Atos 21

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Fol ninggil nuyo Efesis kasel Kristen iyo imkaa sip tem ilep tol kup no abiip Kos ko no-nulup e bii, sulupta, no abiip maak Rodes tono abiip Patara unup ko.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Kale sip uyo kupkaa tam abe-nulup e, sip migik umaak fen-bomta utamta, maak uyo, unanbu yak Provins Fonisia unon o agan-bo kalaa age-nulupta, kutam-tele unum o age-nulupta, bomi tem kutam iinom-nulup e, daage no
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 yol ok daang kun diim umi kafin Saiprus uyo utam-nulup e, ugaa kwep afaan kweng daa-nulup e, kupkan ke Provins Siria unup kale, sip uyo imdep no Siria umi abiip Taya ku daalu e, ting uyo alugum kugol kogon kelum o agan-bilip kalaa age-nulupta, nuyo sip uyo kupkaa tam abe-nulup e,
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 — ausente —
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 igil weng umobelip nugol weng umobelip ke-nulup e, asok tam sip tem iinup e, igil imkaa am iinip ko.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kale nuyo abiip Taya uyo kupkaa sip tem ilep daage no abiip Tolemes no Kristen iyo weng umobe-nulup e, iso kugol bii sulup nala e,
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tolemes uyo kupkaa no abiip Sisaria abe-nulup e, sip uyo kupkaa tam abe-nulup e, no Filip imi am no tamup ninggil nup kale, beyo God imi weng tambal baga-emin tinum e minte, Jerusalam ko ululip dong daga-emin tinum kesip ban kal imi maak no kale,
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 bemi man unang kalbinim iyo kapket kale, God imi profet ko age weng kem baga-emin unang ko.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kale nuyo kugol sinan-bii am kul fagaa kulupta, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Provins Yuudiya kumet uyo kupkaa mitop tala kale, bemi win uyo Agabus kale,
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 numi finang tal-nala e, Fol imi ol tiil ko age let uyo ku-nala e, ilami sagaal so yaan sino uyo de ko bogo-nala e, “God imi Sinik Tambal iyo bogopne-nala e, ‘Fol kabo Jerusalam unon-temap uyo, Juda kasel iyo tebe nimi kapmi let ku yaan sagaal de koli kalutap kepke-nilip e, kamdalip yak Rom kasel imi sagaal diim abelan-temap o,’ age Sinik iyo bogopnela o,” ageta Agabus iyo bogobela kale,
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 nuyo weng boyo tinangkulupta, nuso kugol nin iso nuyo Fol imi fomtuup bogobe-nulup e, “Kabo Jerusalam kumet uyo unemin ba o,” agelup e,
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Fol iyo numi weng uyo yan kebe bogo-nala e, “Intaben o age-nilipta, ibo ame-bom-nilipta, nimi, unon o agan-bii uyo tugu nimtal nimtal ke-bilip a? Niyo met Jerusalam met tamita, bilip iyo, beyo Yesus imi win kufum-nuuba kalaa nage-nilipta, sok de namo-nimip min, nangkolip kaan-nimi o agan-bii o,” agan-kala ko.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kale nuyo atamupta e, uget togolupta, aget fupkela ko-nama binim kela kalaa age-nulupta, dupka-nulupta, bogo-nulup e, “Kamogim Yesus imi aget fugun-be umdii ko mitam tuluk o,” agelup ko.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Sinan-siit-nulupta, mufekmufek uyo kan ke-nulup e, met Jerusalam kumet iinum o agelup e,
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 abiip Sisaria umi Yesus imi ilak dolin iip maak maak iyo nuyo imdep no Jerusalam no Nason imi am daalip e, iso bulup kale, beyo Provins Saiprus kayaak kale, beyo sugayok kota Yesus imi ilak dosa ko.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Kale Jerusalam imi Kristen iyo utamipta, Fol ninggil iyo tilip kalaa age-nilipta, deng tebe-bom weng umobelip
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 sulup nala e, Fol ninggil nuyo no, Yesus imi niing Jems iyo no atamum o age nota e, Jems imi am uyo alugum Kristen tinum kamok kamok iyo iso albip kalaa age-nulupta,
