ‘Jerusalam kasel bilip iyo kapmi nimi sang baga-e-balap uyo tinangkulan-temaalip kale, yuut imkaa Jerusalam uyo kupkaa unaal o,’ agela e,
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 nisiik bogobe-nili e, ‘Kamogim kabaa. Jerusalam kasel igil utamsip kale, niyo alugum ulotu am uyo no-nili e, waantap ita kapmi ilak dolin iyo sok de imo-nili e, imdep no kalabus am to-bom-nili e minte, saal daga-bom no ke-bii-sii kuba.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Kale minte siin Stiven iyo kapmi sang uyo unang tinum imi baga-e-be kalaa age-nilipta, bilip imi bemi angkolip kaan-se uyo, niyo, “O,” age-nilita, mep so kugol mo-bom-nilita, tinum tebe ilimi ilim dulkan ke-nilip an-bilip uyo nita tiin mobe-sii ko. Bilip iyo nimi kanube-sii boyo utamsip kale, nimi weng uyo tinangkulan-temip tap o,’ age-nilita, Kamogim imi bogobeli e,
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Kamogim isiik bogopne-nala e, ‘Niyo kamdali unanbu no-nalapta, asit kek kek imi diim unon-temap kale, kabo kupkaa daaginaal o,’ agela o,” age-nalata, Fol iyo kam agan-kala ko.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Kale Juda kasel iyo sining age tinangka-bilip e, Fol iyo weng baga-e-balata bii, ilami asit kek kek imi weng baga-em-nuuba umi sang uta bogobela e, kota fomtuup ol-bom-nilip e, “Kanupmin tinum beyo dupkalip kafin diim koyo nin ba kale, ang kubalin a. Dupkalip kafan so nin ba kale, angkolip kaanak o,” age-nilipta,
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 atul fiita-bom-nilip e minte, ilimi olsak tebemin kuguup uta ku ilimi ilim uyo dalaa ku kwaalip unbu talbu ke-bom-nilip e minte, ifip uyo uko kululip iit une-bulu no ke-bilipta,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo bogobelata, waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dep tam ilimi am afalik tam daalip e bole, kamogim iyo bogobe-nala e, “Beyo Juda kasel imi atul fiita-bom ol-bom-nilip, ‘Angkolip kaanak o,’ agan-bilip umi magam uyo bogopnelata, tinangkulan o agan-bii kale, ibo ifet ku saal daga-bomta daga daga ke-bilipta, bogobelata, tinangkulum o,” agela kuta,
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo de do-nilipta, kong kaal sok uyo ku-nilip e, saal dagamum o angbip kuta, Fol iyo waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin maak mep so kugol moba imi bogobe-nala e, “Kabaa. Niyo Rom tinum kesi kale, Rom kasel ipmi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Rom tinum kesa iyo yega dobelin-tem somta ifet ku saal dagamin boyo tambal o,’ agesu aga o?” agela e,
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 tiin molin iyo tinangku-nalata, no kamogim imi bogobe-nala e, “Tinum beyo Rom tinum kesa kale, kabo, dogonubelan o angbap o?” agela e bole,
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 kamogim iyo tal Fol imi bogobe-nala e, “Kabo Rom tinum kesap aga? Bogopnelapta o,” agela e, isiik, “O,” agela e,
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 kamogim isiik bogobe-nala e, “Niyo tisol afalik uyo ku Rom kasel imi kobe mo-nilita, mitam Rom tinum ke-sii kuba,” agela e, Fol iyo bogobe-nala e, “Niyo ki, nimi aatum beyo Rom tinum kesa kale, mungkup namolata, nagal mitam Rom tinum ke no kesi kuba,” agela e,
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 maak fagalin tap waasi dinan-kalin tinum, ifet ku saal daga-bom daga daga kelupta, bemi fengmin sang bogobelak o agan-bilip iyo sigin-bii ko yak iinom dupkalip e, kamogim iyo aget fugunolata e, Fol beyo Rom tinum kesa kale minte, nagal Rom kasel numi ulo uyo ilo ko kayaam iyo bogobelita, sen ko age ain sok uyo ku de dolip kalaa age-nalata, yagal Fol imi atul uyo finanola ko.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Seta, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim iyo, tele atamta, Juda kasel iyo intap kalan Fol iyo an-togon-maansip kalaa agelan o age-nalata, beyo waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelata, sen ko age ain sok ku Fol imi de do-maansip uyo talaa daalip e, weng uyo tinum amem ko age pris imi kamogimal so alugum tinum kamok kamok so imi kobelata, tala tala kelipta bole, beyo Fol iyo dep malaak imi iibak tem daala mola ko.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.