Atos 21

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Fol ninggil nuyo Efesis kasel Kristen iyo imkaa sip tem ilep tol kup no abiip Kos ko no-nulup e bii, sulupta, no abiip maak Rodes tono abiip Patara unup ko.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Kale sip uyo kupkaa tam abe-nulup e, sip migik umaak fen-bomta utamta, maak uyo, unanbu yak Provins Fonisia unon o agan-bo kalaa age-nulupta, kutam-tele unum o age-nulupta, bomi tem kutam iinom-nulup e, daage no
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 yol ok daang kun diim umi kafin Saiprus uyo utam-nulup e, ugaa kwep afaan kweng daa-nulup e, kupkan ke Provins Siria unup kale, sip uyo imdep no Siria umi abiip Taya ku daalu e, ting uyo alugum kugol kogon kelum o agan-bilip kalaa age-nulupta, nuyo sip uyo kupkaa tam abe-nulup e,
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 — ausente —
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 — ausente —
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 igil weng umobelip nugol weng umobelip ke-nulup e, asok tam sip tem iinup e, igil imkaa am iinip ko.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kale nuyo abiip Taya uyo kupkaa sip tem ilep daage no abiip Tolemes no Kristen iyo weng umobe-nulup e, iso kugol bii sulup nala e,
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tolemes uyo kupkaa no abiip Sisaria abe-nulup e, sip uyo kupkaa tam abe-nulup e, no Filip imi am no tamup ninggil nup kale, beyo God imi weng tambal baga-emin tinum e minte, Jerusalam ko ululip dong daga-emin tinum kesip ban kal imi maak no kale,
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 bemi man unang kalbinim iyo kapket kale, God imi profet ko age weng kem baga-emin unang ko.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kale nuyo kugol sinan-bii am kul fagaa kulupta, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Provins Yuudiya kumet uyo kupkaa mitop tala kale, bemi win uyo Agabus kale,
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 numi finang tal-nala e, Fol imi ol tiil ko age let uyo ku-nala e, ilami sagaal so yaan sino uyo de ko bogo-nala e, “God imi Sinik Tambal iyo bogopne-nala e, ‘Fol kabo Jerusalam unon-temap uyo, Juda kasel iyo tebe nimi kapmi let ku yaan sagaal de koli kalutap kepke-nilip e, kamdalip yak Rom kasel imi sagaal diim abelan-temap o,’ age Sinik iyo bogopnela o,” ageta Agabus iyo bogobela kale,
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 nuyo weng boyo tinangkulupta, nuso kugol nin iso nuyo Fol imi fomtuup bogobe-nulup e, “Kabo Jerusalam kumet uyo unemin ba o,” agelup e,
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Fol iyo numi weng uyo yan kebe bogo-nala e, “Intaben o age-nilipta, ibo ame-bom-nilipta, nimi, unon o agan-bii uyo tugu nimtal nimtal ke-bilip a? Niyo met Jerusalam met tamita, bilip iyo, beyo Yesus imi win kufum-nuuba kalaa nage-nilipta, sok de namo-nimip min, nangkolip kaan-nimi o agan-bii o,” agan-kala ko.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Kale nuyo atamupta e, uget togolupta, aget fupkela ko-nama binim kela kalaa age-nulupta, dupka-nulupta, bogo-nulup e, “Kamogim Yesus imi aget fugun-be umdii ko mitam tuluk o,” agelup ko.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Sinan-siit-nulupta, mufekmufek uyo kan ke-nulup e, met Jerusalam kumet iinum o agelup e,
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 abiip Sisaria umi Yesus imi ilak dolin iip maak maak iyo nuyo imdep no Jerusalam no Nason imi am daalip e, iso bulup kale, beyo Provins Saiprus kayaak kale, beyo sugayok kota Yesus imi ilak dosa ko.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kale Jerusalam imi Kristen iyo utamipta, Fol ninggil iyo tilip kalaa age-nilipta, deng tebe-bom weng umobelip