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Fol iyo bilip imi weng umobe imka-nala e, imi God imi weng ku asit kek kek imi baga-e-bala God tebe kanumin kanumin kafalem-nuuba bomi sang uyo baga-ema ko.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kale kamogimal iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilipta, God imi deng uyo tebe-bom God imi tok uyo baga-bom-nilip e bole, Fol imi bogobe-nilip e, “Nugum kabaa. Kabo itamapta, Juda kasel mitam e te top figip figip ulumi kup kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo do-silip kalaa agelap kale, alugum iyo, Moses imi ulo uyo waafulum o age deng kup taban-bilip kale,
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 iip maak maak iyo kapmi sang uyo ipkumal iyo bisop bogopke-nilip e, ‘Fol beyo Juda kasel asit kek kek imi abiip albip iyo kafale-bom-nala e, “Ibo Moses imi ulo uyo kupka-nilipta, ipmi man imi kaal uyo ukan ke-emin ba e minte, Juda kasel numi sugayok kuguup uyo waafunamin ba no o,” age bagan-be o,’ kagan-bilip ko.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Kale bilip iyo tuluun tinangkulipta e, Fol iyo kaa tala kalaa kage-nilipta, olsak kopkelan-temip kale, kapso nuyo dogonupman-temup a?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Kanubelu umdii, kabo numi bogopkelan-temup uyo kanubelal a. Numi tinum kalbinim iyo weng kwep daa God imi bogobe-nilip e, ‘Atin boyo kanubelan-temup o,’ agebip kale,
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 kabo imagolapta, kapso iso ibo God imi ulotu am miton no-nilipta, Moses imi weng bogo-nala, ‘Kabo God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim kelal o,’ agesa uta waafu-nilipta bii, kabo tuumon kulu bilip imi sipsip min mobelapta, pris ko age tinum amem imi kobelip kwe fuu God imi kobe kupkalip e bole, kuguup uyo binimanu kalaa age-nilip e, ilimi dubom kon uyo bitolan-temip kale, unang tinum iyo alugum katamipta e, kapkal Moses imi ulo uyo waafusap kalaa age-nilipta, kapmi sang bogolip tinangkubip boyo bisop bogobip kalaa agelan-temip ko.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Kale minte asit kek kek Yesus imi ilak do-silip iyo nuyo suuk kon uyo dola kobe-nulup e, numi aget fugunin umi sang uyo bogobe-nulup e, ‘Ibo Juda kasel imi kuguup uyo alugum waafunamin ba kale, mufekmufek tinum tebe men amem umi aman duga-e-bilip min, isak min, tolop mapmik ungkwalip kaanu boyo unan-kalin ba e minte, sa dagamin ba no o,’ age dola kobe kwaapmup un-suu o,” age-nilipta, bilip iyo Fol imi baga-emip ko.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Kale kota Fol iyo tinum kalbinim iyo dego ninggil silip nala e, God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim ke-nilip e, tam ulotu am miton uyo tam-nilip e, Fol iyo pris ko age tinum amem imi bogobe-nala e, “Am ban kal tiinuta, tinum kalbinim kalip imi weng kwep daa God imi bogobebip bomi ifin am tagan-bilip boyo binimanan-temu kale, kota asok tal-nulupta, kalip iyo, sipsip min uyo God imi kobela kobela kelum o age-nilipta, kulep tal topkelipta, inolan-temap o,” agan-kala ko.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Kale tinum kalbinim imi ifin am ban kal uyo binimanan o agan-suluta, Juda kasel migik Provins Esia ilota talbip iyo utamipta, Fol iyo ulotu am miton kutam kal alba kalaa age-nilipta, ipkumal iyo wit saane-bilipta, sagaal togobe aafu-nilip e,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ol-bom-nilip e, “Israel tinum ibaa. Nuyo dong dogobelin a. Tinum keyo alugum abiip maak maak tiine-bom abiip kasel iyo kafale-bom baga-e-bom-nala e, ‘Ibo Juda kasel iyo itafi-bom-nilip e minte, Moses imi ulo uyo kwaasula-bom-nilip e, ulotu am miton uyo utafi-bom no kemin o,’ agan tiinan-nuuba kale minte, numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Asit kek kek tinum iyo maak tam ulotu am miton katam iinemin ba o,’ agesu kuta, keyo Grik kasel maak imdep tam ulotu am miton katam iina kole, ulotu am koyo kufak daabela o,” agelip kale,