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 sulup nala e, Fol ninggil nuyo no, Yesus imi niing Jems iyo no atamum o age nota e, Jems imi am uyo alugum Kristen tinum kamok kamok iyo iso albip kalaa age-nulupta,
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Fol iyo bilip imi weng umobe imka-nala e, imi God imi weng ku asit kek kek imi baga-e-bala God tebe kanumin kanumin kafalem-nuuba bomi sang uyo baga-ema ko.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Kale kamogimal iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilipta, God imi deng uyo tebe-bom God imi tok uyo baga-bom-nilip e bole, Fol imi bogobe-nilip e, “Nugum kabaa. Kabo itamapta, Juda kasel mitam e te top figip figip ulumi kup kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo do-silip kalaa agelap kale, alugum iyo, Moses imi ulo uyo waafulum o age deng kup taban-bilip kale,
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 iip maak maak iyo kapmi sang uyo ipkumal iyo bisop bogopke-nilip e, ‘Fol beyo Juda kasel asit kek kek imi abiip albip iyo kafale-bom-nala e, “Ibo Moses imi ulo uyo kupka-nilipta, ipmi man imi kaal uyo ukan ke-emin ba e minte, Juda kasel numi sugayok kuguup uyo waafunamin ba no o,” age bagan-be o,’ kagan-bilip ko.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Kale bilip iyo tuluun tinangkulipta e, Fol iyo kaa tala kalaa kage-nilipta, olsak kopkelan-temip kale, kapso nuyo dogonupman-temup a?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Kanubelu umdii, kabo numi bogopkelan-temup uyo kanubelal a. Numi tinum kalbinim iyo weng kwep daa God imi bogobe-nilip e, ‘Atin boyo kanubelan-temup o,’ agebip kale,
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 kabo imagolapta, kapso iso ibo God imi ulotu am miton no-nilipta, Moses imi weng bogo-nala, ‘Kabo God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim kelal o,’ agesa uta waafu-nilipta bii, kabo tuumon kulu bilip imi sipsip min mobelapta, pris ko age tinum amem imi kobelip kwe fuu God imi kobe kupkalip e bole, kuguup uyo binimanu kalaa age-nilip e, ilimi dubom kon uyo bitolan-temip kale, unang tinum iyo alugum katamipta e, kapkal Moses imi ulo uyo waafusap kalaa age-nilipta, kapmi sang bogolip tinangkubip boyo bisop bogobip kalaa agelan-temip ko.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kale minte asit kek kek Yesus imi ilak do-silip iyo nuyo suuk kon uyo dola kobe-nulup e, numi aget fugunin umi sang uyo bogobe-nulup e, ‘Ibo Juda kasel imi kuguup uyo alugum waafunamin ba kale, mufekmufek tinum tebe men amem umi aman duga-e-bilip min, isak min, tolop mapmik ungkwalip kaanu boyo unan-kalin ba e minte, sa dagamin ba no o,’ age dola kobe kwaapmup un-suu o,” age-nilipta, bilip iyo Fol imi baga-emip ko.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Kale kota Fol iyo tinum kalbinim iyo dego ninggil silip nala e, God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim ke-nilip e, tam ulotu am miton uyo tam-nilip e, Fol iyo pris ko age tinum amem imi bogobe-nala e, “Am ban kal tiinuta, tinum kalbinim kalip imi weng kwep daa God imi bogobebip bomi ifin am tagan-bilip boyo binimanan-temu kale, kota asok tal-nulupta, kalip iyo, sipsip min uyo God imi kobela kobela kelum o age-nilipta, kulep tal topkelipta, inolan-temap o,” agan-kala ko.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Kale tinum kalbinim imi ifin am ban kal uyo binimanan o agan-suluta, Juda kasel migik Provins Esia ilota talbip iyo utamipta, Fol iyo ulotu am miton kutam kal alba kalaa age-nilipta, ipkumal iyo wit saane-bilipta, sagaal togobe aafu-nilip e,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 ol-bom-nilip e, “Israel tinum ibaa. Nuyo dong dogobelin a. Tinum keyo alugum abiip maak maak tiine-bom abiip kasel iyo kafale-bom baga-e-bom-nala e, ‘Ibo Juda kasel iyo itafi-bom-nilip e minte, Moses imi ulo uyo kwaasula-bom-nilip e, ulotu am miton uyo utafi-bom no kemin o,’ agan tiinan-nuuba kale minte, numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Asit kek kek tinum iyo maak tam ulotu am miton katam iinemin ba o,’ agesu kuta, keyo Grik kasel maak imdep tam ulotu am miton katam iina kole, ulotu am koyo kufak daabela o,” agelip kale,