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 kam agelip bomi magam uyo ki, siin uyo bilip iyo atamipta e, Efesis kayaak maak Grik tinum Trofimus iyo Fol iso abiip mat ku-tele tiinan-bilip kalaa age-nilipta, Fol iyo dep tam ulotu am miton tam una ko age-nilipta, kam agan-bom-nilip e, olmip ko.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Kale kota alugum Jerusalam kasel iyo atul fugu olsak depmu e, yuut tala tala ke tal Fol iyo ulotu am miton kutam kal aafuu dilili dep tam abiip iinip e, maak fagalin tap pris ko age tinum amem iyo, katam kal aamin ba o age-nilipta, ulotu am umi faal uyo kwek molip ko.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Juda kasel bilip iyo, Fol iyo angkolum o agan-bilip kota, un tubulin maak iyo weng kwaalip no Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bogobe-nilip e, “Alugum Jerusalam kasel iyo atul fugu olsak depmu o,” agelip
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 tinangku-nalata, maak fagalin tap waasi dinan-kalin tinum iyo afeta ko-nala e minte, waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo kwego no ke imdep yuut malaak tama e, Juda kasel bilip iyo itamipta e, kamogim so waasi dinan-kalin tinum so iyo tilip kalaa age-nilipta, Fol imi saal dagan-bilip iyo dupkalip e,
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 kamogim iyo tal Fol imi bogobe-nala e, “Kabo sok de kamolan-temi o,” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nala e, “Ibo sen ko age ain sok alop umaak kulu-nilipta, de dolin o,” age-nala e, kota Juda kasel iyo daga-nala e, “Keyo waanta a? Intaben nuba o?” agela e,
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Juda kasel iyo yagalami mufekmufek sang uta ol-bala ol-bala ke-bom-nilip e, tululuuk faga-bilipta, kamogim iyo dogonube-nalata, Fol imi kanubeba umi sang uyo tele tinangkulin-tem kela kale, beyo waasi dinan-kalin tinum maak bogobe-nala e, “Ibo dep tam numi am afalik iinin o,” agela e, dep no-nilip e,
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 tuum tulum agasip kutam-tele unum o agelip kuta, Juda kasel iyo olsak kup deebeluta, Fol iyo sagaal togobe aafuu angkolum o agan-bilip kalaa age-nilipta, waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dugola dufo aafuu duptamo unip kale,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Juda tinum kwiin tagang iyo umik tem abe-bom ol-bom-nilip e, “Angkolip kaanak o,” agan tam tam unip ko.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo, dep tam ilimi am afalik daalum o agan-silip e, kota Fol iyo tebe Grik kasel imi weng uta ku-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bogobe-nala e, “Niyo weng umaak bogopke-nimi bele o?” agela e, isiik kumang mo bogo-nala e, “Kabo Grik kasel imi weng uyo utamsap aga?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Siin uyo tinum maak tebe gavman so waasi dinan-bom-nala e, tinum ilimi kup foa tausen (4,000) iyo afeta kolata, benat ko age un kong waafuu kulep ilip imdep unanbu no tinum binim iibaan bagan un-se kale, tinum mafak beyo kafin Isip kayaak kuta, kabo Grik weng bagan-balap kale, kapka ba o,” agela e,
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Fol isiik bogo-nala e, “E-e. Niyo Juda kayaak kale, nimi abiip miton uyo Tasus kale, Provins Silisia kugol albu kale, nimi abiip uyo abiip afaligen win so kuba. Nugum kabaa. Nimkalapta, weng umaak Juda kasel kalip imi bogobelan o,” agela e bole,
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 “O,” agelata, Fol iyo tulum diim kugol mo-nala e, sagaal kufolata, atin sining agelip e, Juda kasel ilimi Hibru weng uta ku-nalata, bogobela ko.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.