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 kam agelip bomi magam uyo ki, siin uyo bilip iyo atamipta e, Efesis kayaak maak Grik tinum Trofimus iyo Fol iso abiip mat ku-tele tiinan-bilip kalaa age-nilipta, Fol iyo dep tam ulotu am miton tam una ko age-nilipta, kam agan-bom-nilip e, olmip ko.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Kale kota alugum Jerusalam kasel iyo atul fugu olsak depmu e, yuut tala tala ke tal Fol iyo ulotu am miton kutam kal aafuu dilili dep tam abiip iinip e, maak fagalin tap pris ko age tinum amem iyo, katam kal aamin ba o age-nilipta, ulotu am umi faal uyo kwek molip ko.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Juda kasel bilip iyo, Fol iyo angkolum o agan-bilip kota, un tubulin maak iyo weng kwaalip no Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bogobe-nilip e, “Alugum Jerusalam kasel iyo atul fugu olsak depmu o,” agelip
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 tinangku-nalata, maak fagalin tap waasi dinan-kalin tinum iyo afeta ko-nala e minte, waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo kwego no ke imdep yuut malaak tama e, Juda kasel bilip iyo itamipta e, kamogim so waasi dinan-kalin tinum so iyo tilip kalaa age-nilipta, Fol imi saal dagan-bilip iyo dupkalip e,
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 kamogim iyo tal Fol imi bogobe-nala e, “Kabo sok de kamolan-temi o,” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nala e, “Ibo sen ko age ain sok alop umaak kulu-nilipta, de dolin o,” age-nala e, kota Juda kasel iyo daga-nala e, “Keyo waanta a? Intaben nuba o?” agela e,
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Juda kasel iyo yagalami mufekmufek sang uta ol-bala ol-bala ke-bom-nilip e, tululuuk faga-bilipta, kamogim iyo dogonube-nalata, Fol imi kanubeba umi sang uyo tele tinangkulin-tem kela kale, beyo waasi dinan-kalin tinum maak bogobe-nala e, “Ibo dep tam numi am afalik iinin o,” agela e, dep no-nilip e,
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 tuum tulum agasip kutam-tele unum o agelip kuta, Juda kasel iyo olsak kup deebeluta, Fol iyo sagaal togobe aafuu angkolum o agan-bilip kalaa age-nilipta, waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dugola dufo aafuu duptamo unip kale,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Juda tinum kwiin tagang iyo umik tem abe-bom ol-bom-nilip e, “Angkolip kaanak o,” agan tam tam unip ko.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo, dep tam ilimi am afalik daalum o agan-silip e, kota Fol iyo tebe Grik kasel imi weng uta ku-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bogobe-nala e, “Niyo weng umaak bogopke-nimi bele o?” agela e, isiik kumang mo bogo-nala e, “Kabo Grik kasel imi weng uyo utamsap aga?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Siin uyo tinum maak tebe gavman so waasi dinan-bom-nala e, tinum ilimi kup foa tausen (4,000) iyo afeta kolata, benat ko age un kong waafuu kulep ilip imdep unanbu no tinum binim iibaan bagan un-se kale, tinum mafak beyo kafin Isip kayaak kuta, kabo Grik weng bagan-balap kale, kapka ba o,” agela e,
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Fol isiik bogo-nala e, “E-e. Niyo Juda kayaak kale, nimi abiip miton uyo Tasus kale, Provins Silisia kugol albu kale, nimi abiip uyo abiip afaligen win so kuba. Nugum kabaa. Nimkalapta, weng umaak Juda kasel kalip imi bogobelan o,” agela e bole,
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 “O,” agelata, Fol iyo tulum diim kugol mo-nala e, sagaal kufolata, atin sining agelip e, Juda kasel ilimi Hibru weng uta ku-nalata, bogobela ko.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.